Biraban
Biraban | |
---|---|
Urodzić się | C. 1800 |
Zmarł | 14 kwietnia 1846 |
Inne nazwy | We-pohng, Barabahn, Bi-ra-ban, Biraban, John McGill, M'Gill, MacGil, Maggill. |
Współmałżonek | Ti-pah-mah-ah (Patty) |
Dzieci | Ye-row-wa |
Biraban ( ok. 1800 - 14 kwietnia 1846) był przywódcą ludu Awabakal , Aborygenów z Australii , którzy mieszkali w okolicach dzisiejszego jeziora Macquarie . Jego rodzime imię przed inicjacją Awabakal brzmiało We-pohng; jego imię jako Biraban jest odniesieniem do jego totemicznego związku z orłem .
Wczesne życie
We-pohng urodził się w Bahtahbah (Belmont, Nowa Południowa Walia) około 1800 roku. W dzieciństwie We-pohng został porwany przez Brytyjczyków i wychowany w koszarach wojskowych w Sydney. Następnie We-pohng został przydzielony do kapitana JM Gilla, członka 46 Pułku . We-pohng pozostał z kapitanem Gillem od lutego 1814 r. do opuszczenia Australii przez kapitana Gilla w grudniu 1817 r. W tym czasie We-pohng zaczął płynnie mówić po angielsku i kapitan nadał mu imię M'Gill (i jego pochodne) jako „a znak jego roszczenia do chłopca”.
We-pohng zaczął pomagać kapitanowi Allmanowi w 1821 r. przy zakładaniu kolonii karnej, przyjmując rolę regionalnego przewodnika, tłumacza i specjalnego konstabla, przy czym We-pohng wykorzystywał swoje umiejętności tropienia do zatrzymywania skazańców uciekających z Port Macquarie.
Przed powrotem do Newcastle w 1825 We-pohng poślubił Ti-pah-mah-ah, z którą miał jednego syna, Ye-row-wa.
Powrót do Awabakal
Od 1825 roku Biraban służył jako informator misjonarza Lancelota Edwarda Threlkelda, ucząc go języka Awabakal i kosmologii.
W 1826 roku Biraban przeszedł inicjację w klanie Awabakal, podczas której został przeniesiony z wieku chłopięcego do mężczyzny. Następnie Biraban działał jako rzecznik klanu Awabakal, a część jego obowiązków polegała na zgłaszaniu „napaści na Aborygenów Threlkeldowi, który z kolei zgłosił je władzom kolonialnym” oraz działając jako dystrybutor brytyjskich dóbr materialnych dla Aborygenów ludzie.
Biraban pomógł Threlkeldowi założyć Misję Londyńskiego Towarzystwa Misyjnego (LMS), a później rząd kolonialny Ebenezer (misja) na ziemi Awabakal. Przygotowując się do misji LMS, Biraban pracował wraz z dwoma innymi rdzennymi mieszkańcami, aby wyciąć „drzewa, aby zrobić miejsce na wzniesienie… [domu misyjnego] i przygotować się do sadzenia indyjskiej kukurydzy”.
Prace językowe i tłumaczeniowe
Mówiący płynnie po angielsku Biraban był często wzywany przez rząd kolonialny do pełnienia roli tłumacza między członkami klanu aborygeńskiego a osadnikami. Godnym uwagi dziełem, w które zaangażowany był Biraban, była interpretacja i transkrypcja chrześcijańskich tekstów religijnych na język Awabakal. Threlkeld docenił wartość Birabana jako swojego lokalnego nauczyciela, pisząc: „[i] było bardzo oczywiste, że M'Gill [Biraban] był przyzwyczajony do nauczania swojego ojczystego języka, ponieważ kiedy pytano go o imię czegokolwiek, wymawiał to słowo bardzo wyraźnie, sylaba po sylabie, tak że nie można było się pomylić. Później Threlkeld przyznał, że Biraban był kluczowy dla jego pracy tłumaczeniowej, a tłumaczenie Awabakal i publikacja Ewangelii św. Łukasza została „głównie przetłumaczona przez samego Macgilla”.
Podczas tłumaczenia tekstów chrześcijańskich Biraban dzielił się także z Threlkeldem wiedzą na temat kosmologii Awabakal, szczegółowo opisując historie Kouna, Tippakala, Por-ranga i jego życia osobistego. Biraban włączył także teologię chrześcijańską do kosmologicznego porządku Awabakal, oferując Threlkeldowi śniącą narrację dotyczącą Jehowy ; Biraban konceptualizował Jehowę jako rdzenną istotę, która pojawia się tylko mężczyznom. Autorytet Birabana w klanach Aborygenów i jego zdolność do rozpowszechniania wierzeń chrześcijańskich wśród Aborygenów sprawiły, że Threlkeld uznał go za nauczyciela misjonarza, jednak ten plan został porzucony, ponieważ Threlkeld uważał, że Biraban nie może zostać ochrzczony z powodu jego preferencji dla napojów alkoholowych.
Do 1830 r. Powszechnie uznano wartość pracy tłumaczeniowej Birabana. Gubernator Sir Ralph Darling podarował Birabanowi mosiężną tabliczkę z napisem: Baraban lub Macgil, wódz plemienia w Bartabah nad jeziorem Macquarie: nagroda za pomoc w ograniczeniu języka ojczystego do języka pisanego. W tym czasie Biraban był również aktywny w tłumaczeniach Sądu Najwyższego z Threlkeld. Jednak pomimo płynnej znajomości języka angielskiego, niechrześcijański status Birabana spowodował, że Sąd odrzucił go jako kompetentnego świadka.
Współczesne uznanie
Biraban jest inspiracją dla wiersza The Eagle Chief.
Szkoła publiczna Biraban w Toronto uznaje związek Biraban z regionem i pracę jako lider i lingwista.
Na przedmieściach Canberry Aranda Biraban jest pamiętany ulicą nazwaną na jego cześć.
Na Uniwersytecie w Newcastle znajduje się Szlak Kulturalny Birabahn i budynek Birabahn.
Bibliografia
- Towarzystwo Historyczne Wody w Brisbane; Wejście i Okręgowe Towarzystwo Historyczne (1968). Historia Aborygenów Centralnego Wybrzeża Nowej Południowej Walii . Wyong, Nowa Południowa Walia.
- Gunson, N., wyd. (1974). Australijskie wspomnienia i dokumenty LE Threlkeld Misjonarz Aborygenów 1824-1859 . Tom. I. Canberra: Australijski Instytut Studiów Aborygenów.
- Gunson, N. (red.). Australijskie wspomnienia i dokumenty LE Threlkeld Misjonarz Aborygenów 1824-1859 . Tom. II. Canberra: Australijski Instytut Studiów Aborygenów.
- Keary, A. (2009). „Chrześcijaństwo, kolonializm i tłumaczenie międzykulturowe: Lancelot Threlkeld, Biraban i Awabakal”. Historia Aborygenów . 33 : 117–155. JSTOR 24046826 .
- Threlkeld, LE (1850). „Wspomnienia z Birabāna”. Klucz do struktury języka Aborygenów; Będąc analizą cząstek używanych jako afiksy, tworząc różne modyfikacje czasowników; Ukazanie podstawowych mocy, abstrakcyjnych korzeni i innych osobliwości języka, którym posługiwali się Aborygeni w pobliżu rzeki Hunter, jeziora Macquarie itp., Nowa Południowa Walia: wraz z porównaniami dialektów polinezyjskich i innych . Sydney: Kemp i Fairfax. s. 5–7.
- Threlkeld, LE (1892). „Klucz” (PDF) . W Fraser, J. (red.). Język australijski, którym posługują się Awabakal, mieszkańcy Awaba lub Lake Macquarie (niedaleko Newcastle, Nowa Południowa Walia) będący świadectwem ich języka, tradycji i zwyczajów . Sydney: Charles Potter. s. 83–104.
- Van Toorn, P. (2006). Pisanie nigdy nie pojawia się nago: wczesne aborygeńskie kultury pisania w Australii . Canberra: Badania Aborygenów Press.
Dalsza lektura
- Attwood, B. Tworzenie Aborygenów . Allen & Unwin, Sydney. s. 1–31.
- Stockburn, E.; Barker, G. (5 marca 2014). „Aborygeńskie i europejskie doroczne dni spotkań, 1814-1837” . Centrum Dziedzictwa Parramatta .
- Gunson, N. (1966). „Biraban” . Biraban (?–?) . Australijski słownik biografii . Narodowe Centrum Biografii, Australijski Uniwersytet Narodowy.
- Maynard, J. (2013). „Głosy Awabakal: życie i twórczość Percy'ego Haslama” . Historia Aborygenów . 37 : 77–92. doi : 10.22459/AH.37.2013.04 . JSTOR 24046959 .
- Haslam, P. „Piosenki Awabakal z lat pięćdziesiątych” (PDF) . Biblioteka Uniwersytetu w Newcastle, zbiory kulturowe.
- Threlkeld, LE , „Wielebny Lancelot Edward Threlkeld Papers, 1822-1862” , Rediscovering Indigenous Languages , State Library of New South Wales , dostęp 21 września 2017 r .
- Threlkeld, LE (1837), „Seria 02: Ewangelia św. Marka, przetłumaczona na język Lake Macquarie Aborigines” , State Library of New South Wales , dostęp 21 września 2017 r .
Linki zewnętrzne
- Australijski słownik biografii
- Historie z naszego miasta Birabahn i Threlkeld: Znalezienie trzeciej przestrzeni