Du ar-Rumma
Abū l-Ḥārith Ghaylān ur. ʿUqba , ogólnie znany jako Dhū al-Rumma („ten z postrzępionym sznurkiem”, prawdopodobnie odnoszący się do amuletu ze sznurka; ok. 696 - ok. 735) był beduińskim poetą i rāwī al-Rā'ī al-Numayrī (zmarł ok. 715). W ocenie Nefeli Papoutsakis „stoi on na końcu długiej tradycji poetyckiej, która w przeważającej części wyrażała etos i intelektualne troski przedislamskiej społeczności plemiennej beduińskich Arabów – fakt ten znajduje odzwierciedlenie w powiedzeniu Abū Amr b. al-'Alā', że „poezja została zamknięta D̲ū r-Rumma” ”.
Życie
Dostępnych jest niewiele wiarygodnych informacji o życiu Dhu ar-Rummy, ale różne późniejsze źródła sugerują, co następuje: jego matka nazywała się Ẓabya i pochodziła z plemienia Asad. Sam należał do plemienia ʿAdī, które było częścią konfederacji Ribāb, dlatego prawdopodobnie mieszkał w Al-Yamama i okolicach. Miał trzech braci, którzy również komponowali poezję: Hishama, Masʿūda i Jirfāsa. Wydaje się, że spędził część swojego życia w miastach Iraku, zwłaszcza Basrze i Kufie , gdzie wydaje się, że spędzał czas z takimi poetami jak al-Farazdaq (dc 728 n.e.), Jarīr ibn 'Atiya (zm. 728 × 29 n.e. ), Ruʾba (zm. 762 n.e.) i al-Kumayt (zm. 743 n.e.) oraz uczeni Abū ʿAmr ur. al-ʿAlāʾ (ok. 770 × 72 n.e.), ʿĪsā ur. ʿUmar al-Thaqafī (zm. 766 n.e.) i Ḥammād al-Rāwiya (zm. 772 × 73 n.e.). Mógł być zawodowym poetą. Zakochał się, a później poślubił kobietę o imieniu Mayya, z Banū Minqar ( Tamim ), ale jego ody również celebrują jedną Ḥarqā”, z „Amir b. Ṣa'ṣa'a.
Praca
Jego obszerny diwan jest szeroko badany. Jego tematy i formy obejmowały poezję miłosną (w nasib i ghazal ), samouwielbienie ( fakhr ) o sobie i swoim plemieniu, pochwałę, inwektywę i zagadki .
W ocenie Nefeli Papoutsakis,
Współczesne poglądy na jego poezję były generalnie negatywne: podobno był niekompetentny w satyrze i pochwałach (al-Jumahī, 551; al-Balādhurī, 10:238; al-Iṣfahānī 18:31), krytyka nieuzasadniona ze względu na rozpowszechnienie fakhr podróży w jego poezji. Niemniej jednak jest uważany za najlepszego poetę w czasach islamu w rysowaniu porównań (al-Jumaḥī, 549; al-Iṣfahānī, 18:9). Mimo zgłaszanej krytyki jego poezja nigdy nie przestała być badana i często cytowana w pracach leksykograficznych i gramatycznych, a także w adab , co świadczy o jej wysokim poziomie artystycznym i popularności. Wiele wybitnych postaci literatury arabskiej - takich jak poeci al-Ṣanawbarī (dc 334/945) i al-Maʿarri (zm. 449/1058), którzy pisali komentarze do jego twórczości, oraz literaci, w tym kalif Hārūn al-Rashīd (r. 170-93/786-809) – podziwiał jego talent. Poezja Dhū l-Rummy reprezentuje dojrzałą fazę rozwoju tradycji poetyckiej Beduinów, ale oznacza również koniec jej supremacji. Jest to zwięźle wyrażone w Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ mówi, że „poezja dobiegła końca wraz z Dhū l-Rumma” (al-Iṣfahānī, 18: 9).
Lista wierszy
pierwszy hemistyk | liczba w Abū Ṣāliḥ | numer w Macartney | metr |
---|---|---|---|
ما بال عينك منها الماء ينسكب | 1 | 1 | basit |
خليلي عوجا عوجة ناقتيكما | 2 | 64 | tawil |
ألا حي دارا قد أبان محيلها | 3 | 69 | tawil |
يا دار مية بالخلصاء فالجرد | 4 | 20 | basit |
خليلي عوجا اليوم حتى تسلما | 5 | 79 | tawil |
تصابيت في أطلال مية بعد ما | 6 | 40 | tawil |
أقول لنفسي واقفا عند مشرف | 7 | 53 | tawil |
ما هاج عينيك من الأطلال | 8 | 63 | radżaz |
قفا نحي العرصات الهمدا | 9 | 14 | radżaz |
ذكرت فاهتاج السقام المضمر | 10 | 28 | radżaz |
قلت لنفسي شبه التفنيد | 11 | ||
أ- هل تعرف المنزل بالوحيد | 11 | 22 | radżaz |
أأن ترسمت من خرقاء منزلة | 12 | ||
أدارا بحزوى هجت للعين عبرة | 13 | 52 | tawil |
دنا البين من مي فردت جمالها | 14 | 68 | tawil |
ألا يا اسلمي يا دار مي على البلى | 15 | 29 | tawil |
خليلي لا رسم بوهبين مخبر | 16 | 30 | tawil |
أقول لأطلاح برى هطلانها | 17 | 54 | tawil |
ألا حي أطلالا كحاشية البرد | 18 | 19 | tawil |
أحادرة دموعك دار مي | 19 | 76 | wafir |
كأن ديار الحي بالزرق خلقة | 20 | 18 | tawil |
ألا حي ربع الدار قفرا جنوبها | 21 | 8 | tawil |
بكيت وما يبكيك من رسم منزل | 22 | 43 | tawil |
أمن دمنة بين القلات وشارع | 23 | 46 | tawil |
خليلي عوجا الناعجات فسلما | 24 | ||
خليلي عوجا عوجة ناقتيكما | 25 | 48 | tawil |
وقفت على ربع لمية ناقتي | 26 | 5 | tawil |
أمن دمنة جرت بها ذيلها الصبا | 27 | 11 | tawil |
أخرقاء للبين استقلت حمولها | 28 | 49 | radżaz |
أتعرف أطلالا بوهبين فالحضر | 29 | 35 | tawil |
يا حاديي بنت فضاض أما لكما | 30 | 9 | basit |
مررنا على دار لمية مرة | 31 | 82 | tawil |
لمية أطلال بحزوى دواثر | 32 | 32 | tawil |
ألا حي عند الزرق دار مقام | 33 | 78 | tawil |
أمن دمنة بالجو جو جلاجل | 34 | 47 | tawil |
ألا أيها الرسم الذي غير البلى | 35 | 16 | tawil |
ألم تسأل اليوم الرسوم الدوارس | 36 | 41 | tawil |
يا دار مية بالخلصاء غيرها | 37 | 25 | basit |
ألا أيهذا المنزل الدارس اسلم | 38 | 81 | tawil |
أمنزلتي مي سلام عليكما | 39 | 10 | tawil |
ألا لا أرى كالدار بالزرق موقفا | 40 | 23 | tawil |
عفا الدحل من مي فمحت منازله | 41 | 62 | tawil |
أمنزلتي مي سلام عليكما | 42 | 45 | tawil |
ألا حي بالزرق الرسوم الخواليا | 43 | 87 | tawil |
خليلي عوجا حييا رسم دمنة | 44 | 83 | tawil |
خليلي عوجا من صدور الرواحل | 45 | 66 | tawil |
يا دار مية لم يترك لها علما | 46 | 17 | basit |
نبت عيناك عن طلل بحزوى | 47 | 27 | wafir |
ألا حي المنازل بالسلام | 48 | 77 | wafir |
لقد جشأت نفسي عشية مشرف | 49 | 24 | tawil |
قف العنس في أطلال مية فاسأل | 50 | 67 | tawil |
أراح فريق جيرتك الجمالا | 51 | 57 | wafir |
أتتنا من نداك مبشرات | 52 | 59 | wafir |
أمن أجل دار بالرمادة قد مضى | 53 | 50 | tawil |
أتعرف الدار تعفت أبدا | 54 | 13 | radżaz |
وجدنا أبا بكر به تقرع العلا | 55 | 33 | tawil |
خليلي ما بي من عزاء على الهوى | 56 | 2 | tawil |
زرق العيون إذا جاورتهم سرقوا | 57 | 3 | basit |
أمنكر أنت ربع الدار عن عفر | 58 | 4 | basit |
أتعرف دار الحي بادت رسومها | 59 | 84 | tawil |
لقد ظعنت مي فهاتيك دارها | 60 | 73 | tawil |
خليلي عوجا ساعة ثم سلما | 61 | 71 | tawil |
عليكن يا أطلال مي بشارع | 62 | 72 | tawil |
لعمري وما عمري علي بهين | 63 | 80 | tawil |
أللربع ظلت عينك الماء تهمل | 64 | 61 | tawil |
عفا الزرق من أطلال مية فالدحل | 65 | 60 | tawil |
أللأربع الدهم اللواتي كأنها | 66 | 51 | tawil |
تتمة الديوان | |||
القسم الأول شرح أبي نصر | |||
أشاقتك أخلاق الرسول الدواثر | 67 | 39 | tawil |
أما استحلبت عينيك إلا محلة | 68 | 55 | tawil |
على الأرض- والرحمن- يا مي غبرة | 69 | ||
لعمرك للغضبان يوم لقيته | 70 | ||
القسم الثاني شرح أبي نصر وغيره | |||
تغير بعدي من أميمة شارع | 71 | 15 | tawil |
فلو كان عمران ابن موسى أتمها | 72 | 26 | tawil |
لقد حكمت يوم القصيبة بيننا | 73 | 31 | tawil |
فإن تقتلوني بالأمير فإنني | 74 | 36 | tawil |
إني إذا ما عجز الوطواط | 75 | 44 | radżaz |
هيماء خرقاء وخرق أهيم | 76 | 74 | radżaz |
لحا الله أنانا عن الضيف بالقرى | 77 | ||
القسم الثالث شرح أبي العباس الأحول | |||
لقد خفق النسران والنجم نازل | 78 | 6 | tawil |
يا أيها ذيا الصدى النبوح | 79 | 12 | radżaz |
أصهب يمشي مشية الأمير | 80 | 37 | radżaz |
قلت لنفسي حين فاضت أدمعي | 81 | ||
وجارية ليست من الإنس تشتهى | 82 | 85 | tawil |
تعرفت أطلالا فهاجت لك الهوى | 83 | 86 | tawil |
القسم الرابع لشارح مجهول | |||
خليلي اسألا الطلل المحيلا | 84 | 58 | wafir |
فهلا قتلتم ثأركم مثل قتلنا | 85 | 65 | tawil |
ألا يا دار مية بالوحيد | 86 | 21 | wafir |
أأن ترسمت من خرقاء منزلة | 87 | 38 | basit |
لمن طلل عاف بوهبين راوحت | 88 | 34 | tawil |
وبيض رفعنا بالضحى عن متونها | 89 | 42 | tawil |
أأحلف لا أنسى وإن شطت النوى | 90 | 56 | tawil |
ملحق الديوان | |||
خليلي عوجا بارك الله فيكما | 7 | tawil | |
أخرقاء للبين استقلت حمولها | 70 | tawil | |
أعن ترسمت من خرقاء منزلة | 75 | basit |
Wydania i tłumaczenia
- ʿAbd al-Qaddūs Abū Ṣāliḥ ( بد القدوس أبو صالح ) (red.), Dīwān Dhi l-Rumma. Sharḥ Abī Naṣr al-Bāhilī, rivāyat Thaʿlab ( ديوان ذي الرمة شرح أبي نصر الباهلي رواية ثعلب ). Na podstawie doktoratu redaktora. Praca dyplomowa.
- 1. wydanie, 3 tomy (Bejrut 1972), tom. 1 , tom. 2 , tom. 3 .
- Wyd. 2, 3 tomy (Bejrut 1982), scan archive.org , tekst do odczytu maszynowego .
- 3. wydanie, 3 tomy (Bejrut 1994).
- Muṭī al-Babbīlī (red.), Diwān Dhū l-Rummah (Damaszek, 1964).
- Carlile Henry Hayes Macartney (red.), The Dîwân of Ghailân Ibn ʿUqbah znany jako Dhu 'r-Rummah (Cambridge: Cambridge University Press, 1919).
- Michael Sells, Ślady pustyni. Sześć klasycznych odów arabskich autorstwa ʿAlqama, Shánfara, Labíd, ʿAntara, Al-Aʿsha i Dhu al-Rúmma (Middletown CT 1989), s. 67–76.
- Wybór z Diwan Gailana ibn ʻUqba Dhʹl Rumma , przeł. Arthur Wormhoudt ([Oskaloosa, Iowa]: William Penn College, 1982), ISBN 0916358135 (tekst w języku arabskim i angielskim, na przeciwległych stronach; notatki w języku angielskim)