Anny Portugalia

Anne Portugal (ur. 29 marca 1949) to francuska poetka mieszkająca i pracująca w Paryżu. Urodziła się w Angers ( Maine-et-Loire ) i uczęszczała na Uniwersytet Paris 8 na przedmieściach Paryża.

Na jej twórczość ma wpływ Jacques Roubaud i często się do niego odwołuje, a także współczesne źródła, takie jak broszury instruktażowe i gry wideo.

Jej ostatnia praca Définitif bob (przetłumaczona zarówno przez Jennifer Moxley jako absolute bob , jak i przez Normę Cole jako Virtual bob ) była przedmiotem znacznego zainteresowania krytyków i opinii publicznej. Spekuluje się [ przez kogo? ] ten bob jest skrótem od bobine , francuskiego słowa oznaczającego „cewkę” i pochodzenia angielskiego słowa „ szpulka ”. bob (małe litery są obowiązkowe) to postać (mały żartowniś), która mieszka w telewizorze ( la télé où il est mais dedans à l'envers , telewizja, w której jest, ale w odwrotnej kolejności ), która jest specjalista w misji serrée Horizonte ( jednym z możliwych tłumaczeń jest misja pozioma walki w zwarciu ).

Powracającym motywem jest bob il peut comme ça (nieprzetłumaczalne, może bob, tak po prostu… ). Inną godną uwagi cechą jest brak interpunkcji w 24 rozdziałach 128-stronicowej książki angażującej czytelnika w konstruowanie jej znaczenia.

Pracuje

  •   Valentina Gosetti, Andrea Bedeschi, Adriano Marchetti, wyd. Donne. Poeti di Francia e Oltre. Dal Romanticismo a Oggi (przetłumaczone przez Valentinę Gosetti). Redaktor Giuliano Ladolfi, 2017. ISBN 978-88-6644-349-0
  • Writing the Real: A Dwujęzyczna antologia współczesnej poezji francuskiej (przekład Jennifer Moxley ), 2016. Enitharmon Press
  • Mise en scène autorstwa Erica Vautrina, POL, 2003.
  • Définitif bob, POL, maj 2002.
  • Et les gens content de se baigner, RUP&RUD, 2001.
  • Voyer en l'air. Editions de l'attente, „Weekend”, 2001.
  • Dans la reprodukcja en 2 pages égales des plantes et des animaux, POL, 2001. (we współpracy z Suzanne Doppelt ).
  • La réalité en face/la quoi?, Al Dante/RROZ, 1999. (we współpracy z Caroline Dubois )
  • Le plus simple appareil, POL, 1992.
    • Nowoczesna opowieść o biblijnej historii Susannah i starszych, przetłumaczona jako Nude przez Normę Cole , Kelsey St., 2001.
  • Fichier, Éditions Michel Chandeigne, 1992.
  •   Souris au lait, Messidor-la Farandole: 01-Bellegarde, Impr. SADAG, 1989, ISBN 2-209-06113-X
  • De quoi faire un mur, POL, 1987.
  • Les Commodités d'une banquette, POL, 1985.
  • La Licence, qu'on appelle autrement parrrhésie, Gallimard, 1980.

Linki zewnętrzne