Hiszpański Sleuth
The Spanish Sleuth: The Detective in Spanish Fiction to książka non-fiction autorstwa Patricii Hart, opublikowana przez Fairleigh Dickinson University Press i Associated University Presses w 1987 roku.
Tracy Rutledge, autorka rozprawy doktorskiej, określiła tę książkę jako „pierwsze obszerne studium opublikowane na temat hiszpańskiego kryminału”.
Tło
Instituto de Cooperación Iberoamericana
przyznał Hart stypendium, aby mogła badać ten temat w Hiszpanii. Hart robił to przez okres jednego roku.Zawartość
„Początki detektywa w Hiszpanii”, wstęp, omawia prace z 1953 roku. Większość z kolejnych trzynastu rozdziałów dotyczy jednego autora, z wyjątkiem dwóch ostatnich, które dotyczą wielu osób.
Praca zawiera słownik lub glosariusz terminów slangowych, które pojawiają się w dziełach beletrystycznych. Istnieją profile fikcyjnych postaci, które pojawiają się w dodatkach do książek. Autorka przeprowadziła wywiady z pisarzami hiszpańskimi, przetłumaczyła wywiady na język angielski i opublikowała tłumaczenia w książce. John W. Kronik z Cornell University nazwał słownik detektywistyczny „przydatnym”.
Każdy rozdział omawia analizę fabuły i fikcji. Niektórzy autorzy pochodzili z Katalonii , a książka obejmuje tych, którzy piszą po katalońsku i po hiszpańsku kastylijskim. Autorzy, których to dotyczy, to Andreu Martín , Jaime Fuster , Lourdes Ortiz , Manuel de Predolo, Fernando Savater i Manuel Vazquez Montalban .
Przyjęcie
Benita J. Clarke z University of Kentucky napisała, że książkę „czyta się bardzo podobnie do powieści detektywistycznej”. Clarke pochwalił sposób, w jaki książka wyjaśnia wiedzę osobie, która nie specjalizuje się w tym gatunku.
Kronik skrytykował analityczny styl autora, stwierdzając, że „są one subiektywne i płytkie”, i czuł, że czytelnik niebędący specjalistą miałby trudności z pracą. Skrytykował też wydawcę i redakcję za nieudzielenie autorowi odpowiedniego wsparcia redakcyjnego.
Gonzalo Díaz-Migoyo z University of California w Davis napisał, że książka może spodobać się fanom gatunku, ale nie osobom, które nie interesują się nim tak bardzo.
Ilán Stavans z Columbia University stwierdził, że książka brzmiała „En suma, [...] un estudio poco riguroso y harto superficial en sus interpretaciones” (argumentując brak rygoru i interpretacje o charakterze powierzchownym).
- Clarke, Benita J (1988). „Hiszpański detektyw: detektyw w hiszpańskiej fikcji. Patricia Hart; Cranbury, NJ: Associated University Presses, Inc., 1987” . Arielka . 5 (1). - Profil
- Díaz-Migoyo, Gonzalo (1989). „Hiszpański detektyw. Detektyw w hiszpańskiej fikcji” . Hispanic Review (w języku hiszpańskim). 57 (2): 398–399. doi : 10.2307/473616 . JSTOR 473616 .
- Kronik, John W. (1989). „Hiszpański detektyw. Detektyw w hiszpańskiej fikcji” . Przegląd Południowego Atlantyku . 54 (2): 161–163. doi : 10.2307/3200577 . JSTOR 3200577 .
- Stavans, Ilan (1989). „Hiszpański detektyw. Detektyw w hiszpańskiej fikcji” . Revista Hispánica Moderna (w języku hiszpańskim). 42 (1): 92–94. JSTOR 30203211 .
Notatki
Dalsza lektura
- Jordania, Barry (1990). „Hiszpański detektyw: detektyw w hiszpańskiej fikcji” . Przegląd języka współczesnego . 85 (2): 483 – przez ProQuest .
- Jordania, Barry (1990). „Hiszpański detektyw: detektyw w hiszpańskiej fikcji”. Bibliografía de la Literatura Española (BLE) . LXXXV : 483.
- Perez, Genaro J. (1988). „Hiszpański detektyw: detektyw w hiszpańskiej fikcji”. Hispania . 71 (3): 553–554.