Hareut

Hareut ( przyjaźń , społeczność , koleżeństwo w języku angielskim, tutaj szczególnie braterstwo broni ) to hebrajski wiersz napisany przez Haima Gouri i do muzyki Sashy Argov . Piosenka powstała rok po wybuchu wojny arabsko-izraelskiej w 1948 roku i upamiętnia poległych w wojnie. Piosenka jest często wykonywana podczas uroczystości upamiętniających.

Piosenka została pierwotnie wykonana przez Chizbatron z Gideonem Singerem jako solistą. Inne znane wykonania tej piosenki wykonali NAHAL Entertainment Troupe oraz popularni piosenkarze Shoshana Damari i Yehoram Gaon . Przed 60. Dniem Niepodległości Izraela piosenka została wybrana przez IDF w radiu wojskowym jako ich ulubiona piosenka hebrajska, wyprzedzając popularną Jeruzalem złota . Piosenka zajęła wysokie miejsca w innych konkursach. [ potrzebne źródło ]

Piosenka reprezentuje ideały społeczne okresu wojny palestyńskiej 1947–1949, w tym poświęcenie za ojczyznę, troskę jednostki o wszystkich oraz świętość pamięci o poległych. [ potrzebne źródło ]

W latach 90. piosenka została również utożsamiona z zabójstwem Icchaka Rabina . Icchak Rabin przyznał, że była to jedna z jego ulubionych piosenek i została wykonana przez Shoshana Damari na wiecu pokojowym, na którym został później zamordowany. Wykonywany jest regularnie podczas uroczystości upamiętniających Icchaka Rabina. [ potrzebne źródło ]

tekst piosenki

Oryginalny

הרעות
על הנגב יורד ליל הסתיו
ומצית כוכבים חרש חרש
עת הרוח עובר על ה סף
עננים מהלכים על הדרך.
כבר שנה לא הרגשנו כמעט
איך עברו הזמנים בשדותינו
כבר שנה ונותרנו מע ט
מה רבים שאינם כבר בינינו.
אך נזכור את כולם
את יפי הבלורית והתואר
כי רעות שכזאת לעולם
לא תיתן את ליבנו לשכוח
אהבה מקודשת בדם
את תשובי בינינו לפרוח.
הרעות נשאנוך בלי מילים
אפורה עקשנית ושותקת
מלילות האימה הגדולים
א ת נותרת בהירה ודולקת.
הרעות כנערייך כולם
שוב בשמך נחייך ונלכה
כי רעים שנפלו על חרבם
את חייך הותירו לזכר.
ונזכור את כולם...

angielskie tłumaczenie

Przyjaźń
Jesienna noc schodzi na Negew
I delikatnie, delikatnie rozświetla gwiazdy
Gdy wiatr wieje na progu
Chmury idą swoją drogą.
Już rok, a my prawie nie zauważyliśmy
Jak czas minął na naszych polach
Już rok, a zostało nas niewielu
Tak wielu już nie ma wśród nas.
Ale zapamiętamy ich wszystkich
Eleganckich, przystojnych
Bo taka przyjaźń nigdy nie
pozwoli zapomnieć naszym sercom
Miłość uświęcona krwią
znów rozkwitnie wśród nas
Przyjaźń, znosimy cię bez słów
Szara, uparta i cicha
Z nocy wielkiego terroru
Pozostałaś jasna i oświetlona
Przyjaźń, jak wszyscy twoi młodzieńcy
Znowu w twoim imieniu uśmiechniemy się i pójdziemy Przedmowa
Bo przyjaciele, którzy polegli na swoich mieczach
Odeszli twoje życie jako pomnik
I zapamiętamy je wszystkie…

Linki zewnętrzne