Il' je vedro, il' oblačno

„Il' je vedro, il' oblačno” ( angielski : jest albo czysto (bez chmur na niebie), albo zachmurzone ) to bośniacka tradycyjna piosenka ludowa Sevdalinka . Został zinterpretowany przez kilku wybitnych śpiewaków: Emina Zečaj , Hanka Paldum , Božo Vrećo , Zaim Imamović .

W kulturze popularnej

Wersja Adi Lukovaca i Eminy Zečaj została wykorzystana w bośniackim filmie Remake z 2003 roku ( Remake - ścieżka dźwiękowa ), dzięki czemu piosenka stała się znana na całym świecie. W kultowej scenie wykonał ją aktor Mario Drmać, którego wyjątkowy głos przyczynił się do jej sukcesu.

tekst piosenki

Teksty w języku bośniackim tłumaczenie na język angielski

















Il' je vedro, il' oblačno, Il' je hladna noć, Il' je sunce, il' je mjesec, Il' je b'jeli dan? Nit' je vedro, nit' oblačno, Nit' je tamna noć, Nit' je sunce, nit' je mjesec, Nit' je b'jeli dan, Već je ono Sokolović, Mlad Ibrahim-beg. Zanio se, unio se, U svoj golem nam, Sto on ljubi sultaniju, Sultan Zulejhu! „Reci Zulko, reci dušo, sta sam tebi ja?” „Ti si, Ibro, alem sunce,
sto nad nam sja!"

















Jest albo pogodnie, albo pochmurno Czy to zimna noc To albo słońce, albo księżyc A może to biały dzień? Ani to jasne, ani zachmurzone Ani to ciemna noc To nie jest ani słońce, ani księżyc Ani biały dzień, Zamiast tego jest Sokolović, młody Ibrahim bey. Dał się ponieść, wciągnął, Jego ogromny zamiar, że kocha sułtankę, sułtankę Zuleyhę! „Powiedz mi Zulka, powiedz mi kochanie, kim dla ciebie jestem?” „Jesteś, Ibro, klejnotem Słońca,
co świeci nad nami!”

Zobacz też