Batohiya

Batohiya
autorstwa Raghuveera Narayana
Oryginalny tytuł 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰
Pisemny 1911
Po raz pierwszy opublikowano w Raghuveer Patra Pushp
Język Bhojpuri

Batohiya ( Bhojpuri : 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 ; IAST : Baṭohīyā ; tłum. Cudzoziemiec) to wiersz Bhojpuri napisany przez Raghuveera Narayana w 1911 roku. Ta piosenka Purbi stała się bardzo popularna, a George Abraham Grierson nagrał ją również dla Linguistic Survey of India w 1920 roku. został nazwany „Vande Matram” z Bhojpuri. Wiersz został po raz pierwszy opublikowany w Raghuveer Patra Pushp .

Tytuł Batohiya to słowo Bhojpuri, które oznacza podróżnika . W tej piosence robotnik kontraktowy w brytyjskiej kolonii wyjaśnia podróżnikowi, że Indie to raj na ziemi i że chce odwiedzić swoją ojczyznę. Ta piosenka zyskała ogromną popularność w innych krajach, takich jak Mauritius , Surinam i Fidżi . Do 1970 roku wiersz ten znajdował się na okładce podręcznika w języku hindi dla klas 11 i 12, wydawanego przez komisję Bihar State Textbook .

Etymologia

Rdzeniem słowa batohiya jest Bhojpuri słowo bat , które oznacza drogę lub drogę . Ten, kto podróżuje drogą, nazywa się Batohi , co w połączeniu z sufiksem Bhojpuri -iya staje się Batohiya , co oznacza podróżnika .

tekst piosenki

Pierwsze dwa wersety poematu brzmią następująco:

Alfabet Kaithi Skrypt Devnagari Transliteracja IAST















𑂮𑂳𑂁𑂠𑂩 𑂮𑂳𑂦𑂳𑂧𑂱 𑂦𑂆𑂨𑂰 𑂦𑂰𑂩𑂞 𑂍𑂵 𑂠𑂵𑂮𑂫𑂰 𑂮𑂵 𑂧𑂷𑂩𑂵 𑂣𑂹𑂩𑂰𑂢 𑂥𑂮𑂵 𑂯𑂱𑂧 𑂎𑂷𑂯 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 𑂉𑂍 𑂠𑂹𑂫𑂰𑂱𑂩 𑂐𑂵𑂩𑂵 𑂩𑂰𑂧𑂰 𑂯𑂱𑂧 𑂍𑂷𑂞𑂫𑂪𑂫𑂰 𑂮𑂵 𑂞𑂲𑂢 𑂠𑂹𑂫𑂰𑂱𑂩 𑂮𑂱𑂁𑂡𑂳 𑂐𑂯𑂩𑂰𑂫𑂵 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 𑂔𑂰𑂈 𑂔𑂰𑂈 𑂦𑂆𑂨𑂰 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂲 𑂯𑂱𑂢𑂹𑂠 𑂠𑂵𑂎𑂱 𑂄𑂈 𑂔𑂯𑂫𑂰𑂀 𑂍𑂳𑂯𑂳𑂍𑂲 𑂍𑂷𑂆𑂪𑂲 𑂏𑂰𑂫𑂵 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰 𑂣𑂫𑂢 𑂮𑂳𑂏𑂁𑂡 𑂧𑂁𑂠 𑂃𑂏𑂩 𑂒𑂁𑂠𑂢𑂫𑂰 𑂮𑂵 𑂍𑂧𑂰𑂢𑂲 𑂥𑂱𑂩𑂯 𑂩𑂰𑂏 𑂏𑂰𑂫𑂵 𑂩𑂵 𑂥𑂗𑂷𑂯𑂱𑂨𑂰

सुंदर सुभूमि भैया भारत के देसवा से

मोरे प्राण बसे हिम-खोह रे बटोहिया

एक द्वार घेरे रामा हिम-कोतवलवा से

तीन द्वार सिंधु घहरावे रे बटोहिया

जाऊ-जाऊ भैया रे बटोही हिंद देखी आउ

जहवां कुहुकी कोइली गावे रे बटोहिया

पवन सुगंध मंद अगर चंदनवां से

कामिनी बिरह-राग गावे रे बटोहिया











suṃdar subhumi bhaiyā bhārat ke deswā se more pran base mu khoh re batohiyā eka dwāra ghere rāmā him kotwalwā se tin dwāra sindhu ghaharawe re batohiya mātaram vande mātaram jau jau bhaiya baṭohī hiṃd dekhi aau jaha wā kuhukī koilī gāwe re baṭohīyā pawana sugaṃdh maṃd agara caṃdanawā se kāminī biraha rag gawe re batohiya

(Bhojpuri)

angielskie tłumaczenie

Angielskie tłumaczenie pierwszych dwóch wersetów jest następujące:










Piękna, dobra ziemia, bracie Indie , to kraj, Moja dusza mieszka w śnieżnej jaskini, podróżniku. Jedne drzwi (bramy) otaczające Ramę Himalaje jak wartownik, Trzy drzwi (bramy) ryczy morze O podróżniku. Chcesz iść, podróżniku, zobaczyć Hindustan, gdzie kukułka śpiewa, podróżniku. Pachnąca bryza powietrza powoli z nieba, Żona śpiewa pieśń rozłąki O podróżniku

Spektakle i interpretacje

Ta piosenka została nagrana kilka razy, najstarszą wykonał GA Girerson w 1920 roku. Ta piosenka była również śpiewana przez Malini Awasthi , Chandan Tiwari , Raj Mohan i wielu znanych śpiewaków. Ostatnio tę piosenkę śpiewa grupa śpiewaków, wyreżyserowana przez Shushant Asthana i wyprodukowana przez Nitina Chandrę, można zobaczyć w Internecie.

  1. ^ Sinha, Bindeshwari P. (1976). Obszerna historia Bihar . Instytut Badawczy Kashi Prasad Jayaswal.
  2. ^ a b c d   Diaspora indyjska: światy społeczno-kulturowe i religijne . SKARP. 2015. ISBN 978-9004288065 .
  3. Bibliografia _ _
  4. ^ Singh, Durga Shankar Prasad. Bhojpuri ke Kavi aur Kavya . Patna.
  5. ^ Punkty widzenia: eseje ku pamięci Shri Ranchora Prasada, wybitnego urzędnika państwowego, uczonego i działacza społecznego . Komitet upamiętniający Ranchor Prasad. 2000.
  6. Bibliografia _ „ANTI-INDENTURE BHOJPURI ludowe pieśni i wiersze z północnych Indii” . Mężczyzna w Indiach . 93 (4): 509–519.
  7. Bibliografia Linki . Jagran . {{ cite news }} : CS1 maint: url-status ( link ) zewnętrzne
  8. ^   Spodnie, SK (2005). Sektor społeczny w Indiach: zmiana paradygmatów w Uttar Pradesh . Publikacje Rawata. ISBN 8170339650 .
  9. ^   Vikas Ka Vishwas . Prabhat Prakaszan. 2012. ISBN 978-9380823355 .