Koń wchodzi do baru

Koń wchodzi do baru
A Horse Walks Into a Bar cover.jpg
Pierwsza edycja
Autor Dawid Grosman
Oryginalny tytuł סוס אחד נכנס לבר Sus echad nichnas lebar
Tłumacz Jessica Cohen
Gatunek muzyczny Fikcja
Nadciągnąć Netania , Izrael
Opublikowany
Typ mediów Druk, cyfrowy
Strony 194 (pierwsze wydanie angielskie)
Nagrody Międzynarodowa Nagroda Bookera 2017
ISBN 978-1-910-70293-2 (pierwsze wydanie angielskie)
OCLC 961902309
Poprzedzony Wypadanie z czasu
Strona internetowa Koń wchodzi do baru , penguin.co.uk

Koń wchodzi do baru ( hebr . סוס אחד נכנס לבר ) to powieść izraelskiego autora Davida Grossmana . Po raz pierwszy opublikowana w języku hebrajskim w 2014 r. przez Ha'kibbutz Ha'meuchad jako Sus echad nichnas lebar , książka została przetłumaczona na język angielski przez Jessicę Cohen i opublikowana w Wielkiej Brytanii przez Jonathana Cape'a w listopadzie 2016 r. oraz w Stanach Zjednoczonych przez Alfreda A. Knopfa w Luty 2017. Tytuł pochodzi od popularnego żartu barowego .

Osadzona w programie stand-up w Izraelu, który trwa zaledwie dwie godziny, powieść opowiada historię komika, który staje w obliczu osobistego kryzysu podczas wykonywania swojej rutyny, co prowadzi do serii szczerych i mrożących krew w żyłach rewelacji na temat jego przeszłości.

Powieść zdobyła Międzynarodową Nagrodę Bookera 2017 . Sędziowie powiedzieli, że „byli oczarowani gotowością Grossmana do podejmowania emocjonalnego i stylistycznego ryzyka”.

Działka

filmu A Horse Walks In a Bar jest emerytowany sędzia sądu rejonowego, Avishai Lazar, którego lokalny komik zaprosił niespodziewanie do udziału w swoim programie, stand-upie w barze w izraelskim nadmorskim mieście Netanya . Sędzia i komik, 57-letni Dovaleh Greenstein, który handluje dzielącymi i obraźliwymi dowcipami, znali się jako chłopcy, ale nie mieli kontaktu od ponad 40 lat.

Lazar pyta Greensteina, jaki jest sens zaproszenia. „Chcę, żebyś na mnie spojrzał” – mówi mu Greenstein. „Chcę, żebyś mnie zobaczył, naprawdę mnie zobaczył, a potem mi powiedział”. "Słuchaj?" pyta Łazarz. „To, co widziałeś”, odpowiada Greenstein.

Greensteina prześladują przeszłe decyzje, które negatywnie wpłynęły na jego bliskie relacje osobiste, a jego stan pogarsza się podczas występów.

Krytyczny odbiór

Po przetłumaczeniu przez Jessicę Cohen (która współpracowała z Grossmanem przy jego poprzedniej pracy, Falling Out of Time ), powieść spotkała się z uznaniem krytyków wśród anglojęzycznej publiczności.

Michael Schaub zauważył, że w powieści Grossman podejmował wiele ryzyka, a „każdy z nich spektakularnie się opłacał” i pochwalił wyczucie czasu autora w powieści, które ujawnia się w ciągu zaledwie dwóch godzin. The Guardian opisał tę pracę jako „nieoczekiwaną rozkosz”, oświadczając, że Grossman napisał „powieść na nasz nowy Age of Offence”, biorąc pod uwagę skłonność ludzi do łatwego obrażania się. Tymczasem New York Times stwierdził, że Grossman „pozostawił na stronie ślad krwi i potu, o odtworzeniu którego mógł marzyć tylko prawdziwy mistrz – Lenny Bruce , Franz Kafka ”. NPR opisał powieść jako „niepokojącą i hipnotyzującą”, zwracając uwagę na szczerą elokucję powieści jako „nie tyle o komedii, ile o świadkach”.

Tłumaczenie zdobyło Międzynarodową Nagrodę Bookera 2017 , a Grossman i Cohen podzielili się wygraną w wysokości 50 000 funtów (68 493 USD). Nagrodę podzielono zgodnie ze zmienionymi zasadami przyznawania nagrody, przyznającymi równe uznanie autorowi i tłumaczowi.