Czas na oburzenie!
Czas na oburzenie! to angielskie tłumaczenie bestsellerowego traktatu Indignez-vous! przez francuskiego dyplomatę, członka francuskiego ruchu oporu i ocalałego z obozu koncentracyjnego Stéphane'a Hessela . Opublikowana we Francji w 2010 roku, sprzedała się we Francji w prawie 1,5 miliona egzemplarzy i została przetłumaczona na wiele innych języków.
Treść
94-letni autor zaczyna od krótkiej wzmianki o swoim udziale we francuskim ruchu oporu pod koniec drugiej wojny światowej , wskazując, że u jego korzeni leży oburzenie. Następnie przedstawia dwa nieco sprzeczne poglądy na historię, które wywarły na niego wpływ: francuski filozof Jean-Paul Sartre , który był jego nauczycielem w Ecole normale superieure w Paryżu , oraz niemiecki pisarz Walter Benjamin , który był kolegą i bliski przyjaciel jego ojca, Franza Hessela . Autor twierdzi, że obojętność jest najgorszą z postaw. Opowiada o swoich doświadczeniach wśród twórców Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i nawołuje młodych ludzi do rozejrzenia się za tematami oburzenia. Następnie przedstawia swoje główne obecne oburzenie, walki w Palestynie , Strefie Gazy i na Zachodnim Brzegu . Kończy traktat, wzywając do pokojowych działań i pokojowego powstania przeciwko potęgom kapitalizmu finansowego .
„Dziewięćdziesiąt trzy lata. Ostatni etap mojej podróży. Koniec jest w zasięgu wzroku. Mam szczęście, że mogę wykorzystać czas, który mi pozostał, aby zastanowić się nad moim wieloletnim zaangażowaniem w politykę: Ruchem Oporu i programem opracowanym sześćdziesiąt sześć lat temu przez Narodową Radę Ruchu Oporu ” .
To są pierwsze wersety z „Czasu oburzenia!” („Indignez-vous!”), 35-stronicowa książka napisana przez Stephane'a Hessela w 2010 roku, która sprzedała się w 3 milionach egzemplarzy w 30 językach i zainspirowała protesty, takie jak „Occupy” w Stanach Zjednoczonych i The Indignados w Hiszpanii.
Przyjęcie
We Francji, wydana przez niewielkie wydawnictwo w Montpellier , 32-stronicowa książeczka sprzedała się w prawie milionie egzemplarzy w ciągu pierwszych dziesięciu tygodni. To był świąteczny bestseller. Była krytykowana za to, że jest źle napisana i za krótka, ale nawet krytycy przyznali, że broszura wywołała powszechny gniew. Na początku stycznia 2011 roku „Indignez-vous!” znalazła się na pierwszych stronach gazet niemieckich, nawet jeśli książka nie została w tym kalendarzowym terminie przetłumaczona na język niemiecki i dostępna tylko w języku francuskim.
Została przetłumaczona na język angielski, niemiecki, hiszpański, galicyjski, włoski, baskijski, fiński , kataloński , holenderski , portugalski, turecki, rumuński, słoweński, serbski, grecki, hebrajski i koreański. Planowane są kolejne tłumaczenia na japoński, szwedzki, chiński i inne języki.
Wpływ
W 2011 roku jedną z nazw nadanych hiszpańskim protestom przeciwko korupcji i dwupartyjnej polityce w 2011 roku było Los Indignados ( Oburzeni ), zaczerpnięte z tytułu tłumaczenia tamtej książki ( ¡Indignaos! ). Hiszpańskie protesty zainspirowały później inne protesty na całym świecie, w tym w Grecji, Izraelu i Occupy Wall Street w Stanach Zjednoczonych.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Autor Czasu na oburzenie! Stéphane Hessel udzielił wywiadu Juanowi Gonzálezowi w Democracy Now! 10 października 2011 r
- Czas na oburzenie! Charles Glass Books, oficjalna strona internetowa (2011). Źródło 17 marca 2011 r
- Indigène éditions Oficjalna strona internetowa, wydanie francuskie. Źródło 17 marca 2011 (w języku francuskim)
- Oburzeni! Hiszpańskie tłumaczenie Indignez-vous! Źródło 12 czerwca 2015 r. (w języku hiszpańskim)
- Zaangażować się ! Oficjalna strona nowej książki Stephane'a Hessela "Zaangażuj się!" (Engagez-vous!) (po francusku)
- Bierny, cichy i rewolucyjny: powrót do „arabskiej wiosny” Ten artykuł wskazuje na pewne powiązania między ruchami Indignados w Hiszpanii i Grecji oraz ruchami Occupy w Stanach Zjednoczonych i Wielkiej Brytanii z równoczesnymi rewoltami „arabskiej wiosny”.