Drugi zwój

Drugi Zwój
TheSecondScroll.jpg
Pierwsza edycja
Autor AM Kleina
Wydawca Alfreda A. Knopfa
Data publikacji
1951
Strony 198

Drugi zwój to powieść z 1951 roku autorstwa żydowsko-kanadyjskiego pisarza AM Kleina . Jedyna powieść Kleina powstała po jego pielgrzymce do nowo powstałego narodu Izraela w 1949 roku. Dotyczy ona poszukiwania sensu w świecie po Holokauście , jako bezimiennego narratora, montrealskiego dziennikarza, redaktora, poety i syjonisty, który podróżował do Państwo Izrael wkrótce po powstaniu szuka swojego dawno zaginionego wuja, Melecha Davidsona, ocalałego z Holokaustu, w powojennych Włoszech , Maroku i Izrael .

Powieść Kleina jest analogią do biblijnej historii Wyjścia z Egiptu, przy czym współczesną imigrację Żydów do Izraela po wojnie porównuje się z oryginalną historią Wyjścia. Jest ona ułożona w „księgi” ( Rodzaju , Wyjścia , Kapłańska , Liczb i Powtórzonego Prawa ), przy czym każda księga jest luźno oparta na jej odpowiedniku z Tory , a w żydowskiej tradycji talmudycznej , kilka glos dalej idee każdej księgi na końcu nowela. Powieść zawiera tryby z poezji, dramatu i modlitwy, i zawiera elementy metafikcja .

Bohater powieści podróżuje do Izraela, szukając „nowego objawienia Bożego zamierzenia w świecie”, tytułowego „drugiego zwoju” i nie znajduje tam nowego objawienia, lecz nowego ludu:

„Na ulicach, w sklepach, wszędzie wokół siebie szukałem, ale nie widziałem. To wszystko było tam przez cały czas - lud tworzący, anonimowy i niezauważony, tworzący słowo po słowie, fraza po frazie, totalna praca, która kiedy ukończony stałby się tak, jak ujawniono epopeję”.

Według Cynthii Ozick , Drugi Zwój mówi o odrodzonym Izraelu w języku, który jest „pod wpływem Joyce'a, ale wyzwolony, wykuty w laboratorium języka angielskiego, który wywiera całą swoją niezgłębioną siłę, zanurzony jednocześnie w Biblii, hebrajskim, jerozolimskim i dwudziestym XX wieku, to proroczo zawiłe dzieło jest przeciwieństwem tego, czego oczekujemy od tak zwanej — i w dużej mierze świeckiej — żydowsko-amerykańskiej powieści. (Nie myśl o Rothu, ale o Blake'u).

Książka została przetłumaczona na język francuski jako Le Second rouleau przez Charlotte i Roberta Melanconów, którzy zdobyli nagrodę Gubernatora Generalnego Quebecu za swoje tłumaczenie.