Aupres de ma blonde

Aupres de ma blonde

Auprès de ma blonde ” (po francusku „obok mojej dziewczyny”) lub „ Le Prisonnier de Hollande ” („Więzień Holandii ”) to popularna piosenka pochodząca z XVII wieku. Piosenka opowiada historię kobiety, która opłakuje ptaki w ogrodzie swojego ojca, że ​​jej mąż jest więźniem w Holandii. Pojawił się podczas lub wkrótce po wojnie francusko-holenderskiej (1672–1678), za panowania Ludwika XIV , kiedy francuscy marynarze i żołnierze byli powszechnie więzieni w Holandii.

Szybkie tempo utworu i żywa melodia sprawiły, że doskonale nadaje się do marszów wojskowych i nadal jest powszechnie grana na paradach. Z tych samych powodów zyskała powszechną popularność jako piosenka o piciu i rymowanka .

Historia

Pieśń została skomponowana w 1704 roku za panowania Ludwika XIV . Lokalna tradycja przypisuje kompozycję André Joubertowi du Colletowi.

Muzyka


\new Staff {
\relative c'' {
  \key f \major
  \numericTimeSignature 
  \time 6/8
  \partial 8

  a8^ \markup { \italic Couplet }
  a4 bes8 a4 g8
  f4. f8 r f
  c'4 c8 d4 d8
  c4. ~ c8 r a \break
  a4 bes8 a4 g8
  f4. f8 r f
  c'4 c8 d4 d8
  c4. ~ c8 r c \break
  d4 d8 d4 a8
  bes4. bes8 r bes
  c4 c8 c4 g8
  a4. ~ a4 r8 \break
  f4.^ \markup { \italic Refrain } g8 a bes
  a4. c
  g4 bes8 a4 g8
  f4 d8 c4. \break
  f g8 a bes
  a4. c
  g4 bes8 a4 g8
  f4. ~ f4 \bar "|."
} }
\addlyrics { 
\lyricmode {
    Dans les jar -- dins d'mon pè -- re,
    Les li -- las sont fleu -- ris.
    Dans les jar -- dins d'mon pè -- re,
    Les lau -- riers sont fleu -- ris.
    Tous les oi -- seaux du mon -- de
    Vien -- nent y fair' leurs nids.
  
    Au -- près de ma blon -- de,
    Qu'il fait bon, fait bon, fait bon.
    Au -- près de ma blon -- de,
    Qu'il fait bon dor -- mir_!
} }

  \midi {
    \context {
      \Score
      tempoWholesPerMinute = #(ly:make-moment 360 8)
    }
  }

Zobacz też