Bill Findlay (pisarz)
Bill Findlay (11 czerwca 1947 - 15 maja 2005) był szkockim pisarzem i akademikiem teatralnym. Jako tłumacz, redaktor, krytyk i orędownik wniósł ważny wkład w szkocki teatr. Pracował jako wykładowca w School of Drama na Queen Margaret University w Edynburgu i był redaktorem-założycielem i stałym współpracownikiem szkockiego i międzynarodowego magazynu poświęconego literaturze, sztuce i sprawom, Cencrastus .
Urodzony w Culross w Fife , Findlay uczęszczał do Dunfermline High School i opuścił dom w 1965 roku, aby pracować jako urzędnik państwowy w Londynie . Wrócił do Szkocji w 1970 roku, aby uczęszczać do Newbattle Abbey College , gdzie spędził dwa lata, po czym rozpoczął studia na Stirling University , gdzie w 1976 roku ukończył z wyróżnieniem filologię angielską. .
W pierwszym numerze Cencrastus w 1979 roku Findlay przeprowadził wywiad z Margaret Atwood na temat relacji kanadyjskich pisarzy i pisania do „imperialnych kultur” Ameryki i Wielkiej Brytanii.
Dramat
W 1980 roku Findlay i Martin Bowman przetłumaczyli Les Belles Sœurs Michela Tremblaya na współczesnego Szkota jako The Guid Sisters . Michael Boyd wyprodukował ich adaptację dla teatru Tron w Glasgow w 1989 roku, a następnie grano ją w Toronto w 1990 roku oraz w Centaur Theatre w Montrealu w 1992 roku jako część brytyjskiego wkładu w obchody 350-lecia miasta. Został reaktywowany przez National Theatre of Scotland i Royal Lyceum Theatre w Edynburgu w 2012 roku. W swojej recenzji sztuki Andrew Latimer napisał: „Kiedy Martin Bowman i Bill Findlay po raz pierwszy przetłumaczyli tekst Tremblaya na zaciekłych Glasgow-Scots, z całym troska i uwaga polityczna wymagana do odniesienia sukcesu, coś żywego, rezonującego na całym świecie i głęboko socjologicznego zostało odblokowane. Język nadal znajduje się w królestwie francuskojęzycznej Kanady, ale nie może być bliżej naszych własnych drzwi.
W latach następujących po premierze The Guid Sisters , Bowman i Findlay przetłumaczyli na język szkocki siedem innych sztuk Tremblaya: Hosanna , The Real Wurld? (Tron, 1991); Dom wśród gwiazd ( Traverse Theatre i Perth Theatre , 1992); Na zawsze Twój, Marie-Lou (LadderMan Productions dla Tron, 1994); Albertyna w pięciu czasach (Clyde Unity, 1998); Msza uroczysta w letnią pełnię (Teatr Traverse i Barbakan , 2000); i Gdyby tylko... (Royal Lyceum Theatre, 2003). Teatr Tron przejął The Real Wurld? na Międzynarodowym Festiwalu Teatralnym Stony Brook na Long Island w Nowym Jorku w 1991 roku. John Corbett opisał ten dorobek jako „honorowy dodatek” do długiej tradycji tłumaczenia literatury z różnych języków na język szkocki. Jennifer Harvie zbadała kulturowe i polityczne konsekwencje wymiany międzykulturowej reprezentowanej przez tłumaczenie pracy Tremblaya w joual na język szkocki.
Findlay i Bowman przetłumaczyli inne dzieła dramaturgów z Quebecu , w tym The Reel of the Hanged Man Jeanne -Mance Delisle (Stellar Quines, 2000). W listopadzie 2005 roku The Skelfs Michela-Marca Boucharda został wystawiony na próbę w Traverse Theatre jako pamiątkowy hołd dla Findlaya. Findlay samodzielnie podjął się szeregu przekładów i adaptacji szkockich, m.in. Tkaczy Gerharta Hauptmanna ( Dundee Rep , 1997), Ognia w piwnicy Pavela Kohouta (Communicado, 1998), Wilkołaków Teresy Lubkiewicz ( Theatre Archipelago, 1999 ) i Bairn's Brothers Raymonda Cousse'a ( Mull Little Theatre , 2000).
Findlay uzyskał stopień doktora w 2000 roku i był wykładowcą w School of Drama and Creative Industries w Queen Margaret University College w Edynburgu. Zredagował i wniósł pierwszy rozdział do A History of Scottish Theatre (1998). Redagował także Scots Plays of the Seventies (2001), Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots (2004) oraz (z Johnem Corbettem) Serving Twa Maisters: An Anthology of Scots Translations of Classic Plays (2005).
Po jego śmierci w 2005 roku Queen Margaret University ustanowił ku jego pamięci Bill Findlay Fellowship in Stage Translation.
Bibliografia
- Wywiad z Margaret Atwood , w Cencrastus nr 1, jesień 1979, s. 2 - 6, ISSN 0264-0856
- Clydebuild , recenzje 7:84 Theatre Company, Szkocja , Clydebuild: sezon szkockiego teatru popularnego z lat 20., 30. i 40 .; Joe Corrie , W czasie walki ; i Ena Lamont Stewart , Mężczyźni powinni płakać , w: Hearn, Sheila G. (red.), Cencrastus nr 10, jesień 1982, s. 39, ISSN 0264-0856
- The Articulate Scott , recenzja The Language of Walter Scott autorstwa Grahama Tullocha, w Hearn, Sheila G. (red.), Cencrastus nr 10, jesień 1982, s. 40 i 41, ISSN 0264-0856
- Celtic Omphalos , przegląd Tłumaczeń autorstwa Briana Friela , w: Hearn, Sheila G. (red.), Cencrastus nr 12, wiosna 1983, s. 43 i 44, ISSN 0264-0856
- Wywiad z Johnem Updike , w Cencrastus nr 15, Nowy Rok 1984, s. 30 – 36, ISSN 0264-0856
- Zamawiaj, Zamawiaj! , przegląd Order and Space and Society: Architectural Form and its Context in the Scottish Enlightenment pod redakcją Thomasa A. Markusa, w Hearn, Sheila G. (red.), Cencrastus nr 16, wiosna 1984, s. 49 i 50 , ISSN 0264-0856
- At the Shrine of the Thistle , wywiad z Ericiem Marwickiem, w Lawson, Alan (red.), Radical Scotland sierpień/wrzesień 1985, s. 30 i 31, ISSN 0262-6993
- 7:84 's Scottish Popular Play Series , w Lawson, Alan (red.), Radical Scotland , październik / listopad 1985, s. 30 i 31, ISSN 0262-6993
- Fun in the Gorbals , w Lawson, Alan (red.), Radical Scotland grudzień/styczeń 1986, s. 31, ISSN 0262-6993
- Diaskeuasts of the Omnific Word , w Parker, Geoff (red.), Cencrastus nr 23, czerwiec - sierpień 1986, s. 48 - 52, ISSN 0264-0856
- Elegiac Action , recenzje Freemana, FW (1984), Roberta Fergussona i szkockiego kompromisu humanistycznego ; Fergusson, Robert, Auld Reekie , The Scream Press, 1984; i McClure, J. Derick (red.) (1984), Scotland and the Lowland Tongue , w Parker, Geoff (red.), Cencrastus nr 23, czerwiec - sierpień 1986, s. 57 - 60, ISSN 0264-0856
- Michel Tremblay, The Guid-Sisters ( Les Belles Sœurs przetłumaczone na język szkocki przez Billa Findlaya i Martina Bowmana), Exile Editions, 1988, ISBN 9780920428177
- Wywiad z Michelem Tremblayem , w Cencrastus nr 32, Nowy Rok 1989, s. 30 – 33, ISSN 0264-0856
- Talking in Tongues: Scottish Translations 1970 - 1995 , w: Stevenson, Randall and Wallace, Gavin (red.), Scottish Theatre since the Seventies , s. 186 - 197, Edinburgh University Press, 1996, ISBN 0-7486-0781-1
- A History of Scottish Theatre , (redaktor), Polygon, 1998, ISBN 9780748662203
- Scots Plays of the Seventies , (redaktor), Scottish Cultural Press, 2001, ISBN 9781840170283
- Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations in Scots , Multilingual Matters Limited, 2004, ISBN 9781847695574
- „Założenie nowoczesnej tradycji: szkockie tłumaczenia Roberta Kempa Molière at the Gateway”, w Brown, Ian (red.) (2004), Początek podróży: Gateway Theatre Building and Company, 1884 - 1965 , Intellect Ltd. , Bristol, ISBN 978-1841501086
- (z Johnem Corbettem) Serving Twa Maisters: Antology of Scots Translations of Classic Plays , Association for Scottish Literary Studies, 2005, ISBN 9780948877643
- Scottish People's Theatre: Plays by Glasgow Unity Writers , (redaktor), Association for Scottish Literary Studies , 2008, ISBN 9780948877780
- Michel Tremblay, Solemn Mass for a Full Moon in Summer ( Messe solennelle pour une pleine lune d'été przetłumaczone na język szkocki przez Billa Findlaya i Martina Bowmana), 2017, Nick Hern Books, ISBN 9781780018461