Heidrun Gerzymisch

Heidrun Gerzymisch

Heidrun Gerzymisch (8 maja 1944) jest niemiecką tłumaczką i emerytowaną profesor na Uniwersytecie Saary w Saarbrücken , gdzie w latach 1993-2009 kierowała Katedrą „Lingwistyki Angielskiej i Nauk o Tłumaczeniu”. W 2014 roku jest odpowiedzialna za międzynarodową szkołę przygotowawczą do doktoratu „MuTra” w Graduate Center GradUS Uniwersytetu Saary i wykłada tłumaczenie na Uniwersytecie Nauk Stosowanych w Zurychu (ZHAW) .

Wczesne życie i edukacja

Gerzymisch urodził się w Gusowie koło Seelow w Niemczech. Ukończyła „Institut für Übersetzen und Dolmetschen” (Instytut Tłumaczeń Pisemnych i Ustnych) Uniwersytetu w Heidelbergu w 1969 roku, uzyskując stopień „Diplom-Übersetzer” (magister tłumaczeń) z języka angielskiego i hiszpańskiego z nieletnią ekonomią, podążając za studentem staż w RTP w Nowym Jorku (1964) oraz studia językowe na Politechnice w Centralnym Londynie (1965) i na Uniwersytecie w Saragossie , Hiszpania (1968). Następnie pracowała jako (certyfikowany) niezależny tłumacz pisemny i ustny głównie w dziedzinie międzynarodowego biznesu i ekonomii .

Kariera

Od 1979 do 1993 Gerzymisch był wykładowcą w „Institut für Übersetzen und Dolmetschen” (Instytucie Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych) Uniwersytetu w Heidelbergu , gdzie prowadziła seminaria tłumaczeniowe i praktyczne (ekonomiczne) kursy tłumaczeniowe. W 1986 roku uzyskała stopień doktora (dr phil.) na Uniwersytecie Johannesa Gutenberga w Mainz -Germersheim na podstawie rozprawy na temat struktury informacyjnej (analiza tematyczna) amerykańskich tekstów biznesowych (w języku niemieckim).

była profesorem na Wydziale Tłumaczeń i Tłumaczeń Ustnych w Monterey Institute of International Studies w Monterey w Kalifornii , a habilitację z nauk o przekładzie uzyskała na Uniwersytecie w Heidelbergu w 1992 roku. Pełniła tymczasową funkcję profesora w dziedzinie przekładoznawstwa w „Institut für Übersetzen und Dolmetschen” na Uniwersytecie w Heidelbergu w 1993 r., a następnie została powołana na stałe do Katedry Językoznawstwa Angielskiego i Translatoryki Uniwersytetu Saary , którą piastowała do 2009 r. Była profesorem wizytującym w Instytucie Translatologii Uniwersytetu Karola w Pradze w 1999 r., Instytucie Teoretyki i Stosowania Translatologia na Uniwersytecie w Grazu w 2002 r., Instytut Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych na Uniwersytecie Nauk Stosowanych w Zurychu (ZHAW) od 2008 r., a także w Centrum Studiów nad Przekładem Uniwersytetu Wiedeńskiego w 2010 r.

W 1994 roku Heidrun Gerzymisch założył Advanced Translation Research Center (ATRC) na Uniwersytecie Saary , a także w 1996 roku wraz z fundacją Saary „Stiftung zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses im Übersetzen und Dolmetschen” („Fundacja Promocji Młodych Uczonych w Tłumaczeniu i Interpretacji” ). ATRC zorganizowało serię eurokonferencji Marie Curie finansowanych przez UE na uniwersytetach w Aarhus , Kopenhadze , Pradze , Saarbrücken i Wiedniu w latach 1999-2007. Doprowadziło to później do powstania międzynarodowej „szkoły przygotowawczej” doktoranckiej MuTra. W 2010 MuTra została zintegrowana z Uniwersytetu Saary .

Gerzymisch jest przewodniczącym Komitetu Nagrody Młodych Naukowców EST (Europejskie Towarzystwo Studiów nad Przekładem).

Badania

Gerzymisch bada procesy związane z tłumaczeniem . Na jej badania duży wpływ wywarły idee i zasady fizyka i językoznawcy z Heidelbergu, Klausa Mudersbacha. Opracowała metodologię tłumaczenia opartą na atomistyczno-holistyczno-holatomistycznej zasadzie Mudersbacha, rozszerzając ją o to, co nazywa „przezroczystą podmiotowością ” lub indywidualizmem w procesie tłumaczenia. Jej tematy badawcze obejmują: rolę struktur holistycznych w procedurach porównawczych i transferowych w procesach tłumaczeniowych; analizy porównawcze wspólnych cech i różnic w zakresie języka, wiedzy i systemów kulturowych; oraz roli procesów pisania w tłumaczeniu audiowizualnych i hybrydowych.

Gerzymisch opublikował szereg książek i artykułów w czasopismach na temat podejmowania decyzji w procesach tłumaczeniowych, a także spójności, struktury informacyjnej i powtarzalności idei w tłumaczonych pracach. Pisała o interpretacji kultury w procesie tłumaczenia oraz o porównywaniu systemów wiedzy i preferencji dyskursu. Wykładała i pisała na temat oceny tłumaczeń oraz tłumaczenia napisów , audiodeskrypcji i pisemnej interpretacji dzieł wizualnych. Zbiór artykułów pod redakcją Juliane House, Wernera Kollera i Klausa Schuberta ukazał się w języku niemieckim jako Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft w 2004 roku, na cześć jej 60. urodzin.

Osobisty

Heidrun Gerzymisch ma więzi rodzinne w USA i Kanadzie, mieszka w Niemczech i Szwajcarii.

Wybrane prace

  • 1987: Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyze . Tübingen: Narr (rozprawa, w języku niemieckim).
  • 1989 (z Klausem Mudersbachem): „Izotopia i translacja”. W: Peter W. Krawutschke (red.): Szkolenie tłumaczy pisemnych i ustnych . Nowy Jork: SUNY (= seria monografii naukowych American Translators Association. Vol. III). 147-170. Poprawione: Gerzymisch-Arbogast (2004): „O przekładalności izotopów”. W: Antin, F./Koller, W. (red.): Les limites du traduisible . W: FORUM. Paryż: Presses de la Sorbonne Nouvelle KSCI. Tom. 2 nr 2. 177-197
  • 1996: Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken . Tybinga: Narr. (habilitacja „Habilitationsschrift”, w języku niemieckim). Podsumowanie w języku angielskim: (1994): „Identyfikacja wariantów terminów w kontekście: podejście SYSTEXT”. W: Snell-Hornby, M./Pöchhacker, F./Kaindl, K. (red.): Translation Studies: An Interdiscipline . Amsterdam - Filadelfia: Benjamins (= Biblioteka tłumaczeń Benjaminsa, tom 2). 279-290.
  • 1998 (z Klausem Mudersbachem): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens . Tybinga - Bazylea: Francke. (po niemiecku). Poprawione, uproszczone i zaktualizowane w języku angielskim 2008 jako „Podstawy tłumaczenia LSP” w: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Budin, Gerhard/Hofer, Gertrud (red.): LSP Translation Scenarios . Dziennik MuTra 02.
  • 1999: „Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung”. W: Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Gile, Daniel/House, Juliane/Rothkegel, Annely (red.): Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung . Tybinga: Narr. 77-106. Zaktualizowano (2007): „Visualisierte Textrepräsentationen und Translation”. W: Villiger, Claudia/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (red.): Kommunikation in Bewegung. Multimedialny i wielojęzyczny Wissenstransfer in der Experten-Laien-Kommunikation . Frankfurt: Lang. 57-75.
  • 2001: „Parametry równoważności i ocena”. W: Lee-Jahnke, Hannelore (red.): Ocena: parametry, metody, aspekty Pédagogiques . META Cz. 46, nr 2. 227-242.
  • 2003: „Teoria normy i tłumaczenia. Kilka refleksji na temat jej statusu, metodologii i implikacji”. W: Schubert, Klaus (red.): Übersetzen und Dolmetschen: Modelle, Methoden, Technologie (= DGÜD Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen Band 4/I). Tybinga: Narr. 47-68.
  • 2005: „Ta rosnąca kukurydza… ce blé qui lève… die aufgehende Saat… Ku wspólnemu profilowi ​​tłumaczeniowemu”. W: Götz, Katrin/Herbst, Thomas (red.): Przekład i teoria przekładu: relacja jedno- czy dwustronna? . ZAA Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik Würzburg: Königshausen & Neumann. 117-132.
  • 2005 (z Martinem Willem): „Kulturtransfer lub Voice Over: Informationsstrukturen im gedolmetschten Diskurs”. W: Braun, Sabine/Kohn, Kurt (red.): Sprache(n) in der Wissensgesellschaft . Proceedings der 34. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik. Frankfurt: Lang.
  • 2007: „Am Anfang war die Leipziger Schule”. W: Wotjak, Gert (red.): Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern w Lipsku. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht . Berlin: Frank & Timme. 59-78.
  • 2008: Wyzwania w tłumaczeniu wielowymiarowym . Materiały z cyklu Konferencji MuTra 2005 – 2007, wyd. przez Heidrun Gerzymisch-Arbogast i in.
  • 2011: „Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive”. W: Pöckl, Wolfgang/Ohnheiser, Ingeborg/Sandrini. Peter (red.): Tłumaczenie. Sprachwariant. Mehrspracchigkeit . Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt: Lang. 139-148.

Linki zewnętrzne