Abrahama Abigdora

Abrahama Abigdora
Urodzić się 1350
chyba Arles
Znany z tłumaczenia dokumentów łacińskich na hebrajski
Kariera naukowa
Pola tłumaczenie , filozofia

Abraham Abigdor (również tłumaczony jako Abraham Avigdor ), urodzony w 1350 r., był żydowskim lekarzem, filozofem , kabalistą i tłumaczem . Nie należy go mylić z Maestro Abrahamem Abigdorem, który w 1386 roku był właścicielem domu w Arles ( „Monatsschrift”, 1880, s. 410, 411).

Abraham Abigdor urodził się w Prowansji we Francji , prawdopodobnie w Arles . Poświęcił swoje wczesne życie studiowaniu medycyny i filozofii. W wieku 17 lat (1367) napisał „Sefer Segullat Melakim” (Królewski skarb), pracę o logice prozą ryflowaną, w większości hebrajską imitację „Tendencji filozofów” Gazzali , ale o niezależnej wartości w bardziej czysto logicznych częściach książki. Następnie udał się do Montpellier , aby studiować medycynę i pobierać nauki, jak sam pisze, od chrześcijańskich uczonych i mistyków.

Praca

Abigdor przetłumaczył następujące dzieła łacińskie na język hebrajski:

  • Pod tytułem „Mebo bi-Melakah” (Wprowadzenie do praktyki lekarskiej) traktat o materia medica rektora lub dziekana wydziału Bernarda Albertiego, oparty na księdze IV. z „Kanonika Awicenny” . Według Moritza Steinschneidera ( "Hebr. Uebers.", s. 777) oryginalna łacina została wydrukowana pod tytułem "Gentilis de Fulgineo" .
  • Medicationis Parabolæ” Arnau de Vilanova (1378).
  • Pod tytułem „Sefer Mebo ha Ne'arim” (Wprowadzenie dla młodych), elementarny traktat o gorączce autorstwa Gerarda de Solo (1379).
  • „Megillah”, traktat Arnau de Vilanovy o „lekach trawiennych i przeczyszczających” (1381).
  • „Almanzuri”, skrócony komentarz Gerarda de Solo do dziewiątej księgi „Ad Almansorem” Raziego . Tłumaczenie jest znacznie skrócone, ale dodaje własne uwagi, zaczerpnięte z osobistych doświadczeń.
  • „Tratato” lub „Higgayon” z „Tractatus Summularum”, traktatu o logice autorstwa Pierre'a d'Espagne'a .
  • Wyjaśnienia środkowego komentarza Awerroesa (Ibn Roshd) do pierwszych trzech części Organonu : Isagoge , Kategorie i De Interpretatione . Wywodzi się to nie tylko ze źródeł arabskich, ale także ze źródeł łacińskich.

W 1399 roku Abigdor pomagał swemu synowi Solomonowi Abigdorowi , wówczas zaledwie 15-letniemu, w tłumaczeniu łacińskiego traktatu „De Judiciis Astronomiæ” lub „Capitula Astrologiæ” Arnau de Vilanova na język hebrajski, pod tytułem „Panim ba- Mishpat” .

  • Les Écrivains Juifs Français , s. 717–721;
  • Henri Gross , Gallia Judaica , s. 333, 334.

Linki zewnętrzne

Ten artykuł zawiera tekst z publikacji znajdującej się obecnie w domenie publicznej : Singer, Isidore ; i in., wyd. (1901–1906). Encyklopedia żydowska . Nowy Jork: Funk & Wagnalls. {{ cite encyclopedia }} : Brak lub pusta |title= ( pomoc )