Aisén (imię)

Imię Aisen to afrykańskie imię dla chłopca lub dziewczynki, oznaczające, że jestem w świetle. Nazwa nie jest powszechna ze względu na wymowę.

także Aisén lub Aysén to nazwa kilku miejsc w Chile .

Aysén lub Aisén jest najmniej zaludnionym z 15 jednostek administracyjnych pierwszego rzędu w Chile . Prowincja Aysén jest jedną z czterech prowincji w regionie. Aysén w Chile to także nazwa gminy w prowincji, w której z kolei znajduje się miasto Puerto Aisén , stolica zarówno gminy, jak i prowincji.

Etymologia nazwy jest niepewna, ale może pochodzić z języka Huillice lub prawdopodobnie z języka Chono .

Podczas gdy oficjalne dokumenty zapisują imię Aisén , ludzie w regionie często wolą pisać je jako Aysén .

Etymologia

Nazwa Aisén może pochodzić od słowa Huilliche „Achen”, oznaczającego „kruszyć się”. Inna teoria sugeruje, że był to termin używany przez Chonos , oznaczający „pójście bardziej w głąb” w odniesieniu do fiordu Aisén , który rozciąga się na wschód od cieśniny Moraleda .

W latach 90. sugerowano, że nazwa może pochodzić od mapy sporządzonej w 1831 r. przez kapitana Roberta Fitz-Roya , który odbył wyprawę na wybrzeże na pokładzie statku Beagle z Karolem Darwinem i oznaczył obszar wokół współczesnej prowincji Aisén słowami „Lodowy koniec”. Teoria ta została jednak w dużej mierze odrzucona, ponieważ imię „Aysen” pojawia się w dokumentach odkrywcy ojca Garcii, który odbył wyprawę w te regiony w 1766 r., ponad 60 lat przed przybyciem Beagle. Mimo to mit Fitz-Roya stał się popularny wśród wielu europejskich turystów, którzy co roku odwiedzają Patagonię.

Pisownia

Wszystkie aktualne oficjalne dokumenty używają Aisén , ponieważ jest to nazwa nadana przez Wojskowy Instytut Geograficzny, organ sankcjonujący oficjalne chilijskie nazwy miejscowości. Zostało to prawnie ustalone w dekrecie 1439 Pisownia Aysén jest preferowana przez mieszkańców regionu i jest używana przez stronę internetową gminy Aisén. Kolejnym argumentem przemawiającym za Aisén jest natura hiszpańskiej ortografii, która nie używa litery y jako samogłoski. Na przykład słowo aymará zostało zmienione przez Królewską Akademię Hiszpańską na aimará .