Heberta Abimorada

Hebert Abimorad podczas spotkania poetyckiego w Sztokholmskiej Bibliotece Publicznej (2018).

Hebert Abimorad (ur. 1946 w Montevideo ) to urodzony w Urugwaju dziennikarz, tłumacz i poeta.

Abimorad udał się na wygnanie do Szwecji z powodu dyktatury obywatelsko-wojskowej w Urugwaju. Osiadł w Götembergu i rozwinął karierę dziennikarską, pisząc dla Göteborgs-Posten i Arbetet . Pisał także wiersze i tłumaczył szwedzkie dzieła na język hiszpański.

Pracuje

Jego prace to:

  • Gotemburgo, amor y destino (dwujęzyczny, 1982)
  • Gestos distances (dwujęzyczny, 1985)
  • Voces ecos (dwujęzyczny, 1988)
  • Wiersze Frugálicos (1994)
  • Poemas frugálicos 2 (1995)
  • Malena y Cíber (Ediciones Trilce, Montevideo, 1996; pod pseudonimem Martina Martínez)
  • Poemas Frugálicos 3 (Ediciones Trilce, Montevideo, 1998, kompilacja wcześniejszych pism)
  • Conversaciones y Volverá la loba... (Ediciones Trilce, Montevideo, 2000, pod heteronimami José José i Camilo Alegre)
  • Nuevos poemas frugálicos y otros textos heterónimos- Antología 1982-2007 (Baile del sol, Hiszpania, 2008)
  • Hermatario (Botella al mar, 2011, Montevideo, pod pseudonimem Silvestre del Bosque)
  • Invento ad Gotemburgum (La Torre degli Arabeschi, Włochy, 2001)
  • Mekong (Aedas, Montevideo, 2012, ilustracje: Sandra Petrovich)
  • dios (Yaugurú, Montevideo, 2013, pod heteronimem Flor de Condominio)
  • 100 wierszy frugálicos (Ediciones Oblicuas, Hiszpania, 2014)
  • Poemas y dibujos frugálicos (Yaugurú, Montevideo, 2015)
  • La Plaza (Vitruvio, Madryt, 2018)
  • Profecías frugálicas (Vitruvio, Madryt, 2020)
  • Frugálicas variaciones estacionales (Madryt 2022)
po szwedzku
  • Korta dikter ( Heterogénesis , 2000, przekład Leny E. Heyman)
  • Samtal (Libertad, Suecia, 2006, przekład Leny E. Heyman)
  • Mekong (Styks, Suecia, 2018, przekład Maria Nääs)
  • Torget (Styks, Suecia, przekład Siri Hultén, 2020)
W języku francuskim
  • Poémes frugaux-Poemas frugálicos (Fondation littéraire Fleur de Lys, Kanada, 2010, przekład Marie-C Seguin)
W języku włoskim
  • Nuove poesie frugali ed altri testi eteronimi ( Liberaij, Edizione privata, 2017, przekład Karen Hofling, Włochy)
Tłumaczenia
  • Barn kammare ( Pokój dziecięcy ) dla Atelier teater, Götembergia (1984)
  • Poesía sueca contemporánea (Baile del sol, Hiszpania, 2011)
  • Edith Södergran, Karin Boye, un encuentro entre dos poetas suecas (Ediciones oblicuas, 2017, Hiszpania)
  • „Un encuentro con tres poetas suecas, Edith Södergran, Karin Boye, Agnes von Krusenstjerna (redakcja Yaugurú, Montevideo)

Linki zewnętrzne