Łaciński dos canteiros
Latín dos canteiros („łacina kamieniarzy”) lub verbo dos arginas to argot używany przez kamieniarzy w Galicji w Hiszpanii , szczególnie w rejonie Pontevedra , oparty na języku galicyjskim . Swoją wiedzę w sztuce łupania i cięcia kamienia za pomocą tego tajemnego języka przekazali następnym pokoleniom.
Opis
Argot zawiera szereg baskijskich zapożyczeń.
Próbka tekstu
Po łacinie dos canteiros | angielskie tłumaczenie |
---|---|
Morrón: pra cuber muriar xidavante da argina, | Chłopcze, jeśli chcesz dobrze wyćwiczyć pracę kamieniarza, |
xeres interbar o verbo das arginas xejorrumeando explicas es deeglase dadellastadaria e xeras enenvestar moxe xido. | trzeba znać język, w którym objaśnione są prawa cięcia kamienia […]. |
Cando anisques solóte polo deundo a murriar como artina, | Kiedy sam wyruszasz w świat, by pracować jako kamieniarz, |
xera jalrruar toi składa się z wielu słów | z kolegami z pracy będziesz rozmawiał w naszym języku, |
si xeres te ormeando aprecio os do gichoficienes | jeśli chcesz być przez nich ceniony |
enente de xerian perreamente os lapingos e buxos. | i nie być źle traktowanym przez panów i panów. |
Xilón, nexo agiote; | Chłopcze, nie będziesz złodziejem, |
xilón, nexo chumar; | chłopcze, nie będziesz pijakiem, |
xilón, nexo esqueirar; | chłopcze, nie będziesz kłamcą; |
xilón, xido cabancar; | chłopcze, będzie ci dobrze; |
xilón, xido entileger; | chłopcze, będziesz nauczony; |
xilón, xido vay; | chłopcze, będziesz prawdziwy. |
xilón, xido murriar. | chłopcze, będziesz robotnikiem”. |