Ikhav Kozak za Dunajem

„Jikhav Kozak za Dunaj” (ukr. Їхав козак за Дунай , tłum. Kozak jechał za Dunaj ) to jedna z najbardziej znanych ukraińskich pieśni ludowych. Napisał ją ukraiński filozof i poeta Semen Klimowski [ uk ] .

Na wojnę! (1902), Mykoła Pymonenko

Pod nazwą „ Schöne Minka ” stał się popularny także w Niemczech. Niemiecki tytuł pochodzi od pierwszych słów wiersza Christopha Augusta Tiedge'a „Schöne Minka, ich muß scheiden”.

Kompozycje

  • Franciszek Lessel : „Jichaw Kozak z za Dunaju”, Osiem wariacji a-moll na temat rosyjski na fortepian op. 15, nie. 1. 1814 (najwcześniejszy znany przykład recepcji „Minki” w zachodniej muzyce profesjonalnej)
  • Ludwig van Beethoven : „Schöne Minka, ich muss scheiden!”, Lieder verschiedener Völker (Pieśni różnych narodów), no. 16. 1816
  • Ludwig van Beethoven: „Schöne Minka”, Dziesięć pieśni narodowych z wariacjami na flet i fortepian op. 107, nr. 7. 1818–19
  • Carl Maria von Weber : Dziewięć wariacji c-moll na temat rosyjski „Schöne Minka” op. 40, J. 179 na fortepian
  • Johann Nepomuk Hummel : Adagio, Wariacje i Rondo A-dur op. 78 „Schöne Minka” na flet wiolonczelowy i fortepian
  • Spike Jones nagrał swingową wersję „Minki” w latach czterdziestych w Stanach Zjednoczonych
  • Jurij Kazakow i Willard Palmer : Wariacje na temat ukraiński, Їхав козак за Дунай
  • Jill Ann Jones zaaranżowała „Minka - Russian Folk Song” z tekstami o tematyce zimowej i dzwonkowej w 1993 roku, która stała się popularna wśród chórów szkolnych

Muzyka


\new Staff {
  \time 2/4
  \clef treble
  \set Staff.midiInstrument = #"flute"
  \tempo Andante 4 = 85
  \set Score.tempoHideNote = ##t
  |
  a''8\p
  a''8
  a''8
  a''8
  |
  a''8
  c'''8
  b''8
  a''8
  |
  gis''8
  gis''8
  gis''8
  gis''8
  |
  gis''8
  b''8
  a''8
  gis''8
  |
  a''8
  a''8
  a''8
  a''8
  |
  a''8
  c'''8
  b''8
  a''8
  |
  gis''8
  e'''8
  e'''8
  gis''8
  |
  a''4
  b'4\rest
  |
  c'''8
  c'''8
  c'''8
  c'''8
  |
  c'''8
  e'''8
  d'''8
  c'''8
  |
  b''8
  b''8
  b''8
  b''8
  |
  b''8
  d'''8
  c'''8
  b''8
  |
  a''8
  a''8
  a''8
  a''8
  |
  a''8
  c'''8
  b''8
  a''8
  |
  gis''8
  e'''8
  e'''8
  gis''8
  |
  a''4
  b'4\rest
}

tekst piosenki

ukraińskie teksty Transliteracja angielskie tłumaczenie
Їхав козак за Дунай,
сказав: "Дівчино, прощай!
Ти, конику вороненький,
неси та гуляй!
"Постій, постій мій коз аче,
твоя дівчина плаче,
Як ти ж мене покидаєш,
тільки подумай!".
Приспів:
|: Лучше було б , лучше було б не ходить,
Лучше було б, лучше було б не любить, Лучше було
, лучше було б та © не знать,
Чим тепер, чим тепер забувать.
б
:
| мене покидаєш,
тільки подумай!"
"Білих ручок не ламай,
ясних очей не стирай, Мене
війни із славою
собі ожидай”. Ти
з
.
Як не згину, то вернуся
через три года!”
к
здоров
будь, мій миленький,
а
все пропадай”
Ikhav kozak za Dunaj,
Skazav: "Divchyno, proschchay!
Ty, konyku voronen'kyy,
nesy ta hulyay!"
„Postiy, postiy, miy kozache,
Tvoya divchyna placehe,
Yak ty zh mene pokydayesh
- til'ky podumay”.
Pryspiv:
|: Luchshe bulo b, luchshe bulo b ne khodyt'
Luchshe bulo b, luchshe bulo b ne lyubyt'
Luchshe bulo b, luchshe bulo b ta y ne znat'
Chym teper, chym teper zabuvat' :|
Vyyshla, ruky zalomavshy
i tyazhen'ko zaplakavshy:
„Jak ty zh mene pokydayesh
- til'ky podumay!"
"Bilykh ruchok ne lamay,
yasnykh ochok ne styray;
Mene z viyny iz slavoyu
k sobi dozhyday”.
Pryspiv
„Ne khochu ya nichoho,
til'ky tebe odnoho;
Ty zdorov bud', miy milen'kyy,
a vse propaday".
Svysnuv kozak na konya:
"Ostavaysya zdorova!
Yak ne z·hynu, do vernusya
cherez spróbuj hoda!”
Kozak jechał przez Dunaj,
Powiedział: "żegnaj, kochanie"
Ty, mój czarny koniu,
Prowadź i maszeruj!
„Czekaj, czekaj, mój Kozaku,
twoja dziewczyna płacze,
Jak możesz mnie zostawić,
pomyśl tylko”.
Refren:
|: Może, może lepiej byłoby nie wyjeżdżać,
Może, może lepiej byłoby nie kochać,
Może, może lepiej byłoby jej nie znać
I teraz, i teraz czas zapomnieć. :|
Wyszła zakrywając twarz rękami w rozpaczy
I z cichym okrzykiem:
"Jak możesz mnie zostawić,
pomyśl tylko o tym."
"Nie zasłaniaj twarzy białymi dłońmi,
Nie przecieraj jasnych oczu,
Wracając z wojny w chwale,
znów Cię spotkam"
Refren
"Nie chcę nikogo
Prócz Ciebie tylko,
Uważaj kochanie,
nic inne ma znaczenie”.
Kozak gwizdał na koniu:
„Trzeba uważać!
Jeśli nie umrę, wrócę
za trzy lata!”

Tekst Schöne Minka i tłumaczenie na język angielski











Schöne Minka, ich muß scheiden, ach du fühlest nicht die Leiden, fern auf freudelosen Heiden, fern zu sein von dir! Finster wird der Tag mir scheinen, einsam werd ich gehn und weinen; auf den Bergen, in den Hainen ruf ich, Minka, reż. Nie werd ich von dir mich wenden; mit den Lippen, mit den Händen werd ich Grüße zu dir senden von entfernten Höhn. Mancher Mond wird noch vergehen, ehe wir uns wiedersehen; ach, vernimm mein letztes Flehen: bleib mir treu und schön! Du, mein Olis, mich verlassen? Meine Wange wird erblassen;







alle Freuden werd ich hassen, die sich freundlich nahn. Ach, den Nächten und den Tagen werd ich meinen Kummer klagen; alle Lüfte werd ich fragen, ob sie Olis sahn! Tief verstummen meine Lieder, meine Augen schlag ich nieder; aber seh ich dich einst wieder, dann wird's anders sein. Ob auch all die frischen Farben deiner Jugendblüte starben: ja, mit Wunden und mit Narben bist du, Süßer mein!












Urocza Minko, muszę się rozstać, och, nie czujesz bólu, daleko na smutnym wrzosowisku, daleko od ciebie! Ponuro ukaże mi się dzień, samotny staję się smutny i płaczę; w górach, w gajach wołam ja, Minka, do ciebie. Nigdy się od ciebie nie odwrócę; ustami, rękami, jeśli przesyłam wam pozdrowienia z odległych szyderstw. Jakiś księżyc jeszcze minie, zanim znowu zobaczymy; och, wysłuchaj mojej ostatniej prośby: bądź mi wierna i miła! Ty, moja Olis, ja odejdę? Mój policzek pobladnie; Znienawidzę wszystkie radości, które wydają mi się przyjazne.






Och, do nocy i dni będę skarżył się na mój smutek; Zapytam wszystkie wiatry, czy cię widziały! Głęboko cichną moje pieśni, moje oczy powalają ja; ale do zobaczenia jeszcze raz, wtedy będzie inaczej. Czy też zakwitły wszystkie świeże kolory twojej młodości: tak, z ranami i bliznami jesteś, moja słodka!

Tekst Minki z aranżacji Jill Ann Jones

















Wesołe dzwonki mrowią, palce u stóp i palców zamarzają i mrowią. Z naszymi przyjaciółmi uwielbiamy mieszać się, gdy spadają płatki śniegu. Chłopcy i dziewczęta są razem, ubrani w futrzane i skórzane płaszcze, stworzone, by stawić czoła najzimniejszej pogodzie, kiedy dzwonią dzwonki u sań. Dzwonki sań dzwonią, tingaling, dzwony wieżowe, ding dong ding. Tingaling, tingaling, ding dong ding; ding dong ding. Gdy jedziemy, nasza piosenka zaczyna dzwonić. w powietrzu odbijają się echa, aż wiatr wydaje się pełen śpiewu, gdy pędzimy naprzód.




Przez miasto i nad rzekę, gdzie brzozy wzdychają i drżą, a ptaki milczą, nigdy nie przyłączą się do naszej pieśni.

Zobacz też