IMS VDEX
IMS VDEX , co oznacza IMS Vocabulary Definition Exchange , w zarządzaniu danymi jest językiem znaczników – lub gramatyką – dla kontrolowanych słowników opracowanych przez IMS Global jako otwarta specyfikacja, z ostateczną specyfikacją zatwierdzoną w lutym 2004.
IMS VDEX umożliwia wymianę i wyrażanie prostych, czytelnych maszynowo list terminów używanych w języku ludzkim, wraz z informacjami, które mogą pomóc człowiekowi w zrozumieniu znaczenia różnych terminów, tj. płaska lista wartości, hierarchiczne drzewo wartości, tezaurus , taksonomię, glosariusz lub słownik.
Słownictwo strukturalne ma identyfikator, tytuł i listę terminów. Każdy termin ma unikalny klucz, tytuły i (opcjonalnie) opisy. Termin może mieć zagnieżdżone terminy, dzięki czemu można utworzyć strukturę hierarchiczną. Możliwe jest definiowanie relacji między terminami i dodawanie do nich niestandardowych metadanych.
IMS VDEX obsługuje wielojęzyczność. Wszystkie wartości, które mają być odczytywane przez człowieka, czyli tytuły, mogą być zdefiniowane w jednym lub kilku językach.
Cele
VDEX został zaprojektowany w celu uzupełnienia innych specyfikacji IMS i standardu IEEE LOM poprzez zapewnienie dodatkowej kontroli semantycznej twórcom narzędzi. IMS VDEX można wykorzystać do następujących celów. W praktyce wykorzystuje się go również do innych celów.
- Interfejsy zapewniające predefiniowane opcje – zapewniające przyciski radiowe i menu rozwijane dla interfejsów, takich jak edytory metadanych lub narzędzie do przeglądania repozytorium, w oparciu o słownictwo dozwolone w używanym profilu metadanych
- Rozpowszechnianie słowników wśród wielu użytkowników – osiągane dzięki prostemu udostępnianiu plików XML lub ewentualnie przeszukiwalnemu repozytorium lub rejestrowi słowników
- XML używane do wybierania i generowania różnych widoków – na przykład wybieranie przeglądu całego słownictwa jako pliku HTML lub PDF ; Udostępnianie notatek dotyczących zakresu do katalogów; lub przechowywanie glosariusza terminów wywoływanych przez hiperłącza w dokumencie
- Walidacja instancji metadanych – weryfikowana względem profilu aplikacji poprzez porównanie terminów słownictwa używanych w niektórych elementach metadanych z terminami ze słowników w wersji czytelnej maszynowo, określonej przez profil aplikacji.
- Terminy kontrolowane dla innych specyfikacji IMS i IEEE LOM – oba mogą zawierać elementy, w których należy stosować terminy kontrolowane. Elementy te są często określane jako typ danych słownictwa, a definicję dozwolonych terminów i ich użycia można wyrazić za pomocą VDEX.
Szczegóły techniczne
Model informacyjny VDEX jest przedstawiony na diagramie. Plik VDEX opisujący słownictwo zawiera szereg elementów informacyjnych, z których większość jest stosunkowo prosta, takich jak reprezentacja ciągu znaków domyślnego (ludzkiego) języka lub identyfikator URI identyfikujący dziedzinę wartości (lub słownictwo). Niektóre elementy to „kontenery” – takie jak termin – które zawierają dodatkowe elementy.
Elementy mogą być wymagane lub opcjonalne, aw niektórych przypadkach powtarzalne. Na przykład w ramach terminu można zdefiniować opis i podpis . W opisie można użyć wielu definicji języka, używając elementu langstring , w którym opis jest sparowany z językiem, który ma być używany. Dodatkowe elementy w ramach terminu obejmują deskryptory multimediów , czyli jeden lub więcej plików multimedialnych uzupełniających opis terminu; i metadane , które służą do dalszego opisu słownictwa.
Kontener relacji definiuje relację między terminami, identyfikując te dwa terminy i określając typ lub relację, na przykład szerszy lub węższy termin niż inny. Termin używany do określenia rodzaju relacji może być zgodny ze standardami ISO dotyczącymi tezaurusów.
Identyfikatory słownictwa to unikalne, trwałe identyfikatory URI, podczas gdy identyfikatory terminów lub relacji to lokalnie unikalne ciągi znaków. VDEX pozwala również na podanie domyślnego języka i nazwy słownictwa oraz na określenie, czy kolejność terminów w słowniku jest znacząca ( znaczenie kolejności ).
Typ profilu jest określony w celu opisania rodzaju wyrażanego słownictwa; różne cechy modelu VDEX są dozwolone w zależności od typu profilu, zapewniając wspólną gramatykę dla kilku klas słownictwa. Na przykład w niektórych typach profili terminy mogą być zawarte w sobie i zagnieżdżone, co jest odpowiednie do wyrażania słowników hierarchicznych. Istnieje pięć typów profili: lax , tezaurus , hierarchicalTokenTerms , „glossaryOrDictionary” i flatTokenTerms . Profil luźny jest najmniej restrykcyjny i oferuje pełny model VDEX, podczas gdy profil flatTokenTerms jest najbardziej restrykcyjny i lekki.
VDEX oferuje również pewien zakres złożonych słowników, zakładając istnienie dobrze zdefiniowanego profilu aplikacji (dla interoperacyjności wymiany). Niektóre przykłady to:
- Schematy fasetowe – słowniki fasetowe są możliwe dzięki zdefiniowaniu odpowiednich relacji
- Wielojęzyczne tezaurusy – metadane mogą być wykorzystywane w ramach relacji w celu uzyskania wielojęzycznych tezaurusów
- Taksonomie polihierarchiczne – można je wyrazić za pomocą par wartości źródło/cel w relacji.
Identyfikatory w danych VDEX powinny być trwałe, unikalne, możliwe do rozwiązania, przenośne i zgodne z URI. W szczególności identyfikatory słownictwa powinny być unikalnymi identyfikatorami URI, podczas gdy identyfikatory terminów i relacji powinny być lokalnie unikalnymi ciągami znaków.
Implementacje
- ALOHA Metadata Tagging Tool — projekt oprogramowania oparty na Javie, który może odczytywać pliki IMS VDEX.
- IVIMEDS 1G v1.0 – z The International Virtual Medical School – zawiera instancje VDEX na mapach programów nauczania. Partnerzy mogą tworzyć własne mapy w formacie VDEX i używać ich, aby pomóc uczniom przeszukiwać repozytorium.
- Skills Profiling Web Service — projekt zrealizował i zademonstrował wykorzystanie internetowego serwisu profilującego umiejętności z wykorzystaniem otwartych standardów w kontekście medycznym. Pliki IMS VDEX zostały wykorzystane do reprezentacji struktury umiejętności hierarchii SPWS.
- Scottish Doctors — projekt wykorzystał VDEX jako format do wyrażania systemów wyników programu nauczania.
- Skrypty VDEX XSLT — opracowane przez Centrum Studiów Filozoficznych i Religijnych Akademii Szkolnictwa Wyższego w celu konwersji VDEX na XHTML i PostgreSQL.
- VDEX Implementation Project — realizowany przez Institute for Computer-Based Learning na Heriot-Watt University, którego głównym celem jest stworzenie narzędzia do edycji słowników w formacie VDEX. Projekt, który zakończył się w styczniu 2004 r., opierał się na Public Draft (a nie na aktualnej specyfikacji końcowej).
- VDEX Java Binding — neutralny pod względem implementacji interfejs Java dla VDEX, a także dostarczający domyślną implementację tego interfejsu oraz funkcję kierowania XML.
- imsvdex Python egg — API dla plików VDEX XML. Jest to darmowe oprogramowanie napisane w języku Python .
- ATVocabularyManager — dodatek do Plone CMS używa VDEX jako możliwego formatu do definiowania słowników.
- collect.vdexvocabulary — implementuje IMS VDEX jako standardowe słownictwo Zope , które może być również używane w Plone CMS, napisanym w Pythonie .
- vdexcsv — oferuje konwerter wiersza poleceń z CSV na VDEX. Jest napisany w Pythonie .
Zobacz też
- Globalny IMS
- Metadane obiektu uczenia się
- ^ Marc van Coillie Korzystanie z IMS VDEX dla EDS AP - EIfEL
- ^ Antonio Sarasa, Jose Manuel Canabal, Juan Carlos Sacristan, Raquel Jimenez Korzystanie z IMS VDEX w Agrega
Linki zewnętrzne
- IMS VDEX — oficjalne zasoby firmy IMS global
- Co to jest IMS VDEX — JISC CETIS
- CETIS Metadata and Digital Repository Special Interest Group (SIG) — lista mailingowa dla osób z brytyjskiego szkolnictwa wyższego i dalszego zainteresowanych tworzeniem, przechowywaniem i obsługą metadanych edukacyjnych.