Amur gawa no ryuketsu ya

„Amur gawa no ryuketsu ya” ( Amūru gawa no ryūketsu ya , japoński : ア ム ー ル 川 の 流 血 や , dosł. O rozlew krwi rzeki Amur ) to słynna japońska piosenka z akademika stworzona w 1901 roku w Pierwszej Szkole Wyższej w Japonii [ ja ] . Teksty były oparte na incydencie nad rzeką Amur .

tekst piosenki

Standard Hiragana Romaji Tłumaczenie



アムール川の流血や 凍りて恨み結びけん 二十世紀の東洋は 怪雲空にはびこりつ



あむーるがわの りゅうけつや こおりて うらみ むすびけん にじゅうせいきの とうようは かいうんくもにはびこりつ



amūrugawano ryūketsuya kōrite urami musubiken nijūseikino tōyōha kaiunkumoni habikoritsu



Och, rozlew krwi rzeki Amur , Musiałeś zamrozić, a potem zebrać urazę. Jak na XX wiek Azji Wschodniej , na niebie pojawiły się dziwne chmury.



コサック兵の剣戟や 怒りて光ちらしけん 二十世紀の東洋は 荒波海に立ちさわぐ



こさっくへいの けんげきや いかりて ひかり ちらしけん にじゅうせいきの とうようは あらなみ うみに たちさわぐ



kosakkuheino kengekiya ikarite hikari chirashiken nijūseikino tōyōha aranami umini tachisawagu



Och, walka na miecze Kozaków , Musiałeś być zły, wtedy rozproszył się błysk. Jeśli chodzi o XX wiek Wschodu, Szalejące fale płyną wysoko w oceanie.



満清すでに力つき 末は魯縞も穿ち得で 仰ぐはひとり日東の 名もかんばしき秋津島



まんしん すでに ちからつきす えは ろこうも うがちえで あおぐは にっとうのなも かんばしき あきつしま



manshin sudeni chikaratsuki sueha rokōmo ugachiede aoguha hitori nittōno namo kambashiki akitsushima



Manchu Qing były już zużyte iw końcu nie są w stanie przebić nawet cienkich ubrań, patrząc w górę to tylko słodkie imię Sun-East to Akitsushima.



桜の匂い衰えて 皮相の風の吹きすさび 清き流れをけがしつつ 沈滞ここに幾春秋



さくらの におい おとろえて ひそうの かぜの ふきすさびき よき ながれを けがしつつち んたい ここに いくしゅんじゅう



sakurano nioi otoroete hisōno kazeno fukisusabi kiyoki nagareo kegashitsutsu chintai kokoni ikushunjū



Zapach kwitnących wiśni osłabł, Podczas gdy wściekły podmuch powierzchownego wiatru brudzi czysty strumień, panuje tu stagnacja nad liczbą wiosny i jesieni.



向が丘の健男児 虚声偽涙をよそにして 照る日の影を仰ぎつつ 自治寮たてて十一年



むこうがおかの けんだんじき ょせいぎるいを よそにしててる ひの かげを あおぎつつ じちりょう たてて じゅういちねん



mukōgaokano kendanji kyoseigiruio yosonishite teruhino kageo aogitsutsu jichiryō tatete jūichinen



Zdrowi chłopcy z Mukōgaoki byli obojętni na nieprawdziwy głos i fałszywą łzę. Spoglądając w cień jasnego słońca zbudowali autonomiczne akademiki i minęło 11 lat.



世紀新たに来れども 北京の空は山嵐 さらば兜の緒をしめて 自治の本領あらわさん



せいき あらたに きたれども ぺきんの くもは やまあらしさら ば かぶとの おを しめて じちの ん り ょ う あ ら わ さ ん



seiki aratani kitaredomo pekinno kumoha yamārashi saraba kabutono ō shimete jichino honryō arawasan



Mimo że stulecie dopiero nadeszło, Niebo nad Pekinem to górska burza. Do widzenia. Aby zacisnąć Kabuto , pokażemy właściwą funkcję autonomii.
  1. ^   古茂田信男 (1994). 新版日本流行歌史〈上1868~1937〉 ,社会思想社. ISBN 978-4390501941 .