Ayrılıq

Ayrılıq ( azerbejdżański : ayrılıq / perski : آیریلیق. / Ayrılıq , co oznacza „Separacja”) to azerbejdżańska piosenka ludowa z tekstem Farhada Ebrahimiego i muzyką skomponowaną przez Ali Salimi w 1957 roku. Piosenka opowiada o separacji i miłości i jest jedną z „ najbardziej znany Azerbejdżanom na całym świecie”. Dla irańskich Azerbejdżanów utrata Kaukazu na rzecz Imperium Rosyjskiego i „żelazna kurtyna” z okresu zimnej wojny, która odizolowała Związek Radziecki od społeczności międzynarodowej, była szczególnie bolesna, ponieważ oddzieliła azerbejdżańskie rodziny i krewnych nawet od widywania się i komunikowania się z każdym z nich. Inny. Odnosi się do traktatu turkmeńskiego i traktatu w Golestanie , które doprowadziły do ​​oddzielenia Republiki Azerbejdżanu od irańskiego Azerbejdżanu .

Kontekst

kompozytora i grającego na smoła Alego Salimiego ucierpiała z powodu surowej polityki sowieckiego dyktatora Józefa Stalina i uciekła z radzieckiego Azerbejdżanu do Ardabil w irańskim Azerbejdżanie na południu. Szukał tekstów, na których mógłby oprzeć kompozycję wyrażającą motyw „rozłąki”, czyli „rozłąki z członkami rodziny, krewnymi i bliskimi – rozłąki z rodzinnym miastem i rodzinnymi wsiami po drugiej stronie rzeki Araz” . ". Dla Salimiego była to „bolesna część życia tak wielu Azerbejdżan”, ponieważ „ani reżim sowiecki, ani reżim szacha nie pozwoliły nam odwiedzić drugiej strony. Powrót był tylko snem lub, w najlepszym razie, drogą w jedną stronę bilet." Otrzymał wiersz od Farhada Ibrahimiego i napisał do niego melodię.

Wersje

Ayrılıq został po raz pierwszy nagrany przez żonę Ali Salimi, Fatmę Qennadi (pod jej pseudonimem artystycznym Vartush) dla radia w Teheranie , gdzie pracowali. Później słynny piosenkarz Republiki Radzieckiej Azerbejdżanu Rashid Behbudov odwiedził Teheran w 1963 roku, gdzie zapoznał się z piosenką. Reshid zaczął sam wykonywać tę piosenkę w sowieckim Azerbejdżanie, co sprawiło, że piosenka stała się tam popularna. W późniejszych latach piosenka była wielokrotnie wykonywana przez innych śpiewaków, w tym irańską piosenkarkę Googoosh , turecką piosenkarkę Barış Manço i Seldę Bagcan oraz wielu innych. Niedawno irańsko-amerykański piosenkarz Mansour wydał współczesną wersję piosenki zmieszaną z „Küçələrə Su Səpmişəm”, kolejnym ulubieńcem Rashida Behbudova.

tekst piosenki

azerbejdżański angielskie tłumaczenie











Fikrindən gecələr yata bilmirəm Bu fikri başımdan ata bilmirəm Neyləyim ki, sənə çata bilmirəm (2) ayrılıq Uzundur hicrindən qara gecələr Bilmirəm, mən gedim hara gecələr Vurubdur qəlbimə yara gecələr Ayrılıq, ayrılıq, aman ayrılıq Hər bir dərddən olar yaman ayrılıq











Twoja pamięć nie pozwala mi spać w bezsenne noce. Nie mogę wyrzucić tej myśli z głowy, Bo cokolwiek zrobię, nie mogę Cię dosięgnąć. Separacja, separacja, o separacja! To najbardziej bolesna rana ze wszystkich, gorzka rozłąka. Pod twoją nieobecność te ciemne noce ciągną się w wieczność, nie wiem gdzie bym poszedł w te noce. Noce, które raniły moje serce! Separacja, separacja, o separacja! Najbardziej bolesna rana ze wszystkich, gorzka separacja.

Linki zewnętrzne