Czcionka Zawgyi
Odlewnia | Dom artystyczny (Mandalaj) |
---|---|
Data wydania | 4 grudnia 2007 r |
Czcionka Zawgyi jest dominującym krojem używanym w tekstach w języku birmańskim na stronach internetowych. Jest również znany jako Zawgyi-One lub zawgyi1 , chociaż zaktualizowane wersje tej czcionki nie nosiły nazwy Zawgyi-two. Przed 2019 rokiem była to najpopularniejsza czcionka na birmańskich stronach internetowych.
Jest to czcionka z birmańskimi znakami zaimplementowana w birmańskim bloku Unicode, ale w sposób niezgodny.
Niezgodność z Unicode (kodowanie czcionek ad hoc)
Pismo birmańskie to złożony skrypt układu tekstu , w którym pozycje i kształty jego grafemów różnią się w zależności od kontekstu. Obsługa złożonego renderowania tekstu na komputery osobiste pojawiła się dopiero w Windows XP z dodatkiem Service Pack 2 w 2004 r., A birmańska czcionka wykorzystująca tę technologię nie istniała aż do 2005 r. Ponadto wprowadzono znaczące zmiany w implementacji birmańskiego skryptu Unicode aż do Unicode 5.1 w 2008 r. W połączeniu z faktem, że Mjanma doświadczyła sankcji z Zachodu, spowodowało to, że większość birmańskiej technologii lokalizacyjnej rozwijane lokalnie bez współpracy zewnętrznej.
Liczne próby tworzenia czcionek z obsługą języka birmańskiego podjęto w 2000 roku, ale zostały one opracowane jako czcionki Unicode , które były tylko częściowo zgodne z Unicode. Niektóre punkty kodowe dla birmańskiego skryptu zostały zaimplementowane zgodnie z Unicode, ale inne nie. Dlatego te czcionki stały się niekompatybilne z Unicode. Nazywa się to kodowaniem czcionek ad hoc przez konsorcjum Unicode. Wraz z pojawieniem się telefonów komórkowych producenci tacy jak Samsung i Huawei po prostu zastąpili birmańskie czcionki systemowe zgodne z Unicode ich odpowiednikami Zawgyi.
Stosowanie kodowania czcionek ad hoc ma poważne wady. Jako oddzielne kodowanie sytuacja prowadzi do wyświetlania zniekształconego tekstu między użytkownikami Zawgyi i Unicode. Ponieważ kodowanie czcionek Zawgyi nie zostało zaimplementowane tak wydajnie, jak określono w Unicode, musiało zajmować więcej punktów kodowych niż to, co jest przydzielone dla języka birmańskiego. W związku z tym kodowanie Zawgyi przejęło blok Unicode zarezerwowany dla języków Birmy . W Zawgyi to samo słowo może być zakodowane na wiele różnych sposobów, tworząc korpus tekstu Zawgyi trudne do wyszukania i przeanalizowania. Trudno jest również sortować tekst Zawgyi. Ponadto użycie Unicode ułatwiłoby implementację przetwarzania języka naturalnego .
Rząd Mjanmy wyznaczył 1 października 2019 r. jako „U-Day”, aby oficjalnie przejść na Unicode. Niektórzy spodziewali się, że pełne przejście zajmie dwa lata.
Konwersja
International Components for Unicode obsługuje konwersję danych zakodowanych w Zawgyi do zgodnego Unicode za pomocą transliteratora Zawgyi-my
.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Przewodnik po korzystaniu z Myanmar Unicode: Konwertuj ze starych czcionek Myanmar na Unicode
- UNOB USA ma osobne łącza do pobierania czcionek Zawgyi dla systemów Windows, MAC-Apple i iPhone/iPad.
- Zawgyi Konwerter Unicode | Myanmar Tools - Open Source Zawgyi-One & Standard Myanmar Unicode Converter