Anny Portugalia
Literatura francuska |
---|
według kategorii |
Historia literatury francuskiej |
pisarze francuscy |
Portale |
Anne Portugal (ur. 29 marca 1949) to francuska poetka mieszkająca i pracująca w Paryżu. Urodziła się w Angers ( Maine-et-Loire ) i uczęszczała na Uniwersytet Paris 8 na przedmieściach Paryża.
Na jej twórczość ma wpływ Jacques Roubaud i często się do niego odwołuje, a także współczesne źródła, takie jak broszury instruktażowe i gry wideo.
Jej ostatnia praca Définitif bob (przetłumaczona zarówno przez Jennifer Moxley jako absolute bob , jak i przez Normę Cole jako Virtual bob ) była przedmiotem znacznego zainteresowania krytyków i opinii publicznej. Spekuluje się [ przez kogo? ] ten bob jest skrótem od bobine , francuskiego słowa oznaczającego „cewkę” i pochodzenia angielskiego słowa „ szpulka ”. bob (małe litery są obowiązkowe) to postać (mały żartowniś), która mieszka w telewizorze ( la télé où il est mais dedans à l'envers , telewizja, w której jest, ale w odwrotnej kolejności ), która jest specjalista w misji serrée Horizonte ( jednym z możliwych tłumaczeń jest misja pozioma walki w zwarciu ).
Powracającym motywem jest bob il peut comme ça (nieprzetłumaczalne, może bob, tak po prostu… ). Inną godną uwagi cechą jest brak interpunkcji w 24 rozdziałach 128-stronicowej książki angażującej czytelnika w konstruowanie jej znaczenia.
Pracuje
- Valentina Gosetti, Andrea Bedeschi, Adriano Marchetti, wyd. Donne. Poeti di Francia e Oltre. Dal Romanticismo a Oggi (przetłumaczone przez Valentinę Gosetti). Redaktor Giuliano Ladolfi, 2017. ISBN 978-88-6644-349-0
- Writing the Real: A Dwujęzyczna antologia współczesnej poezji francuskiej (przekład Jennifer Moxley ), 2016. Enitharmon Press
- Mise en scène autorstwa Erica Vautrina, POL, 2003.
- Définitif bob, POL, maj 2002.
- Eric Vautrin stworzył teatralną „wersję”, prezentowaną w Théâtre des Ateliers w Lyonie. Występ jest dość obszernie opisany w Définitif Bob ou la poésie contemporaine ... (po francusku)
- Et les gens content de se baigner, RUP&RUD, 2001.
- Voyer en l'air. Editions de l'attente, „Weekend”, 2001.
- Dans la reprodukcja en 2 pages égales des plantes et des animaux, POL, 2001. (we współpracy z Suzanne Doppelt ).
- La réalité en face/la quoi?, Al Dante/RROZ, 1999. (we współpracy z Caroline Dubois )
- Le plus simple appareil, POL, 1992.
- Nowoczesna opowieść o biblijnej historii Susannah i starszych, przetłumaczona jako Nude przez Normę Cole , Kelsey St., 2001.
- Fichier, Éditions Michel Chandeigne, 1992.
- Souris au lait, Messidor-la Farandole: 01-Bellegarde, Impr. SADAG, 1989, ISBN 2-209-06113-X
- De quoi faire un mur, POL, 1987.
- Les Commodités d'une banquette, POL, 1985.
- La Licence, qu'on appelle autrement parrrhésie, Gallimard, 1980.
Linki zewnętrzne
- Artykuł profesor Agnès Disson The Duracell Bunny (po francusku)
- Tłumaczenia Normy Cole
- Dwa wiersze Anne Portugal (po francusku)