Klawisze wprowadzania języka
Klawisze wprowadzania języka , które zwykle można znaleźć na klawiaturach japońskich i koreańskich , to klawisze przeznaczone do tłumaczenia liter za pomocą edytora metody wprowadzania (IME). W układach klawiatury innych niż japońskie lub koreańskie korzystających z edytora IME funkcje te można zwykle odtwarzać za pomocą skrótów klawiszowych , chociaż nie zawsze bezpośrednio odpowiada to zachowaniu tych klawiszy.
Klawisze do japońskich klawiatur
OADG 109A i starsze 109, które są standardem dla systemu Microsoft Windows, mają pięć dedykowanych klawiszy wprowadzania języka:
- połowa szerokości/pełna szerokość/kanji (hankaku/zenkaku/kanji 半角 / 全角 / 漢字 ) w lewym górnym klawiszu klawiatury;
- alfanumeryczny (eisū 英数 ), w połączeniu z klawiszem niezwiązanym z językiem ⇪ Caps Lock ;
- brak konwersji (muhenkan 無変換 ), po lewej stronie spacji;
- konwersja (henkan 変換 ), po prawej stronie spacji;
- katakana/hiragana/rōmaji ( カタカナ / ひらがな / ローマ字 ), po prawej stronie spacji, obok 変換 .
Apple przeznaczone dla systemu Mac OS X mają klawisze wprowadzania w dwóch językach: alfanumeryczny ( 英数 ) i kana ( かな ).
Klawiatury do serii NEC PC-9800 , która dominowała w Japonii w latach 80. i wczesnych 90., mają trzy klawisze wprowadzania języków: kana, NFER (brak transferu, to samo co brak konwersji), XFER (transfer, to samo co konwersja).
W przypadku klawiatur innych niż japońskie można używać następujących skrótów do wpisywania języka japońskiego na klawiaturze angielskiej w systemie Windows:
- Alt + Shift przełączanie między językami (IME)
- Ctrl + Caps Lock przełącz na Hiragana
- Alt + Caps Lock , jeśli w trybie alfanumerycznym, zmień na Hiragana, a następnie przełącz na Katakana
- Shift + Caps Lock przełącza między Hiragana o pełnej szerokości ↔ alfanumeryczne o pełnej szerokości (romaji)
- Alt + ` (akcent grobowy) przełącza między kana ↔ alfanumeryczny o połowie szerokości (romaji)
- Alt + ~ (Tilde) przełącz kana/bezpośrednie wejście
- ↵ Nie wprowadzaj konwersji, wszystkie poprzednie znaki są akceptowane „tak jak są” (wszystkie propozycje z IME są odrzucane)
- Spacja konwertuje bieżące słowo (ostatnie znaki) na pierwsze słowo na liście propozycji
- 2 3 4 5 6 zamień na 2-6 słowo na liście
- F6 konwertuje wybrane słowo/znaki na hiragana o pełnej szerokości (hiragana standardowa): ホワイト → ほわいと
- Konwersja F7 do pełnej szerokości katakany (standardowa katakana): ほわいと → ホワイト
- F8 konwertuje na katakanę o połowie szerokości (katakana do określonego celu): ホワイト → ホワイト
- F9 przekonwertować na romaji o pełnej szerokości , pisane wielkimi literami, wielkość liter rzeczowników własnych (alfabet łaciński w tekście japońskim): ホワイト → howaito → HOWAITO → Howaito
- F10 przekonwertuj na romaji o połowie szerokości , wielkie litery, wielkość liter rzeczowników własnych (alfabet łaciński jak standardowy angielski): ホ ワ イ ト → howaito → HOWAITO → Howaito
Połowa szerokości/Pełna szerokość/Kanji
Half-width/Full-width/Kanji ( 半角 / 全角 / 漢字 , hankaku/zenkaku/kanji ) przełącza między wprowadzaniem znaków o połowie szerokości lub pełnej szerokości (jeśli istnieją 2 wersje tego samego znaku), a także między włączonym edytorem IME (dla japoński, patrz Klawisz Kanji) i wyłączony (dla języka angielskiego patrz Klawisz alfanumeryczny). W starszych Windows 98 i starszych kluczem była tylko funkcja Half-width/Full-width.
Kanji
Służy do przełączania między wprowadzaniem tekstu w języku japońskim i angielskim. Nie występuje jako oddzielny klawisz we współczesnym japońskim układzie klawiatury składającym się ze 106/109 klawiszy. Na Common Building Block (CBB) do notebooków, jak wielu klawiaturach 106/109-klawiszowych, klawisz Kanji znajduje się na klawiszu o połowie szerokości/pełnej szerokości i wymaga klawisza ALT . Występuje jako osobny klawisz na klawiaturze IBM PS/55 5576-001. Na klawiaturze IBM PS/55 5576-002 jest odwzorowany na lewy klawisz Alt .
alfanumeryczne
Alfanumeryczne ( 英数 , eisū ) przełącza znaki alfanumeryczne. W japońskim układzie klawiszy 106/109 znajduje się na klawiszu Caps Lock . Naciśnięcie samego klawisza alfanumerycznego/Caps Lock faktycznie oznacza funkcję alfanumeryczną, użytkownik musi nacisnąć ⇧ Shift + 英数 / Caps Lock, aby uzyskać funkcję caps lock.
Konwersja
Konwersja ( 変換 , henkan ) służy do konwersji kana na kanji. W Microsoft IME Conversion wybiera kandydatów do konwersji na podświetlonym wejściu, a ⇧ Shift + 変換 jest używany do wyświetlenia poprzedniego kandydata, czyli zenkōho (前候補). Wersja alternatywna tego klucza jest również wymawiana jako zenkōho (全候補), co oznacza „wszyscy kandydaci”, pokazuje wszystkich kandydatów wejściowych.
Brak konwersji
Brak konwersji ( 無変換 , muhenkan ) określa, że wprowadzone znaki kana nie mają być konwertowane na kanji kanji.
Katakana/Hiragana/Rōmaji
Katakana, hiragana, rōmaji ( ひ ら が な / カ タ カ ナ / ロ ー マ 字 , katakana, hiragana, rōmaji ) używane do przełączania między znakami hiragany i katakany. Można go również znaleźć do przełączania między hiraganą, katakaną i rōmaji, jak pokazano poniżej. Przełącz s między ) a bezpośrednim wejściem wejściem rōmaji kana w niektórych edytorach IME ( np . Microsoft IME .
|
Klawisze do koreańskich klawiatur
Standardowy układ klawiatury dla komputerów zgodnych z IBM PC w Korei Południowej jest prawie identyczny z układem w USA, z pewnymi wyjątkami:
- Hangul są nadrukowane na klawiszach.
- U góry klawisza \ ukośnik odwrotny jest zastępowany przez ₩ ( znak Won ) lub drukowane są oba. Ukośnik odwrotny ma kształt znaku Won, w tym czcionek systemowych, takich jak Gulim (굴림) i Malgun Gothic (맑은 고딕). Zwróć uwagę, że pionowy pasek | ( ⇧ Shift + \ ) jest również zastępowane jako przerywany pasek ¦ na niektórych klawiaturach Korei Południowej, ale przerywany pasek w Unicode (U+00A6) nie jest wprowadzany przez większość koreańskich edytorów IME.
- Klawiatury z małym klawiszem ← Backspace i dużym klawiszem ↵ Enter w kształcie litery „do tyłu” są powszechnie używane w Korei Południowej.
- Istnieją dwa dodatkowe klucze: 한/영 Han/Yeong (lub 한영 HanYeong ) i 한자 Hanja (lub 漢字 Hanja ). Nie istnieją jako niezależne klawisze na niektórych klawiaturach.
Han/Yeong (한/영)
Przełącza między wprowadzaniem koreańskiego ( Hangul ) i angielskiego ( podstawowy alfabet łaciński ISO ).
Wiele systemów komputerowych obsługuje alternatywne klawisze lub sekwencje klawiszy dla klawiatur bez klawisza Han/Yeong. Nie ma go na klawiaturach większości komputerów przenośnych w Korei Południowej, gdzie zamiast niego używany jest prawy klawisz Alt . Po prawej stronie klawisza Alt tych urządzeń drukowane są tylko „한/영” (Han/Yeong) lub oba „한/영” (Han/Yeong) i Alt .
Hanja (한자)
Konwertuje Hangul na chińskie znaki ( hanja ) lub niektóre znaki specjalne.
Wiele systemów komputerowych obsługuje alternatywne klawisze lub sekwencje klawiszy dla klawiatur bez klawisza Hanja. Nie ma go na klawiaturach większości komputerów przenośnych w Korei Południowej, gdzie zamiast tego używany jest prawy klawisz Ctrl . Na prawym klawiszu Ctrl tych urządzeń drukowane są tylko „한자” (Hanja) lub oba „한자” (Hanja) i Ctrl .