Arthura W. Rydera

Arthura W. Rydera
Arthur W. Ryder.png
Urodzić się 8 marca 1877Edit this on Wikidata
Zmarł Edit this on Wikidata 21 marca 1938 (w wieku 61)
Język język angielski Edit this on Wikidata

Arthur William Ryder ( 08 marca 1877 - 21 marca 1938) był profesorem sanskrytu na Uniwersytecie Kalifornijskim w Berkeley . Najbardziej znany jest z tłumaczenia wielu dzieł sanskryckich na język angielski, w tym Panchatantry i Bhagawadgity .

Słowami GR Noyesa ,

Podsumowując, praca Rydera jako tłumacza jest prawdopodobnie najlepszą, jaką kiedykolwiek wykonał Amerykanin. Jest to również prawdopodobnie najwspanialsze tłumaczenie z sanskrytu, jakie kiedykolwiek wykonał jeden człowiek, jeśli tłumaczenie traktować jako gałąź sztuki literackiej, a nie tylko jako wierne oddanie znaczenia tekstu oryginalnego.

Życie

Ryder urodził się 8 marca 1877 roku w Oberlin w stanie Ohio w Stanach Zjednoczonych. Miał swoją wczesną edukację w Ann Arbor , Michigan i Phillips Academy w Andover, Massachusetts , którą ukończył w czerwcu 1894 roku, aby dołączyć do Uniwersytetu Harvarda . Uzyskał AB na Harvardzie w czerwcu 1897 r. Po roku nauczania łaciny i literatury w Andover wyjechał do Niemiec na studia podyplomowe. Studiował na Uniwersytecie w Berlinie i Uniwersytecie w Lipsku , gdzie w 1901 roku uzyskał stopień doktora filozofii na podstawie rozprawy o Rbhus w Rygwedzie . Był instruktorem sanskrytu na Uniwersytecie Harvarda od 1902 do stycznia 1906, kiedy to przeniósł się na Uniwersytet Kalifornijski w Berkeley, na jego wydział lingwistyki, jako instruktor sanskrytu i niemieckiego. Został instruktorem samego sanskrytu później w tym samym roku, został adiunktem w 1908, profesorem nadzwyczajnym w 1919 i profesorem w 1925. Od jego przybycia do Berkeley aż do śmierci sanskryt był oddzielnym wydziałem z Ryderem jako przewodniczącym i jedynym członkiem. , po czym została wchłonięta do Katedry Klasycznej . Kiedy latem 1920 roku Berkeley po raz pierwszy zaczął oferować kursy religii i edukacji religijnej, Ryder był jednym z wykładowców, razem z Herbertem Francisem Evansem, Walterem Goodnowem Everettem , Morrisem Jastrowem Jr. i Walterem B. Pitkinem .

Był członkiem American Oriental Society i American Philological Association . Był także członkiem Towarzystwa Phi Beta Kappa i napisał doroczny wiersz Towarzystwa na jego spotkanie w 1912 roku. Mówi się również, że był kiedyś jednym z dwóch najlepszych szachistów na wybrzeżu Pacyfiku.

Praca

, będąc jeszcze na Harvardzie, Ryder przetłumaczył Mṛcchakatika Sudraki na angielski jako The Little Clay Cart , który został opublikowany jako tom 9 Harvard Oriental Series . Przetłumaczył Abhijñānaśākuntalam Kalidasa , Meghadutę i inne dzieła, a także Bhagawadgitę i kilka tomów wierszy przetłumaczonych z dzieł Bhartṛhari i innych. Jego tłumaczenia prozy obejmowały Panchatantrę z 1925 roku, której fragmenty zostały opublikowane jako Gold's Gloom , Daṇḍin 's Daśakumāracarita jako The Ten Princes of Dandin oraz Twenty-Two Goblins , tłumaczenie Vetala Panchavimshati . Napisał także doskonały oryginalny wiersz, który rozpowszechniał prywatnie, ale nie publikował.

Niektóre wersety z jego tłumaczeń zostały osadzone w muzyce. Jego Little Clay Cart został wystawiony w Hearst Greek Theatre w Berkeley w 1907 roku, produkcja, w której na scenie pojawił się prawdziwy żywy słoń. W 1914 roku zagrano tam również Shakuntala , którą wykonało Mountain Play Association , które zostało zaproszone do występu tam po swoim występie w naturalnym amfiteatrze na szczycie Mount Tamalpais w Kalifornii . Te dwa dramaty były jedynymi indyjskimi dramatami wystawianymi tam do 2004 roku. Jego Little Clay Cart został również wystawiony w Nowym Jorku w 1924 roku w Neighborhood Playhouse , który był wówczas teatrem off-Broadway , w Theatre de Lys w 1953 roku oraz w Potboiler Art Theatre w Los Angeles w 1926 roku, kiedy występowali w nim aktorzy tacy jak James A. Marcus , Symona Bonifacy i Gale Gordon . Po jego śmierci w 1938 r. Niektóre z jego oryginalnych wierszy zostały opublikowane w pośmiertnym tomie pamiątkowym z biografią, wraz z kilkoma przetłumaczonymi wierszami. Był to jedyny tomik oryginalnej poezji publikowany przez University of California Press przez kilka dziesięcioleci.

Poglądy na naukę i edukację

Był znany ze swojego zamiłowania do języka, wolał publikować to, co najbardziej go zachwyciło, niż artykuły naukowe. W rzeczywistości otwarcie wyrażał pogardę dla takich artykułów, utrzymując pogląd, że sanskryt powinien być studiowany nie z powodów filologicznych, ale ze względu na wielką literaturę, którą otwierał.


Nauka jest mniejsza niż rozsądek Dlatego szukaj inteligencji.

epigram Ryder przetłumaczony z Panchatantry i często cytowany .

Być może z tego powodu magazyn Time opisał go jako „największego studenta sanskrytu swoich czasów”, a włoski sanskrytyk powiedział o nim: „Dziesięciu takich ludzi stworzyłoby cywilizację”.

W czasach, gdy program uniwersytecki przeżywał przewroty, Ryder był zagorzałym obrońcą tradycyjnego systemu nauczania klasyki . W jego idealnym świecie program uniwersytecki ograniczałby się głównie do łaciny, greki i matematyki, a przedmioty takie jak historia, filozofia, fizyka i języki takie jak sanskryt, hebrajski, niemiecki i francuski byłyby dozwolone dla poważnych studentów dopiero później, ponieważ swego rodzaju nagroda. Nowe wówczas dyscypliny, takie jak psychologia i socjologia, zostały odrzucone „z ręki jako niegodne potępienia”.

Styl tłumaczenia

Jego tłumaczenia odznaczały się dużą wiernością oryginałom, pomimo jego praktyki tłumaczenia na żywy i naturalny język konwersacyjny przy użyciu rymu i współczesnego angielskiego idiomu:




Twoja natura jest rzeczą, której nie możesz pokonać; Służy jako przewodnik we wszystkim, co robisz: Daj psu tyle mięsa, ile może zjeść. Nie możesz powstrzymać go od gryzienia buta.

W szczególności jego tłumaczenie Shakuntala było wówczas uważane za najlepsze, jego „dokładne i czarujące” tłumaczenie Panchatantry pozostaje popularne i wysoko cenione, podczas gdy jego tłumaczenie Bhagavad Gity nie odniosło takiego sukcesu.

Dziedzictwo

Pomimo tego, że określano go jako „samotnika o zjadliwym dowcipie”, jako wychowawca był zachęcający i hojny dla uczniów, dzięki czemu znalazł wielu oddanych uczniów. Harold F. Cherniss opisał go jako „przyjaciela na wpół boskiego w jego wielkim człowieczeństwie”. Kiedy Anthony Boucher , który był jego uczniem w Berkeley, napisał swoją powieść The Case of the Seven of Calvary , oparł główną postać „Dr Ashwina”, profesora sanskrytu, na Ryderze. (Aszwin to sanskryckie słowo oznaczające „ jeźdźca ”).

Innym jego oddanym uczniem był J. Robert Oppenheimer . W 1933 roku Oppenheimer, wówczas 29-letni, był młodym profesorem fizyki w Berkeley i studiował sanskryt pod kierunkiem Rydera. Ryder zapoznał go z Bhagawadgitą , którą wspólnie czytali w oryginalnym języku. Później Oppenheimer wymienił ją jako jedną z najbardziej wpływowych książek, które ukształtowały jego filozofię życia, słynnie przywołując Gitę podczas testu Trójcy . Tak opisał swojego nauczyciela:

„Ryder czuł, myślał i mówił jak stoik… specjalna podklasa ludzi, którzy mają tragiczny sens życia, ponieważ przypisują ludzkim działaniom całkowicie decydującą rolę w różnicy między zbawieniem a potępieniem. Ryder wiedział, że człowiek mógł popełnić nieodwracalny błąd i że w obliczu tego faktu wszystkie inne były drugorzędne”. Cierpko nietolerujący bzdur, lenistwa, głupoty i oszustwa, Ryder uważał, że „Każdy człowiek, który dobrze robi coś trudnego, jest automatycznie szanowany i godny szacunku”.

Ryder zmarł 21 marca 1938 roku na zawał serca, prowadząc zajęcia dla zaawansowanych z tylko jednym uczniem.

Bibliografia

Artykuły

Chociaż Ryder gardził „stypendiami”, na początku swojej kariery opublikował kilka artykułów naukowych.

  •   Arthur William Ryder (1901), Die Ṛbhu's im Ṛgveda. , Druck von C. Bertelsmann, ISBN 9780524022320 . Rozprawa (w języku niemieckim ).
  •    Ryder, Arthur W. (1902), "Uwaga na bṛhácchandas, AV. III. 12. 3", Journal of the American Oriental Society , American Oriental Society, 23 : 77–78, doi : 10.2307/592381 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592381 .
  •    Ryder, Arthur W. (1902), „Krṣṇanātha's Commentary on the Bengal Recension of the Çakuntalā”, Journal of the American Oriental Society , American Oriental Society, 23 : 79–83, doi : 10.2307/592382 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592382 .
  •    Ryder, Arthur W. (1906), „Notatki o Mṛcchakaṭika”, Journal of the American Oriental Society , American Oriental Society, 27 : 418–454, doi : 10.2307/592869 , ISSN 0003-0279 , JSTOR 592869 .
Tłumaczenia

Oprócz książek, niektóre zostały opublikowane w University of California Chronicle .

Oryginalne wiersze
  • Arthur W. Ryder (1912), „Tołstoj - sympozjum krytyczne” , University of California Chronicle , tom. 14, s. 430–436
  • Arthura Williama Rydera; George Rapall Noyes (1939), Oryginalne wiersze: wraz z tłumaczeniami z sanskrytu , University of California Press

Linki zewnętrzne