Dajare

Dajare ( 駄洒落 , „gra słów”) to rodzaj japońskiej komiksowej gry słownej , podobnej w duchu do gry słów , która opiera się na podobieństwach w wymowie słów w celu stworzenia prostego żartu .

Dajare są popularne w reklamie. Dajare są również kojarzone z gagami oyaji ( 親父 ギ ャ グ , oyaji gyagu ) , oyaji oznaczające „starego człowieka”, jako że „stary człowiek” byłby uważany przez młodsze pokolenie za najbardziej skłonne do próby dajare , co czyni je niemal odpowiednikiem tego, co byłoby o nazwie „ darty taty ” po angielsku.

Przykłady

Z jednym głośnikiem

Przykład pierwszy:

  • アルミ缶の上にあるみかん ( arumi kan no ue ni aru mikan )
Tłumaczenie:
Mandarynka na aluminiowej puszce.
Wyjaśnienie:
アルミ ( arumi ) oznacza „aluminium”, 缶 ( kan ) oznacza „puszkę”, więc arumi kan oznacza „aluminiową puszkę”. Również ある (aru) oznacza „istnieje”, a みかん ( mikan ) oznacza „mandarynka (mandarynka)”.

Przykład drugi:

  • ウランは売らん ( uran wa uran )
Tłumaczenie:
Nie sprzedaję uranu.
Wyjaśnienie:
ウラン ( uran ) oznacza uran, a drugie 売らん ( uran ) = uranai (przecząca forma uru (sprzedawać)) oznacza „nie sprzedawać”.

Przykład trzeci:

  • ニューヨークで入浴 ( nyūyōku de nyūyoku )
Tłumaczenie:
Kąpiel w Nowym Jorku.
Wyjaśnienie:
ニューヨーク ( nyūyōku ) oznacza Nowy Jork , 入浴 ( nyūyoku ) oznacza kąpiel.

Przykład czwarty:

  • レモンの入れもん ( remon no i remon )
Tłumaczenie:
Pojemnik na cytrynę
Wyjaśnienie:
レモン ( remon ) oznacza „cytrynę”, 入れもん ( iremon ) = iremono oznacza „pojemnik”.

Przykład piąty:

  • 布団が吹っ飛んだ ( Futon ga futton da )
Tłumaczenie:
Futon został zdmuchnięty.
Wyjaśnienie:
布団 ( futon ) oznacza „materac w stylu japońskim”, 吹っ飛んだ ( futtonda ) oznacza bycie zdmuchniętym.

Z dwoma głośnikami

Przykład pierwszy:

A: 大食いのたけし君も、宇宙ではあまり物を食べられないよ。 (ōgui no takeshi kun mo, uchū dewa amari mono o taberarenaiyo )
B: なぜ? ( naze )
A: 宇宙には空気(食う気)がない。 ( uchū niwa kūki ga nai )
Tłumaczenie:
O: W kosmosie nawet żarłok taki jak Takeshi nie może niczego zjeść.
B: Dlaczego tak jest?
O: W kosmosie nie ma apetytu.
Wyjaśnienie:
Kūki (くうき) może oznaczać „powietrze” (空気) lub „chęć jedzenia” (食う気), więc to, co brzmi jak całkowicie rozsądne stwierdzenie – „w kosmosie nie ma powietrza” – nabiera znacznie silniejszego znaczenia znaczenie, gdy jest powiedziane w kontekście.

Przykład drugi:

A: 向こうの通りにヘイができたんだってね。( mukou no tōri ni hei ga dekitan datte ne )
B: へぇー。( hee... )
Tłumaczenie:
A: Słyszałem, że tam skończyli mur na ulicy .
B: Cóż!
Wyjaśnienie:
Słowo oznaczające „ogrodzenie” lub „mur” (塀, hei ) brzmi bardzo podobnie do japońskiego wykrzyknika hee (へえ, podobne w użyciu do zwrotów „o tak?” i „cóż!”), stąd odpowiedź brzmi jak powtórzenie informacji z początkowego stwierdzenia.
Inna wersja tego samego żartu zastępuje hei słowem kakoi (囲 い), które brzmi podobnie do słowa oznaczającego coś w rodzaju „fajny” lub „dobrze wygląda” (か っ こ い い).

Dajare dla dzieci (z jednym mówcą)

Istnieje również kilka żartów, najczęściej używanych przez dzieci, które przypominają dajare . Są one również uważane za żarty, które „wszyscy znają” w większości części Japonii. Oto przykłady ginatayomi (ぎ な た 読 み), które opiera się na dwuznaczności w tym, gdzie kończy się jedno słowo, a zaczyna drugie.

Przykład pierwszy:

A: パンつくったことある? ( pan tsukutta koto aru? )
Tłumaczenie:
A: Czy kiedykolwiek wcześniej robiłeś chleb?
Może być również interpretowane jako:
A: Czy kiedykolwiek wcześniej jadłeś majtki? (パンツ食ったことある?, pantsu kutta koto aru? )

Przykład drugi:

O: ねぇ、ちゃんとお風呂入ってる? ( nee, chanto ofuro haitteru? )
Tłumaczenie:
O: Hej, kąpałeś się (regularnie)?

Można również interpretować jako:

A: Czy kąpiesz się ze swoją (starszą) siostrą? (姉ちゃんとお風呂入ってる?, nee-chan to ofuro haitteru? ; przypadkowe nee w połączeniu z przysłówkiem chanto brzmi tak samo jak nee-chan w znaczeniu „ze swoją (starszą) siostrą”).

Zobacz też

Linki zewnętrzne