Arthura W. Rydera
Arthura W. Rydera | |
---|---|
![]() | |
Urodzić się | 8 marca 1877![]() |
Zmarł |
![]() |
Język |
język angielski ![]() |
Arthur William Ryder ( 08 marca 1877 - 21 marca 1938) był profesorem sanskrytu na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley . Najbardziej znany jest z tłumaczenia wielu dzieł sanskryckich na język angielski, w tym Panchatantry i Bhagawadgity .
Słowami GR Noyesa ,
Podsumowując, praca Rydera jako tłumacza jest prawdopodobnie najlepszą, jaką kiedykolwiek wykonał Amerykanin. Jest to również prawdopodobnie najwspanialsze tłumaczenie z sanskrytu, jakie kiedykolwiek wykonał jeden człowiek, jeśli tłumaczenie traktować jako gałąź sztuki literackiej, a nie tylko jako wierne oddanie znaczenia tekstu oryginalnego.
Życie
Ryder urodził się 8 marca 1877 roku w Oberlin w stanie Ohio w Stanach Zjednoczonych. Miał swoją wczesną edukację w Ann Arbor , Michigan i Phillips Academy w Andover, Massachusetts , którą ukończył w czerwcu 1894 roku, aby dołączyć do Uniwersytetu Harvarda . Uzyskał AB na Harvardzie w czerwcu 1897 r. Po roku nauczania łaciny i literatury w Andover wyjechał do Niemiec na studia podyplomowe. Studiował na Uniwersytecie w Berlinie i Uniwersytecie w Lipsku , gdzie w 1901 roku uzyskał stopień doktora filozofii na podstawie rozprawy o Rbhus w Rygwedzie . Był instruktorem sanskrytu na Uniwersytecie Harvarda od 1902 do stycznia 1906, kiedy to przeniósł się na Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley, na jego wydział lingwistyki, jako instruktor sanskrytu i niemieckiego. Został instruktorem samego sanskrytu później w tym samym roku, został adiunktem w 1908, profesorem nadzwyczajnym w 1919 i profesorem w 1925. Od jego przybycia do Berkeley aż do śmierci sanskryt był oddzielnym wydziałem z Ryderem jako przewodniczącym i jedynym członkiem. , po czym została wchłonięta do Katedry Klasycznej . Kiedy latem 1920 roku Berkeley po raz pierwszy zaczął oferować kursy religii i edukacji religijnej, Ryder był jednym z wykładowców, razem z Herbertem Francisem Evansem, Walterem Goodnowem Everettem , Morrisem Jastrowem Jr. i Walterem B. Pitkinem .
Był członkiem American Oriental Society i American Philological Association . Był także członkiem Towarzystwa Phi Beta Kappa i napisał doroczny wiersz Towarzystwa na jego spotkanie w 1912 roku. Mówi się również, że był kiedyś jednym z dwóch najlepszych szachistów na wybrzeżu Pacyfiku.
Praca
, będąc jeszcze na Harvardzie, Ryder przetłumaczył Mṛcchakatika Sudraki na angielski jako The Little Clay Cart , który został opublikowany jako tom 9 Harvard Oriental Series . Przetłumaczył Abhijñānaśākuntalam Kalidasa , Meghadutę i inne dzieła, a także Bhagawadgitę i kilka tomów wierszy przetłumaczonych z dzieł Bhartṛhari i innych. Jego tłumaczenia prozy obejmowały Panchatantrę z 1925 roku, której fragmenty zostały opublikowane jako Gold's Gloom , Daṇḍin 's Daśakumāracarita jako The Ten Princes of Dandin oraz Twenty-Two Goblins , tłumaczenie Vetala Panchavimshati . Napisał także doskonały oryginalny wiersz, który rozpowszechniał prywatnie, ale nie publikował.
Niektóre wersety z jego tłumaczeń zostały osadzone w muzyce. Jego Little Clay Cart został wystawiony w Hearst Greek Theatre w Berkeley w 1907 roku, produkcja, w której na scenie pojawił się prawdziwy żywy słoń. W 1914 roku zagrano tam również Shakuntala , którą wykonało Mountain Play Association , które zostało zaproszone do występu tam po swoim występie w naturalnym amfiteatrze na szczycie Mount Tamalpais w Kalifornii . Te dwa dramaty były jedynymi indyjskimi dramatami wystawianymi tam do 2004 roku. Jego Little Clay Cart został również wystawiony w Nowym Jorku w 1924 roku w Neighborhood Playhouse , który był wówczas teatrem off-Broadway , w Theatre de Lys w 1953 roku oraz w Potboiler Art Theatre w Los Angeles w 1926 roku, kiedy występowali w nim aktorzy tacy jak James A. Marcus , Symona Bonifacy i Gale Gordon . Po jego śmierci w 1938 r. Niektóre z jego oryginalnych wierszy zostały opublikowane w pośmiertnym tomie pamiątkowym z biografią, wraz z kilkoma przetłumaczonymi wierszami. Był to jedyny tomik oryginalnej poezji publikowany przez University of California Press przez kilka dziesięcioleci.
Poglądy na naukę i edukację
Był znany ze swojego zamiłowania do języka, wolał publikować to, co najbardziej go zachwyciło, niż artykuły naukowe. W rzeczywistości otwarcie wyrażał pogardę dla takich artykułów, utrzymując pogląd, że sanskryt powinien być studiowany nie z powodów filologicznych, ale ze względu na wielką literaturę, którą otwierał.
Nauka jest mniejsza niż rozsądek Dlatego szukaj inteligencji.— epigram Ryder przetłumaczony z Panchatantry i często cytowany .
Być może z tego powodu magazyn Time opisał go jako „największego studenta sanskrytu swoich czasów”, a włoski sanskrytyk powiedział o nim: „Dziesięciu takich ludzi stworzyłoby cywilizację”.
W czasach, gdy program uniwersytecki przeżywał przewroty, Ryder był zagorzałym obrońcą tradycyjnego systemu nauczania klasyki . W jego idealnym świecie program uniwersytecki ograniczałby się głównie do łaciny, greki i matematyki, a przedmioty takie jak historia, filozofia, fizyka i języki takie jak sanskryt, hebrajski, niemiecki i francuski byłyby dozwolone dla poważnych studentów dopiero później, ponieważ swego rodzaju nagroda. Nowe wówczas dyscypliny, takie jak psychologia i socjologia, zostały odrzucone „z ręki jako niegodne potępienia”.
Styl tłumaczenia
Jego tłumaczenia odznaczały się dużą wiernością oryginałom, pomimo jego praktyki tłumaczenia na żywy i naturalny język konwersacyjny przy użyciu rymu i współczesnego angielskiego idiomu:
Twoja natura jest rzeczą, której nie możesz pokonać; Służy jako przewodnik we wszystkim, co robisz: Daj psu tyle mięsa, ile może zjeść. Nie możesz powstrzymać go od gryzienia buta.— z Hitopadeszy .
W szczególności jego tłumaczenie Shakuntala było wówczas uważane za najlepsze, jego „dokładne i czarujące” tłumaczenie Panchatantry pozostaje popularne i wysoko cenione, podczas gdy jego tłumaczenie Bhagavad Gity nie odniosło takiego sukcesu.
Dziedzictwo
Pomimo tego, że określano go jako „samotnika o zjadliwym dowcipie”, jako wychowawca był zachęcający i hojny dla uczniów, dzięki czemu znalazł wielu oddanych uczniów. Harold F. Cherniss opisał go jako „przyjaciela na wpół boskiego w jego wielkim człowieczeństwie”. Kiedy Anthony Boucher , który był jego uczniem w Berkeley, napisał swoją powieść The Case of the Seven of Calvary , oparł główną postać „Dr Ashwina”, profesora sanskrytu, na Ryderze. (Aszwin to sanskryckie słowo oznaczające „ jeźdźca ”).
Innym jego oddanym uczniem był J. Robert Oppenheimer . W 1933 roku Oppenheimer, wówczas 29-letni, był młodym profesorem fizyki w Berkeley i studiował sanskryt pod kierunkiem Rydera. Ryder zapoznał go z Bhagawadgitą , którą wspólnie czytali w oryginalnym języku. Później Oppenheimer wymienił ją jako jedną z najbardziej wpływowych książek, które ukształtowały jego filozofię życia, słynnie przywołując Gitę podczas testu Trójcy . Tak opisał swojego nauczyciela:
„Ryder czuł, myślał i mówił jak stoik… specjalna podklasa ludzi, którzy mają tragiczny sens życia, ponieważ przypisują ludzkim działaniom całkowicie decydującą rolę w różnicy między zbawieniem a potępieniem. Ryder wiedział, że człowiek mógł popełnić nieodwracalny błąd i że w obliczu tego faktu wszystkie inne były drugorzędne”. Cierpko nietolerujący bzdur, lenistwa, głupoty i oszustwa, Ryder uważał, że „Każdy człowiek, który dobrze robi coś trudnego, jest automatycznie szanowany i godny szacunku”.
Ryder zmarł 21 marca 1938 roku na zawał serca, prowadząc zajęcia dla zaawansowanych z tylko jednym uczniem.
Bibliografia
- Artykuły
Chociaż Ryder gardził „stypendiami”, na początku swojej kariery opublikował kilka artykułów naukowych.
- Arthur William Ryder (1901), Die Ṛbhu's im Ṛgveda. , Druck von C. Bertelsmann, ISBN 9780524022320 . Rozprawa (w języku niemieckim ).
- Ryder, Arthur W. (1902), "Uwaga na bṛhácchandas, AV. III. 12. 3", Journal of the American Oriental Society , American Oriental Society, 23 : 77–78, doi : 10.2307/592381 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592381 .
- Ryder, Arthur W. (1902), „Krṣṇanātha's Commentary on the Bengal Recension of the Çakuntalā”, Journal of the American Oriental Society , American Oriental Society, 23 : 79–83, doi : 10.2307/592382 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592382 .
- Ryder, Arthur W. (1906), „Notatki o Mṛcchakaṭika”, Journal of the American Oriental Society , American Oriental Society, 27 : 418–454, doi : 10.2307/592869 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592869 .
- Tłumaczenia
Oprócz książek, niektóre zostały opublikowane w University of California Chronicle .
- śudraka ; Arthur William Ryder (1905), The Little Clay Cart (Mrcchakatika): hinduski dramat przypisywany królowi Shūdraka , Harvard Oriental Series , ISBN 9781465579935
- Ryder, AW (1908), „Stary tygrys i podróżnik” , University of California Chronicle , tom. 10, s. 450–453 . Historia przetłumaczona z Hitopadesha .
- Bhartarhari ; Arthur William Ryder (1910), Oczy kobiet: będąc wersetami przetłumaczonymi z sanskrytu , AM Robertson
- Arthur W. Ryder (1912), „Więcej wersetów z sanskrytu” , University of California Chronicle , tom. 14, s. 296–314 Tłumaczenia z Chaura-panchashika Bilhany , Ramajany, Mahabharaty, Raghuvamsha itp.
- Kalidasa ; Arthur W. Ryder (1912), Kalidasa: Tłumaczenia Shakuntala i inne prace , JM Dent & sons, ltd.
- Kalidasa; Arthura Williama Rydera; Garnet Holme (1914), Shakuntala: wersja aktorska w trzech aktach
- Kalidasa ; Arthur W. Ryder (1915), „Malavika: A Five-act Comedy of Kalidasa” , University of California Chronicle , tom. 17, s. 123–167
-
Bhartarhari ; Arthur William Ryder (1917) [1910], Women's Eyes: Being wersety przetłumaczone z sanskrytu ( wyd . Trzeci przedruk ), AM Robertson
{{ cytat }}
: Link zewnętrzny w
( pomoc )|edition=
- Arthur W. Ryder (1917), „Bajki z Hitopadeça” , University of California Chronicle , 19, tom. (styczeń), s. 15–29
- Arthur W. Ryder (1917), „Spotkanie kochanków” , University of California Chronicle , 19, t. (październik), s. 364–76 . Przetłumaczone z Kathāsaritsāgara , Canto 104, które zainspirowało fabułę dramatu Bhavabhutiego Mālati -mādhava .
- Arthur W. Ryder (1908–1917), Malavika: A Five-Act Comedy and Stories from the Hitopadeça and Kathasaritsagara , Berkeley: University of California Press
- Arthur W. Ryder (1917), Dwadzieścia dwa gobliny: z 20 ilustracjami , JM Dent
- Arthur William Ryder (1919), Krewni: dalsze wersety przetłumaczone z sanskrytu , AM Robertson
- Arthur W. Ryder (1925), The Panchatantra , University of Chicago Press, ISBN 81-7224-080-5
- Arthur W. Ryder (1925), Mrok Golda: opowieści z Panchatantry , University of Chicago Press
- Dandin ; Arthur William Ryder (1927), Dandin's Dasha-kumara-charita: Dziesięciu książąt , University of Chicago Press
- Arthur William Ryder (1929), Bhagavad-gita , The University of Chicago Press
- Arthura Williama Rydera; George Rapall Noyes (1939), Oryginalne wiersze: wraz z tłumaczeniami z sanskrytu , University of California Press
- Oryginalne wiersze
- Arthur W. Ryder (1912), „Tołstoj - sympozjum krytyczne” , University of California Chronicle , tom. 14, s. 430–436
- Arthura Williama Rydera; George Rapall Noyes (1939), Oryginalne wiersze: wraz z tłumaczeniami z sanskrytu , University of California Press