Jean Portante
Jean Portante (urodzony 19 grudnia 1950 w Differdange) jest luksemburskim pisarzem mieszkającym w Paryżu. Jest autorem powieści, opowiadań, sztuk teatralnych, artykułów publicystycznych i poezji, a także wielu tłumaczeń.
Przetłumaczono wiele książek, w tym na język angielski Point/Erasing , przetłumaczone przez Anne Marie Glasheen (Daedalus, 2003) oraz In Reality, przetłumaczone przez Zoë Skoulding (Seren Press, 2013). Jest tłumaczem poezji na język francuski z języka hiszpańskiego, włoskiego, angielskiego i niemieckiego. Jego powieści to Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine (Editions Phi, 1997), które zostały przetłumaczone na wiele języków, a także jest autorem biografii Allen Ginsberg: L'autre Amérique (Le Castor Astral, 1999 ). Zbiór wierszy Portante L'Etrange langue (Editions Le Taillis Pré, 2002) zdobył nagrodę Mallarmé we Francji w 2003 roku, aw tym samym roku otrzymał Grand Prix d'Automne de la Société des Gens de Lettres za całokształt twórczości poetyckiej. W 2005 roku Le Castor Astral opublikował wybrane wiersze La Cendre des mots , obejmujące jego twórczość od 1989 do 2005 roku. Od 2006 roku jest członkiem Académie Mallarmé. W 2008 roku był współzałożycielem francuskiego magazynu poetyckiego Inuits dans la jungle z poetą Jacquesem Darrasem, podczas gdy w Luksemburgu kieruje pismem literackim Transkrit. W 2011 roku otrzymał luksemburską Narodową Nagrodę im. Batty'ego Webera, przyznawaną co trzy lata za całokształt twórczości. Jego ostatnie książki to En réalité (wydanie Phi 2008); La réinvention de l'oubli (Editions le Castor Astral, 2010), Conceptions (Editions Phi, 2012) i Après le tremblement (Editions Le Castor Astral, 2013).
Życie
Jak opisuje w swojej powieści Pani Haroy ou la mémoire de la baleine , od najmłodszych lat czuł się obywatelem świata.
Jednak dla Jeana Portante francuski jest językiem spoza diady Włochy-Luksemburg, językiem wyuczonym, oswojonym, który zawsze pozostaje do podbicia. Portante nazwał go „dziwnym językiem” (tytuł jednej z jego kolekcji, która w 2003 roku została nagrodzona francuską Prix Mallarmé ).
Jean Portante zaczął pisać w wieku 33 lat. Wcześniej studiował w Nancy we Francji . W 1983 roku, kiedy napisał swój pierwszy tomik wierszy Ogień i błoto , przeniósł się do Paryża. Tłumaczył na francuski dzieła Juana Gelmana i Gonzalo Rojasa .
Obecnie kieruje luksemburską kolekcją wydań Graphiti (poezja). We Francji jest członkiem Académie Mallarmé i Prix Guillaume Apollinaire . W 2003 roku otrzymał Wielką Nagrodę Towarzystwa za całokształt twórczości oraz Prix Mallarmé. Wcześniej jego powieść „Pani Haroy, czyli wspomnienie wieloryba”, która ma być sfilmowana w 2010 roku, przyniosła mu Luksemburską Nagrodę Servais (najlepsza książka roku w każdym gatunku).
W Luksemburgu założył w 2009 roku pismo literackie Transkrit , poświęcone tłumaczeniu literatury współczesnej, oraz Phi . We Francji wraz z Jacquesem Darrasem i Jeanem-Yvesem Reuzeau założył czasopismo Inuits dans la jungle , którego pierwszy numer ukazał się w czerwcu 2008 roku.
W marcu 2011 roku otrzymał nagrodę Batty'ego Webera za całokształt twórczości. Jury skomentowało: „Od początku lat 80. Jean Portante zgłębiał tematy związane z tożsamością, od pamięci po zapomnienie, w różnych gatunkach literackich, zwłaszcza w poezji, powieści, dramacie i eseju. Jego styl literacki wciąż ewoluuje, zaznaczając dzięki silnej intertekstualności, zapewniając dostęp do nowych interpretacji i zachęcając do pluralistycznego czytania”. Wspomniano również o wysiłkach Portante na rzecz „promowania literatury luksemburskiej w kraju i za granicą”.
Nagrody
- 1986 Nagroda Rutebeufa za poezję, Horizon, vertige i italie intercalaire
- 1993 Tony Bourg Prize, Ouvert fermé (wraz z Johnem Sorrento)
- Nagroda Servais 1994 dla pani Haroy ou la mémoire de la baleine
- 2003 Louis Montalto Poetry Award Towarzystwa Ludzi Pisma (za całą jego twórczość)
- Nagroda Mallarmégo 2003 za język L'étrange
- Nagroda Batty'ego Webera 2011 za całokształt pracy
Prace (wybór)
powieści
- Projekty pour un naufrage prémédité . wyd. PHI, Luksemburg, 1987
- Un deux cha cha cha . wyd. PHI, Luksemburg, 1990
- Mrs Haroy ou la mémoire de la baleine , Editions PHI, Luksemburg, 1997
- Mourir partout sauf à Differdange . Rzymski. Wydania PHI, Luksemburg, 2003
Poezja
- Feu et boue, Editions Caractères, Paryż 1983
- L'instant des nœuds, Editions Saint-Germain-des-Prés, Paryż 1984
- Méandres, Editions du Guichet, Paryż 1985
- Horizon, vertige & italie intercalaire, Editions Arcam, Paryż 1986 (Prix Rutebeuf)
- Ex-odes, Editions PHI, Luksemburg 1991
- Ouvert fermé, Editions PHI/L'Orange Bleue 1994
- Effaçonner, wiersze. Editions PHI/Ecrits des Forges. Luksemburg/Québec 1996
- Punkt. Wiersze. Wydania PHI/L'Orange Bleue 1999.
- La morte del padre. En plein edizioni. Mediolan 1999
- La pluie comme un œil. Wiersze. Editions Empreintes, Lozanna 2001
- L'étrange langue. Wiersze. Editions Le Taillis Pré, Namur 2002 (Prix Mallarmé)
- L'arbre de la disparition, poèmes, Editions PHI/Ecrits des Forges, Luksemburg/Québec 2004
- La cendre des mots. Personel antologii. Wydania Le Castor Astral, Paryż. czerwiec 2005.
- Le travail du poumon, Editions Le Castor Astral, Paryż, marzec 2007.
- Je veux dire, poème, Editions Estuaires, Luksemburg, listopad 2007
- En réalité, poème, Editions PHI, Luksemburg, czerwiec 2008
- La réinvention de l'oubli, Editions Le Castor Astral, Paryż, czerwiec 2010
- Conceptions, Editions PHI, Luksemburg, czerwiec 2012
- Après le tremblement, Editions Le Castor Astral, Paryż, maj 2013
- La Tristesse Cosmique, Editions PHI, Paryż, 2017.
Teatr
- Le mariage de Pythagore, Teatro Vivace, Luksemburg 1995
- Miejsce docelowe. Teatr. Wydania PHI, Luksemburg 1998
- Heksameron. Dernier jour, suivi de Orphée au pays des mortels. Wydania PHI, Luksemburg 2011
Eseje
- Allena Ginsberga. Autre Amérique. esej. Le Castor Astral, Paryż, 1999.
- Anthologie luksemburżuazja. Poésie. Ecrits des Forges, Trois-Rivières 1999
- Journal croisé d'un tremblement de terre, Convivium, Luksemburg 2010
Książki z artystami (wybór)
- Promenada nocturne dans l'étang en fleur. Wiersze. Avec le peintre Paul di Felice et le Compositeur Roland Kaber. Editions Kulturfabrik, Luksemburg 1984
- Punkt dappui. Wiersze. Avec le peintre Scanreigh. Café des attributions, éditeur. Eymoutiers, 1999
- Punkt zawieszenia. Wiersze. Avec le peintre Marek Szczęsny. Wydania PHI, Luksemburg, 1999
- L'olive provisoire, poèmes, avec la peintre Anne Slacik. Wydania Trans-Signum, Paryż marzec 2004
- Rue du Nord, poèmes, avec la peintre Yarmilla Vesovic, Editions l'Eventail, Tours mars 2004
- La hache du pourquoi, poèmes avec Anne Slacik, Paris mai 2004
- Le charbon schodzić, poèmes, avec Anne Slacik, wyd. Lucien Schweitzer, lipiec 2004
- Tous les feux sont éteints, poèmes, avec la peintre roumaine Augusta de Schucani. Éditions ICI & AILLEURS, Paryż, grudzień 2004.
- L'histoire est finie, poèmes avec le peintre luxembourgeois Jean-Marie Biwer, wyd. Red Fox, Irlandia, marzec 2005
- Puisque je fouille dans les mots humides, avec la peintre française Anne Slacik. Éditions Brèche, Alain-Lucien Benoît, Rochefort du Gard, Francja, kwiecień 2005
- Les amants/le souffle, avec la peintre Génia Golendorf. Wydania TransSignum, Paryż, marzec 2006.
- Le partage des (p)eaux, avec la peintre Wanda Miluheac. Wydania TransSignum, Paryż, 2008.
- Ce qui advient et ce qui n'advient pas, avec le peintre Robert Brandy, Redfox Press, Irlandia, 2010
- Le fabricant d'âmes, avec le peintre Bob Verschuuren, Editions Galerie Lucien Schweitzer, Luksemburg, styczeń 2013
Tłumaczenia (wybór) La dernière traversée de la Manche, de Pierre Joris. Wiersze. Wydania PHI, Luksemburg 1995 – Hiver clinique, de Ioana Craciunescu. Wiersze. Editions PHI, Luksemburg 1996 – L'épiphanie de l'alphabet, de Maria Luisa Spaziani, Editions PHI. Poèmes Luksemburg 1997 – La cathédrale en flammes, de Guy Rewenig. Rzymski. Editions du Castor Astral. Paryż 1997 – Obscur ouvert, de Juan Gelman. Wydania PHI. Wiersze. Luksemburg 1997 – Christ avec Renard Urbain, de John F. Deane, Editions PHI. Wiersze. Luksemburg 1999 – Poèmes quotidiens, de Esteban S. Cobas. Editions Indigo, Paris 1999 – La nuit avant de monter à bord, Daniel Samoilovitch. Wydania PHI. Wiersze. Luksemburg 2001 – Salaires de l'impie et autres poèmes, de Juan Gelman. Wydania PHI. Wiersze. Luksemburg 2002 – Okrutna nirwana, Jerome Rotheberg. Wydania PHI. Wiersze. Luksemburg 2002 – L'illuminé, de Gonzalo Rojas. Wydania Myriam Solal. Wiersze. Paryż 2003 – Par dessus l'épaule du poème, de Milan Richter, kolektyw tłumaczeniowy, dans le cadre des ateliers de traduction de la poésie contemporaine de l'IPW. Editions PHI, Luksemburg, 2005. – Travaux en vert, de Simona Popescu, kolektyw tłumaczeniowy, dans le cadre des ateliers de traduction de la poésie contemporaine de l'IPW. Editions PHI, Luksemburg, 2007. – Hagen interroge Siegfried sur les oiseaux, de Hans D. Gräf, Editions Alidades, Paryż, 2010 – Maria Mariosh, de Reina Maria Rodriguez. wyd. Horizontes insulares, Canaries, 2010 – Espace où tout est bord, de Aléxis Gómez Rosa, Ed, Horizontes Insulares, Canaries, 2010 – Une étrange odeur de monde, de Víctor Rodríguez Nuñez, Editions L'Oreille du loup, Paryż, 2011 – L „Amant mondial, de Juan Gelman, Editions Caractères, Paryż, 2012 – Pologne/1931 de Jerome Rothenberg, Editions Caractères, Paryż, 2013 – Blues en seize, de Stefano Benni, Editions PHI, Luksemburg, 2013
CD: (wybór) CD (i wideo) Peauéphoné, musique Jean-Louis Dhermy à partir du texte Jean Portante: le partage des peaux CD La Strana język. Roberto Carosone kanta Jean Portante
Linki zewnętrzne
- jeanportante.lu
- Manfred Schmeling, Monika Schmitz-Emans, Multilinguale Literatur im 20. Jahrhundert , Verlag Königshausen & Neumann, 2002, s. 158 i nast
- Bertrand Westphal, „Orfeusz lub sztuka posuwania się naprzód: czas i historia w powieściach Jeana Portante”: „ Szwajcarski dziennik literatury romańskiej nr 29, 1996
- 1950 urodzeń
- Tłumacze angielsko-francuscy
- poetów francuskojęzycznych
- Francuscy dramatopisarze i dramatopisarze
- Francuscy powieściopisarze płci męskiej
- Francuscy poeci płci męskiej
- Francuscy autorzy opowiadań męskich
- Poeci francuscy
- Francuscy autorzy opowiadań
- Tłumacze niemiecko-francuscy
- tłumacze włosko-francuski
- Żywi ludzie
- Luksemburscy dramatopisarze i dramatopisarze
- powieściopisarzy luksemburskich
- luksemburscy poeci
- luksemburscy scenarzyści
- Luksemburscy autorzy opowiadań
- Męscy scenarzyści
- Ludzie z Differdange
- Tłumacze hiszpańsko-francuski