Dawid Sagiw

Dawid Sagiw

David Sagiv (1928–2019) był izraelskim językoznawcą i dziennikarzem, znanym jako redaktor naczelny Sagiv Dictionary, dwukierunkowego słownika hebrajsko-arabskiego i arabsko-hebrajskiego.

Sagiv urodził się w 1928 roku w Basrze w Iraku. W 1951 wyemigrował do Izraela, wkrótce dołączył do arabskiej sekcji Kol Yisrael , aw 1979 został mianowany dyrektorem tego arabskiego serwisu. Po pięcioletniej kadencji przeszedł na emeryturę i poświęcił się tłumaczeniu, słownikom i uzupełnianiu stopni naukowych, w tym doktoratu na Uniwersytecie Bar-Ilan , gdzie w latach 1973-1993 badał fundamentalizm w Egipcie. Przetłumaczył szereg literatury dzieła z hebrajskiego na arabski, w tym dzieła Ehuda Yaari i Zeeva Schiffa oraz z arabskiego na hebrajski, w tym dzieła Nadżiba Mahfuza . Od 1988 pracował jako pracownik naukowy w Instytucie Trumana .

Literaturą arabską zainteresował się w szkole średniej w Iraku, zachęcony przez nauczyciela. Zaczął zbierać słowa w celu przygotowania słownika hebrajsko-arabskiego, gdy był redaktorem wiadomości w radiu Kol Yisrael, pod koniec lat pięćdziesiątych. Kiedy słownik był prawie gotowy do druku, w tym około 60 000 haseł, szukał wydawcy, ale nie mógł go znaleźć. Czekał kilka lat, aż zwrócił się do niego wydawca o nazwie Zohar, który w 1985 r. opublikował słownik w czterech tomach. Niestety, kilka miesięcy po opublikowaniu słownika, wydawca zbankrutował. Po nagłym bankructwie Zohar Publishing sąd zwrócił prawa do słownika Sagivowi, który z kolei przekazał je wydawnictwu Schocken Publishing. Po trwającym ponad dwie dekady procesie aktualizacji i rozbudowy słownik został opublikowany przez Schockena w 1990 roku w dwóch tomach. Obszerna i znacznie ulepszona wersja słownika Sagiv została opublikowana przez firmę Schocken w 2008 roku.

W 2007 roku David Sagiv zdobył nagrodę Landaua za wszechstronną pracę w dziedzinie językoznawstwa.