XIX-wieczny wiersz Dingala
Charan Badi Amolak Cheej ( IAST : Cāraṇa Baḍī Amolaka Cīja; Devnagari : चारण बड़ी अमोलक चीज; tłum. Charanie są naprawdę nieocenieni. ) to XIX-wieczny krótkometrażowy Dingal ( Marwari ) wiersz napisany przez Maharaja Man Singh z Marwar . Wiersz jest podzielony na 5 zwrotek i wychwala Charanów , wychwalając ich cnoty i znaczenie na królewskich dworach średniowiecznych Indii .
tekst piosenki
Dingal (Źródło: )
|
Romanizacja IAST
|
tłumaczenie na język angielski Tłumaczenie: Kailash Dan Ujjwal; Źródło:
|
अकल विद्या चित उजला, अधको धरमाचार । वधता रजपूतां विचै, चारण वातां च्यार ।
|
Akala Vidyā Cita Ujalā, Adhako Dharamācāra । Vadhatā Rajaputāṃ Vicai, Cāraṇa Vātāṃ Cyāra ।
|
Charanie przewyższają Radźputów czterema rzeczami, mianowicie umysłem, wykształceniem, czystością serca i pobożnością religijną .
|
आछा गुण कहण बाण पण आछी, मोख बुध में न को मणा । राजां सुजश चहुं जुग राखे, ताकव दीपक छमा तणा ।
|
āchā guṇa kahaṇa bāṇa paṇa āchī, mokha budha meṃ na ko maṇā । rājāṃ sujaśa cahuṃ juga rakhe, takava dipaka chamā taṇā ।
|
Charanie, zdolni do rozróżniania różnic, dobrze to opisują iw ten sposób szerzą wokoło sławę dobrych królów .
|
भूपालां बातां हद भावे, शब्द सवा वे घणा सकाज । देह दराज दीशता डारणा, राजां बीच सोहे कवराज ।
|
bhūpālāṃ bātāṃ hada bhāve, śabda savā ve ghāṇā sakāja । deha darāja dīśatā ḍāraṇā, rājāṃ bīca sohe kavarāja ।
|
Są bardzo inteligentni i swoją obecnością oświetlają Dwór . Królowie niezmiernie rozkoszują się swoją rozmową; ich imponująca budowa ciała i przystojne rysy nadają tym królom-poetom (Charans) królewski wygląd i jako tacy nie wyglądają nie na miejscu wśród królów.
|
राजी सख सभा ने राखे, सहज सभावों घणा शिरे । धजवड़ हथां मारका घूतां, कव रजपूतां अमर करे ।
|
rājī sakha sabhā ne rakhe, sahaja sabhāvoṃ ghāṇā śire । dhajavaḍā hathaṃ marakā ghūtāṃ, kava rajapūtāṃ amara kare ।
|
Utrzymują zebranych w dobrym humorze i wyróżniają się dobrym zachowaniem. Ci poeci unieśmiertelniają dzielnych Radżputów i sami są wielkimi wojownikami .
|
आखे मान सुणों अधपतिया, खत्रियों कोई न करजों खी ज । वरदायक वहतां मद करण, चारण बड़ी अमोलक चीज ।
|
ākhe mana suṇoṃ adhapatiyā, khatriyoṃ koī na karajoṃ khīja । varadayaka vahatāṃ mada karaṇa, caraṇa baḍī amolaka cija ।
|
Słuchaj Manna i nie gniewaj się, O! Królowie, Charanie są naprawdę nieocenieni.
|
Dalsza lektura