Donaulied
Donaulied („Piosenka Dunaju”) to niemiecka piosenka ( Lied ), która w większości wersji opisuje gwałt na młodej kobiecie śpiącej na brzegu Dunaju . Jest często śpiewana podczas uroczystości jako piosenka do picia .
Teksty
Tekst Donaulied to relacja o mężczyźnie, który spacerując brzegiem Dunaju, znajduje śpiącą młodą kobietę. W zależności od wersji gwałci ją lub uprawia z nią seks za obopólną zgodą, gdy się budzi.
Najwcześniejszy znany tekst Donaulied został datowany na rok 1850 przez Johanna Lewaltera, który przypisał go wiosce Guntershausen. Ta wersja poszła:
tekst niemiecki | Tłumaczenie |
---|---|
Einst ging ich am Ufer der Donau und fand Ein schlafendes Mädchen im weißem Gewand. |
Kiedyś szedłem wzdłuż Dunaju i znalazłem Śpiąca dziewczyna w białej sukni. |
Da stand ich ganz stille und rührte mich nicht Und schaute ihr immer ins schöne Gesicht. |
Stałem bardzo nieruchomo i nie ruszałem się I wpatrywał się spokojnie w jej piękną twarz. |
Da ward mir auf einmal mein Herzchen so schwer, Da hört ich das Rauschen der Donau nicht mehr. |
Nagle moje małe serce stało się takie ciężkie, Nagle przestałem słyszeć szum Dunaju. |
Und als nun das Mädchen vom Schlafe erwacht, Da war ja das Opfer der Liebe vollbracht. |
A kiedy dziewczyna obudziła się ze snu, Ofiara miłości została dokonana. |
Dass du wirst mein Weibchen und ich werd dein Mann! Und übrigens geht es die Leute nichts an. |
Abyś została moją małą żoną, a ja twoim mężem! Poza tym nikogo innego to nie dotyczy. |
Dass du bist mein Weibchen, des bin ich so froh, Das verdanken wir beide ner hüpfenden Floh. |
Za to, że jesteś moją małą żonką, tak się cieszę, To oboje zawdzięczamy skaczącej pchle. |
Dłuższa wersja opublikowana przez Tobiasa Krummschnabela w 1870 roku przedstawia seks jako dobrowolny. Istnieje wiele innych wersji tekstu, z których niektóre są bardzo jednoznacznie seksualne; wersje te mogą pochodzić z pierwszej wojny światowej. Większość przedstawia to spotkanie jako gwałt, zwłaszcza te opublikowane przed 2012 rokiem. W tym roku piosenkarz muzyczny Schlager , Mickie Krause , wydał album z piosenkami imprezowymi, w tym uzgodnioną wersję Donaulied .
Jedna z bardziej prymitywnych wersji Donaulied , udostępniona w 2020 roku przez niemiecką studentkę Corinnę Schütz w ramach petycji przeciwko przemocy seksualnej w piosenkach, spotkanie kończy się w ten sposób, po tym jak kobieta skarży się, że jej gwałciciel zapłodnił ją i że nie stać jej na więcej dzieci:
tekst niemiecki | Tłumaczenie |
---|---|
Du saublöde Schlampe, was denkst du von mir Och och olalala Ich trage doch immer den Gummi bei mir Och och olalala |
Ty pieprzona głupia dziwko, co o mnie myślisz? Och och olalala Zawsze mam gumę na sobie Och och olalala |
Ich steh auf der Brücke und wink mit dem Hut Och och olalala Hier hast du nen Heller, der Fick der war gut Och och olalala |
Stoję na moście i macham kapeluszem Och och olalala Oto moneta dla ciebie, to było dobre pieprzenie Och och olalala |
Und die Moral von der Geschicht Och och olalala Schlafende Mädchen die vögelt man nicht Och och olalala |
A morał tej historii jest taki Och och olalala Śpiące dziewczyny nie są do pieprzenia Och och olalala |
Odbiór w Niemczech
Donaulied był śpiewany „od pokoleń” podczas uroczystości w Niemczech i jest reprodukowany w zbiorach tekstów piosenek z Oktoberfest i innych festiwali piwa. Jest to część tradycji piosenek o piciu o charakterze jednoznacznie seksualnym w Niemczech, z których większość od dawna uważana jest za nieistotną i nie była omawiana przez badaczy muzyki popularnej, z wyjątkiem krótkiego okresu zainteresowania w latach dwudziestych XX wieku.
W maju 2020 roku Donaulied stał się przedmiotem debaty publicznej w Niemczech, kiedy studentka z Passau , Corinna Schütz, wystosowała internetową petycję przeciwko „seksizmowi w namiocie piwnym”. W petycji zwrócono się do ludzi o zaprzestanie śpiewania tej piosenki, ponieważ normalizuje ona i gloryfikuje przemoc seksualną wobec kobiet. Do 2 czerwca ponad 23 000 osób podpisało petycję, ale Schütz otrzymała również groźby śmierci i inne przepełnione nienawiścią wiadomości w odpowiedzi na jej petycję.
- ^ a b "Passau: Studentin startet Petition gegen Donaulied" . Süddeutsche Zeitung (w języku niemieckim). 29 maja 2020 . Źródło 2020-06-06 .
- ^ "#Biezeltsexismus Aktion gegen das Donaulied - Petycja online" . otwórz Petycję . Źródło 2020-06-06 .
- ^ a b Kratzer, Hans. „Donaulied: Sexismus im Bierzelt” . Süddeutsche Zeitung (w języku niemieckim) . Źródło 2020-06-06 .
- ^ Amtmann, Katarina (5 czerwca 2020). "Verharmlost Bierzelt-Hit Vergewaltigung? Petycja polaryzacyjna - Festwirte lassen auf Facebook Dampf ab" . Frankfurter Rundschau (w języku niemieckim) . Źródło 2020-06-06 .