Amur gawa no ryuketsu ya
„Amur gawa no ryuketsu ya” ( Amūru gawa no ryūketsu ya , japoński : ア ム ー ル 川 の 流 血 や , dosł. O rozlew krwi rzeki Amur ) to słynna japońska piosenka z akademika stworzona w 1901 roku w Pierwszej Szkole Wyższej w Japonii . Teksty były oparte na incydencie nad rzeką Amur .
tekst piosenki
Standard | Hiragana | Romaji | Tłumaczenie |
---|---|---|---|
アムール川の流血や 凍りて恨み結びけん 二十世紀の東洋は 怪雲空にはびこりつ |
あむーるがわの りゅうけつや こおりて うらみ むすびけん にじゅうせいきの とうようは かいうんくもにはびこりつ |
amūrugawano ryūketsuya kōrite urami musubiken nijūseikino tōyōha kaiunkumoni habikoritsu |
Och, rozlew krwi rzeki Amur , Musiałeś zamrozić, a potem zebrać urazę. Jak na XX wiek Azji Wschodniej , na niebie pojawiły się dziwne chmury. |
コサック兵の剣戟や 怒りて光ちらしけん 二十世紀の東洋は 荒波海に立ちさわぐ |
こさっくへいの けんげきや いかりて ひかり ちらしけん にじゅうせいきの とうようは あらなみ うみに たちさわぐ |
kosakkuheino kengekiya ikarite hikari chirashiken nijūseikino tōyōha aranami umini tachisawagu |
Och, walka na miecze Kozaków , Musiałeś być zły, wtedy rozproszył się błysk. Jeśli chodzi o XX wiek Wschodu, Szalejące fale płyną wysoko w oceanie. |
満清すでに力つき 末は魯縞も穿ち得で 仰ぐはひとり日東の 名もかんばしき秋津島 |
まんしん すでに ちからつきす えは ろこうも うがちえで あおぐは にっとうのなも かんばしき あきつしま |
manshin sudeni chikaratsuki sueha rokōmo ugachiede aoguha hitori nittōno namo kambashiki akitsushima |
Manchu Qing były już zużyte iw końcu nie są w stanie przebić nawet cienkich ubrań, patrząc w górę to tylko słodkie imię Sun-East to Akitsushima. |
桜の匂い衰えて 皮相の風の吹きすさび 清き流れをけがしつつ 沈滞ここに幾春秋 |
さくらの におい おとろえて ひそうの かぜの ふきすさびき よき ながれを けがしつつち んたい ここに いくしゅんじゅう |
sakurano nioi otoroete hisōno kazeno fukisusabi kiyoki nagareo kegashitsutsu chintai kokoni ikushunjū |
Zapach kwitnących wiśni osłabł, Podczas gdy wściekły podmuch powierzchownego wiatru brudzi czysty strumień, panuje tu stagnacja nad liczbą wiosny i jesieni. |
向が丘の健男児 虚声偽涙をよそにして 照る日の影を仰ぎつつ 自治寮たてて十一年 |
むこうがおかの けんだんじき ょせいぎるいを よそにしててる ひの かげを あおぎつつ じちりょう たてて じゅういちねん |
mukōgaokano kendanji kyoseigiruio yosonishite teruhino kageo aogitsutsu jichiryō tatete jūichinen |
Zdrowi chłopcy z Mukōgaoki byli obojętni na nieprawdziwy głos i fałszywą łzę. Spoglądając w cień jasnego słońca zbudowali autonomiczne akademiki i minęło 11 lat. |
世紀新たに来れども 北京の空は山嵐 さらば兜の緒をしめて 自治の本領あらわさん |
せいき あらたに きたれども ぺきんの くもは やまあらしさら ば かぶとの おを しめて じちの ん り ょ う あ ら わ さ ん |
seiki aratani kitaredomo pekinno kumoha yamārashi saraba kabutono ō shimete jichino honryō arawasan |
Mimo że stulecie dopiero nadeszło, Niebo nad Pekinem to górska burza. Do widzenia. Aby zacisnąć Kabuto , pokażemy właściwą funkcję autonomii. |
- ^ 古茂田信男 (1994). 新版日本流行歌史〈上1868~1937〉 ,社会思想社. ISBN 978-4390501941 .