Daniela Bourne'a
Daniel Bourne (ur. 2 marca 1955) jest poetą, tłumaczem poezji z języka polskiego, redaktorem i profesorem języka angielskiego w The College of Wooster w Wooster , Ohio , gdzie wykłada od 1988 roku. Uczy kreatywnego pisania i poezji. Uczęszczał do Indiana University Bloomington , gdzie uzyskał tytuł Bachelor of Arts w dziedzinie literatury porównawczej i historii w 1979 r. oraz tytuł magistra sztuk pięknych w dziedzinie kreatywnego pisania w 1987 r. Bourne jest redaktorem i założycielem magazynu literackiego Artful Dodge , który koncentruje się na beletrystyce miejsce, a także przekłady, i był chwalony za publikację polskich poetów w przekładach. Mieszka poza Wooster z żoną Margret i synem Carterem.
Poezja
Poezja Bourne'a została opublikowana w American Poetry Review , Ploughshares , Indiana Review , Salmagundi , Shenandoah , The Journal i North American Review . Jego poezja została również szeroko antologizowana.
W uzasadnieniu nagrody Edges Prize 2003, którą Bourne zdobył za książkę Where No One Spoke the Language, poetka Carolyne Wright chwali Bourne'a za jego umiejętność „uczynienia dziwnego znajomym”, pisząc, że „Bourne przemawia ponad granicami językowymi i narodowymi”. , głęboko ludzki język dla nas wszystkich”. Ten zbiór „jest światowy w najlepszym tego słowa znaczeniu: opierając się na długim pobycie autora w Polsce, wiersze medytują nad historią i perspektywami międzykulturowymi. Dzięki intelektualnej głębi i zakresowi wiersze Bourne'a wprowadzają czytelnika w większą świadomość naszego miejsca na świecie ziemia."
Poeta, William Heyen , pisze: „To, co Daniel Bourne zrobił tutaj, jest czymś, czego jeszcze nie słyszałem – surrealistyczny tryb Charlesa Simica ugruntowany, ale dzięki wiedzy Simica o Europie Wschodniej. Niezwykły i nieustępliwy, Gdzie nikt nie mówił językiem osiąga głos wygnania głębszy niż jakikolwiek, jaki słyszałem od amerykańskiego poety od czasu The Waste Land ”. Rzeczywiście, przed publikacją Where No One Spoke the Language był finalistą nagrody TS Eliota w dziedzinie poezji w 2003 roku.
Poezja Bourne'a została przetłumaczona na język polski i węgierski. Na Węgrzech ukazał się w Magyar Napló , oficjalnym czasopiśmie literackim Węgierskiego Związku Pisarzy . W Polsce występował w Odrze i Toposie . Jego wiersz „Wigilia” i tytułowy wiersz książki „Gdzie nikt nie mówił językiem” ukazały się pod pseudonimem Jerzy Sarna w nielegalnym podziemnym czasopiśmie literackim „Obecnosc” w czasie stanu wojennego .
Tłumaczenia
Bourne jest dobrze ceniony za swoje przekłady współczesnej poezji polskiej, zwłaszcza przekłady Bronisława Maja i Na rozdrożu Azji i Europy oraz innych dzieł polskiego poety Tomasza Jastruna. Zbiór ten jest chwalony przez Sarmatian Review , który stwierdza: „Bourne znajduje ostrożny kompromis między przepisywaniem a zdolnością negatywną. Myślę, że dzieje się tak dlatego, że nie jest tłumaczem fotelowym, ale samym poetą, który żył w świecie opisanym w Jastrun wiersze. Mieszkał w Warszawie w czasie stanu wojennego, przemykając się na spotkania z różnymi poetami, pisarzami i plastykami". Rzeczywiście, Bourne był w Polsce latem 1980 roku i powstaniem Solidarności — strajków stoczniowych, które wkrótce ogarnęły cały kraj i doprowadziły do podpisania Porozumienia Robotniczego między Solidarnością a polskim rządem , tworząc pierwsze niezależne związki zawodowe na Wschodzie Blok . Później wrócił do Polski na rok w stanie wojennym, a następnie na kolejne dwa lata w latach 1985-87 na stypendium Fulbrighta za przekłady młodszych polskich poetów. W The Polish Review, On the Crossroads of Asia and Europe , komentuje się, że „Wiele wierszy czyta się jako oryginały angielskie i nie ma w nich niezręczności, którą można dostrzec w niektórych przetłumaczonych wersetach”.
Bourne jest uważany za ważnego tłumacza polskiej poezji w ostatniej dekadzie komunizmu i w epoce postkomunistycznej, tłumaczył także poezję Jana Polkowskiego i Krystyny Lars, a także był redaktorem działu poświęconego pisarstwu polskiemu w Shifting Borders , antologia poezji wschodnioeuropejskiej wydana w 1993 roku.
Książki
- Gdzie nikt nie mówił językiem , Custom Words Press, 2006
- Bogowie gospodarstwa domowego, Cleveland State University Press, 1995
- Boys Who Go Aloft , zeszyt poezji opublikowany przez Sparrow Press w 1987 roku
Wybitne tłumaczenia
- Tu na krańcach moich rąk Bronisław Maj
- Na rozdrożu Azji i Europy, zbiór przekładów polskiej poezji i eseisty Tomasza Jastruna, Salmon Run.