Kang Jeong
Kang Jeong | |
---|---|
Zawód | Pisarz |
Narodowość | Korea Południowa |
Gatunek muzyczny | Poezja |
Kang Jeong (latynizacja preferowana przez autora według LTI Korea) ( koreański : 강정 ; ur. 1971) to południowokoreański poeta. Urodził się w Busan w Korei Południowej i studiował kreatywne pisanie na Chugye University for the Arts . Zadebiutował w literaturze, gdy sześć jego wierszy, w tym „ Hanggu ” (항구 Port), ukazało się w jesiennym numerze czasopisma Modern Poetry World z 1992 roku . Był głównym wokalistą Chimso Band i członkiem zespołu THE ASK.
Życie
Kang Jeong zadebiutował jako poeta w 1992 roku w wieku 21 lat, jako najmłodszy Koreańczyk urodzony w 1970 roku, który to zrobił. W 1996 roku odbył obowiązkową służbę wojskową i wydał tomik poezji zatytułowany Cheohyeonggeukjang (처형극장 Execution Theatre). Zbiór odniósł krytyczny i popularny sukces, czyniąc Kang jednym z najbardziej cenionych młodych poetów w kraju. Krytyk literacki i pisarz Ko Jong-seok pochwalił kolekcję, mówiąc: „Zobaczyć prawdziwe dzieło estetyzmu, któremu grozi wyśmianie, spotkać prawdziwego wyznawcę estetyzmu, który podoba się swojemu bogu nie tylko dzięki czystości swojej wiary, ale także dzięki elegancji z jego rytuałów południowokoreański świat literacki musiał czekać na rytuały Kanga Cheohyeonggeukjang , aby przybyć.
Po tym, jak Kang opublikował swój pierwszy zbiór poezji w wieku 26 lat, napisał różne gatunki, w tym zbiór wywiadów, recenzji i esejów z krytyki kulturalnej z 2004 roku, zatytułowany Ruteuwa kodeu (루트와 코드 Route and Code). Po tej publikacji Kang stał się bardziej znany jako eseista niż jako poeta. W swoich esejach, jak widać w Ruteuwa kodeu i wielu innych pracach, Kang omawia szereg materiałów, od literatury i sztuki po film i muzykę, z przenikliwością i poetyckim sentymentem.
Kang założył literacką koterię o nazwie Talsedae („przekraczające pokolenia”) z pisarzami Kim Yeonsu i Lee Eung Jun, a nawet parał się pisaniem fikcji. Kang, wraz z innymi południowokoreańskimi poetami urodzonymi w latach siedemdziesiątych, którzy zdobyli rozgłos w 2000 roku, został zidentyfikowany jako futurysta. Jego reputacja jako poety wzrosła, gdy opublikował w sumie sześć zbiorów poezji: Deulyeojureoni marira hetjiman (들려주려니 말이라 했지만, nazwałem to mową, żeby ci o tym powiedzieć, ale) w 2006 roku; Kis (키스 Pocałunek) w 2008 roku; Hwal (활 Bow) w 2011 roku; Gwisin (귀신 Duch) w 2014 roku; i Baekchiui sansu (백치의 산수 The Idiot's Arithmetic) w 2016 roku. W 2015 roku zdobył 16. nagrodę Weolgan Contemporary Poetry Award.
Pismo
W wierszach Kanga często występuje napięcie między obsesyjną pasją a tęsknotą za absolutnym beznamiętnością. Poeta wciela się w ludzi, zwierzęta lub duchy i bada paradoksalne tematy życia i śmierci, rzeczywistości i fantazji oraz chaosu i cywilizacji. Tematy te są przekazywane za pomocą obrazów, takich jak „cisza skąpana we krwi” lub „słowa śmierci”.
Pierwszy zbiór poezji Kanga Cheohyeonggeukjang (처형극장 Execution Theatre) przedstawia świat śmierci i deprawacji, podczas gdy jego drugi zbiór Deulyeojureoni marira hetjiman (들려주려니 말이라 했지만, I've Called It Speech to Tell You about It But,) jest wypełniony z poczuciem oczekiwania na nowe życie. Jego trzeci tom Kis (키스 Kiss) ukazuje dojrzewanie stylu pisarskiego poety, a kolejny utwór Hwal (활 Bow) porównuje język do strzały skierowanej w milczący świat. Gwisin (귀신 Duch) i Baekchiui sansu (백치의 산수 The Idiot's Arithmetic) wyróżniają się dynamiczną i nieskrępowaną energią. Poeta Lee Jun-kyu opisał Kanga jako „tego, który jest przeklęty i zasmucony, który pluje krwią, płacze i nie może powstrzymać się od miłości”.
Pracuje
Zbiory poezji
1. 『처형극장』 (문학과지성사, 1996) { Teatr egzekucji . Moonji, 1996.}
2. 『들려주려니 말이라 했지만,』(문학동네, 2006) { Nazwałem to koniem, żeby ci o tym powiedzieć , ale. Munhakdongne, 2006.}
3. 『키스』(문학과지성사, 2008) { Pocałunek . Moonji, 2008.}
4. 『활』(문예중앙, 2011) { Łuk . Munye Joongang, 2011.}
5. 『귀신』(문학동네, 2014) { Ghost . Munhakdongne, 2014.}
6. 『백치의 산수』(민음사, 2016) { Arytmetyka idioty . Minumsa, 2016.}
Zbiory esejów
1. 『루트와 코드』(샘터사, 2004) { Trasa i kod . Samtoh, 2004.}
2. 『나쁜 취향』 (랜덤하우스코리아, 2006) { Zły smak . Random House Korea, 2006.}
3. 『콤마, 씨』(문학동네, 2012) { Przecinek, Nasienie . Munhakdongne, 2012.}
Działa w tłumaczeniu
1. Poezja w Ce lointain si proche: Anthologie 2015 (francuski)
2. AZALEA (Journal of Korean Literature & Culture): Tom ósmy (angielski)
Fragment
Pocałunek
Zamykając drzwi, całujesz mnie. Drzwi są wąskie, ale świat wewnątrz drzwi jest szeroki, Wchodząc do twoich drzwi, dotykam twojego serca, a świat, którego dotyka mój język, nosi obrazy wijące się jak ślady węża. Kiedy rozmyślam nad kolejnym kształtem ludzkości, deszcz stopniowo miesza niebieski i żółty. Scena z drzewami otwierającymi ukryte oczy to moment, w którym bajka, którą czytałem dawno temu, staje się rzeczywistością. Przyszłość nie nadchodzi przez przesunięcie czasu, jest tymczasowym zakończeniem przez wygaśnięcie czasu, więc za twoimi drzwiami układam proroctwo końca, którego wszyscy doświadczają. Z mojego języka próbujesz wchłonąć prawa muzyki i poezji. Przez ciebie próbuję stworzyć pierwowzór pięknych piersi i rodzaj psychologicznego kazirodztwa. Dlatego ten pocałunek jest kontaktem gry na wysokim poziomie i ścisłej tajemnicy niezwiązanej z uzależnieniem od narkotyków. Twoje drzwi są otwierane przez mój pocałunek i są na wieki zamykane przez mój pocałunek. Jestem twoim ostatnim mężczyzną. Ale dla ciebie jestem pierwszym mężczyzną. Wewnątrz twoich drzwi ostateczność jest połączona z doświadczeniem skrajnej bliskiej śmierci. Na twoich wystających zębach na pierwszym planie estetyka wysysania krwi, poetycki wers „smak zamykającej się trumny” został napisany, a następnie wymazany. Gdy język lekko się kurczy, na moim języku rysuje się nieszczęśliwa historia rodzinna.
- Przetłumaczone przez Chung Eun-Gwi i brata Anthony'ego z Taize, Antologia Międzynarodowego Festiwalu Pisarzy w Seulu 2014
Nagrody
2015: 16. nagroda Weolgana za współczesną poezję
Dalsza lektura
1. 송승환, 「카메라의 언어와 인간의 밖」, 『문학과사회』 봄호, 2009. {Song, Seung-hwan. „Język kamer i to, co jest na zewnątrz ludzi”. Literatura i społeczeństwo , wydanie wiosenne 2009.}
2. 김영희, 「몸의 말, 말의 춤」, 『문학과사회』 봄호, 2012. {Kim, Yeong-hui. „Język ciała, taniec języka”. Literatura i społeczeństwo , wydanie wiosenne 2012.}
Linki zewnętrzne
1. LTI Korea organizuje drugie wspólne studio tłumaczeń poezji koreańskiej i francuskiej
3. Korea, Francja prowadzą poetycki dialog
4. 강정 - 시인 (아레나 인터뷰) „Wywiad z poetą Kang Jeongiem”. Arena Homme.
5. 백(白)형제의 문인보](9) 시인 강정 „Writer Bios of the White Brothers: Poet Kang Jeong”. Kyunghyang Shinmun.