Donaulied

Donaulied („Piosenka Dunaju”) to niemiecka piosenka ( Lied ), która w większości wersji opisuje gwałt na młodej kobiecie śpiącej na brzegu Dunaju . Jest często śpiewana podczas uroczystości jako piosenka do picia .

Teksty

Tekst Donaulied to relacja o mężczyźnie, który spacerując brzegiem Dunaju, znajduje śpiącą młodą kobietę. W zależności od wersji gwałci ją lub uprawia z nią seks za obopólną zgodą, gdy się budzi.

Najwcześniejszy znany tekst Donaulied został datowany na rok 1850 przez Johanna Lewaltera, który przypisał go wiosce Guntershausen. Ta wersja poszła:

tekst niemiecki Tłumaczenie
Einst ging ich am Ufer der Donau und fand

Ein schlafendes Mädchen im weißem Gewand.

Kiedyś szedłem wzdłuż Dunaju i znalazłem

Śpiąca dziewczyna w białej sukni.

Da stand ich ganz stille und rührte mich nicht

Und schaute ihr immer ins schöne Gesicht.

Stałem bardzo nieruchomo i nie ruszałem się

I wpatrywał się spokojnie w jej piękną twarz.

Da ward mir auf einmal mein Herzchen so schwer,

Da hört ich das Rauschen der Donau nicht mehr.

Nagle moje małe serce stało się takie ciężkie,

Nagle przestałem słyszeć szum Dunaju.

Und als nun das Mädchen vom Schlafe erwacht,

Da war ja das Opfer der Liebe vollbracht.

A kiedy dziewczyna obudziła się ze snu,

Ofiara miłości została dokonana.

Dass du wirst mein Weibchen und ich werd dein Mann!

Und übrigens geht es die Leute nichts an.

Abyś została moją małą żoną, a ja twoim mężem!

Poza tym nikogo innego to nie dotyczy.

Dass du bist mein Weibchen, des bin ich so froh,

Das verdanken wir beide ner hüpfenden Floh.

Za to, że jesteś moją małą żonką, tak się cieszę,

To oboje zawdzięczamy skaczącej pchle.

Dłuższa wersja opublikowana przez Tobiasa Krummschnabela w 1870 roku przedstawia seks jako dobrowolny. Istnieje wiele innych wersji tekstu, z których niektóre są bardzo jednoznacznie seksualne; wersje te mogą pochodzić z pierwszej wojny światowej. Większość przedstawia to spotkanie jako gwałt, zwłaszcza te opublikowane przed 2012 rokiem. W tym roku piosenkarz muzyczny Schlager , Mickie Krause , wydał album z piosenkami imprezowymi, w tym uzgodnioną wersję Donaulied .

Jedna z bardziej prymitywnych wersji Donaulied , udostępniona w 2020 roku przez niemiecką studentkę Corinnę Schütz w ramach petycji przeciwko przemocy seksualnej w piosenkach, spotkanie kończy się w ten sposób, po tym jak kobieta skarży się, że jej gwałciciel zapłodnił ją i że nie stać jej na więcej dzieci:

tekst niemiecki Tłumaczenie
Du saublöde Schlampe, was denkst du von mir

Och och olalala

Ich trage doch immer den Gummi bei mir

Och och olalala

Ty pieprzona głupia dziwko, co o mnie myślisz?

Och och olalala

Zawsze mam gumę na sobie

Och och olalala

Ich steh auf der Brücke und wink mit dem Hut

Och och olalala

Hier hast du nen Heller, der Fick der war gut

Och och olalala

Stoję na moście i macham kapeluszem

Och och olalala

Oto moneta dla ciebie, to było dobre pieprzenie

Och och olalala

Und die Moral von der Geschicht

Och och olalala

Schlafende Mädchen die vögelt man nicht

Och och olalala

A morał tej historii jest taki

Och och olalala

Śpiące dziewczyny nie są do pieprzenia

Och och olalala

Odbiór w Niemczech

Donaulied był śpiewany „od pokoleń” podczas uroczystości w Niemczech i jest reprodukowany w zbiorach tekstów piosenek z Oktoberfest i innych festiwali piwa. Jest to część tradycji piosenek o piciu o charakterze jednoznacznie seksualnym w Niemczech, z których większość od dawna uważana jest za nieistotną i nie była omawiana przez badaczy muzyki popularnej, z wyjątkiem krótkiego okresu zainteresowania w latach dwudziestych XX wieku.

W maju 2020 roku Donaulied stał się przedmiotem debaty publicznej w Niemczech, kiedy studentka z Passau , Corinna Schütz, wystosowała internetową petycję przeciwko „seksizmowi w namiocie piwnym”. W petycji zwrócono się do ludzi o zaprzestanie śpiewania tej piosenki, ponieważ normalizuje ona i gloryfikuje przemoc seksualną wobec kobiet. Do 2 czerwca ponad 23 000 osób podpisało petycję, ale Schütz otrzymała również groźby śmierci i inne przepełnione nienawiścią wiadomości w odpowiedzi na jej petycję.

  1. ^ a b "Passau: Studentin startet Petition gegen Donaulied" . Süddeutsche Zeitung (w języku niemieckim). 29 maja 2020 . Źródło 2020-06-06 .
  2. ^ "#Biezeltsexismus Aktion gegen das Donaulied - Petycja online" . otwórz Petycję . Źródło 2020-06-06 .
  3. ^ a b Kratzer, Hans. „Donaulied: Sexismus im Bierzelt” . Süddeutsche Zeitung (w języku niemieckim) . Źródło 2020-06-06 .
  4. ^ Amtmann, Katarina (5 czerwca 2020). "Verharmlost Bierzelt-Hit Vergewaltigung? Petycja polaryzacyjna - Festwirte lassen auf Facebook Dampf ab" . Frankfurter Rundschau (w języku niemieckim) . Źródło 2020-06-06 .