Łaciński dos canteiros

Kamienny pomnik z Beariz z wierszem Xesúsa Antonio Gulíasa Lamasa w kancie.

Latín dos canteiros („łacina kamieniarzy”) lub verbo dos arginas to argot używany przez kamieniarzy w Galicji w Hiszpanii , szczególnie w rejonie Pontevedra , oparty na języku galicyjskim . Swoją wiedzę w sztuce łupania i cięcia kamienia za pomocą tego tajemnego języka przekazali następnym pokoleniom.

Opis

Argot zawiera szereg baskijskich zapożyczeń.

Próbka tekstu

Po łacinie dos canteiros angielskie tłumaczenie
Morrón: pra cuber muriar xidavante da argina, Chłopcze, jeśli chcesz dobrze wyćwiczyć pracę kamieniarza,
xeres interbar o verbo das arginas xejorrumeando explicas es deeglase dadellastadaria e xeras enenvestar moxe xido. trzeba znać język, w którym objaśnione są prawa cięcia kamienia […].
Cando anisques solóte polo deundo a murriar como artina, Kiedy sam wyruszasz w świat, by pracować jako kamieniarz,
xera jalrruar toi składa się z wielu słów z kolegami z pracy będziesz rozmawiał w naszym języku,
si xeres te ormeando aprecio os do gichoficienes jeśli chcesz być przez nich ceniony
enente de xerian perreamente os lapingos e buxos. i nie być źle traktowanym przez panów i panów.
Xilón, nexo agiote; Chłopcze, nie będziesz złodziejem,
xilón, nexo chumar; chłopcze, nie będziesz pijakiem,
xilón, nexo esqueirar; chłopcze, nie będziesz kłamcą;
xilón, xido cabancar; chłopcze, będzie ci dobrze;
xilón, xido entileger; chłopcze, będziesz nauczony;
xilón, xido vay; chłopcze, będziesz prawdziwy.
xilón, xido murriar. chłopcze, będziesz robotnikiem”.

Zobacz też