Kontrastowa reduplikacja ostrości

To jest sałatka-sałatka, a nie sałatka z tuńczyka .

Kontrastywna reduplikacja skupienia , zwana także reduplikacją kontrastywną , identycznym łączeniem składników , klonowaniem leksykalnym lub podwójną konstrukcją , jest rodzajem reduplikacji składniowej występującej w niektórych językach. Podwojenie słowa lub wyrażenia – na przykład „lubisz go ?” – może wskazywać, że zamierzone jest prototypowe znaczenie powtarzanego słowa lub frazy.

„W przybliżeniu możemy powiedzieć, że reduplikowany modyfikator wyróżnia element lub podzbiór rozszerzenia rzeczownika, który reprezentuje prawdziwą, rzeczywistą, domyślną lub prototypową instancję”.

W języku angielskim pierwsza część reduplikanta ma kontrastowy akcent intonacyjny .

fraz wielowyrazowych , takich jak idiomy lub rdzenie słów bez ich morfemów fleksyjnych .

  • Rozmawiałem z nim w tamtym tygodniu, ale nie rozmawiałem z nim, nie rozmawiałem z nim.
  • Właściwie prawie z nim nie rozmawiałem. Nie mówić, mówić.

Terminologia

Kontrastowa reduplikacja ostrości była nazywana różnymi nazwami w języku angielskim. Wczesne prace nad konstrukcją określały to jako klonowanie podwójne lub leksykalne ze względu na jego powierzchowne cechy.

Teoretyczne różnice w podejściu do konstrukcji powodują różne nomenklatury, ponieważ istnieją założenia teoretyczne, które leżą u podstaw każdego wyrażenia. Na przykład reduplikacja jest często uważana za proces morfofonologiczny, podczas gdy składanie jest często uważane za proces morfosyntaktyczny.

Amerykański pisarz Paul Dickson ukuł termin słowo słowo w 1982 roku, aby opisać to zjawisko.

Struktura

Kontrastowa reduplikacja ostrości obejmuje dwa identyczne – lub prawie identyczne – składniki; składnikami tymi mogą być słowa, idiomy lub frazy. W języku angielskim lewy składnik ma akcent kontrastowy , a prawy składnik ma ciężar morfologii fleksyjnej.

Po angielsku

Kontrastowa reduplikacja ostrości jest formą umotywowanej redundancji . Jest stosowany głównie jako forma naprawy w celu wzmocnienia prawdziwego zamierzonego znaczenia mówcy.

Przykłady

Autorzy artykułu definiującego kontrastywną reduplikację ogniska zebrali zbiór przykładów w języku angielskim. Obejmują one:

  • „Ja zrobię sałatkę z tuńczyka, a ty zrób sałatkę .
  • „Skąd wiedzą, że to bekon z indyka, a nie boczek z bekonem ?”
  • „Wstaję, po prostu nie wstaję .
  • „Czy to sernik marchewkowy czy ciasto marchewkowe ?”

W kanadyjskim angielskim francuski francuski oznacza francuski używany we Francji , w przeciwieństwie do kanadyjskiego francuskiego . Można to analizować albo jako kontrastową reduplikację ostrości, albo po prostu jako rzeczownik francuski (język francuski) poprzedzony przymiotnikiem francuski (z Francji). [ potrzebne źródło ]

W innych językach

Ta konstrukcja została zidentyfikowana w języku niemieckim, chociaż badania sugerują, że znaczenie tej konstrukcji nie jest łatwo zrozumiałe dla wszystkich mówców.

Typowa fraza w Niemczech to „Er ist mein Freund, aber nicht mein Freund Freund”. Jest to tłumaczone na „On jest moim przyjacielem, ale nie moim przyjacielem, przyjacielem [chłopakiem]”. [ potrzebne źródło ] Służy do ujednoznacznienia, ponieważ nie ma słowa konkretnie oznaczającego „chłopaka”.

To zjawisko językowe jest obecne w asyryjskim neoaramejskim , szczególnie wśród mówców wychowanych wśród anglojęzycznych. Przykładem frazowym w języku będzie; „qartela, ina lela qarta -qarta” (co przekłada się na „jest zimno, ale nie jest zimno – zimno”).

Zobacz też

Notatki

  • Bross, Fabian i Fraser, Katherine (2020). Kontrastowa reduplikacja ostrości i zagadka modyfikacji . Glossa. A Journal of General Linguistics , 5 (1), 47.
  • Dray, Nancy. (1987). Podwojenia i modyfikatory w języku angielskim. (Nieopublikowana praca magisterska, University of Chicago).
  • Ghomeshi, Jila, Ray Jackendoff, Nicole Rosen i Kevin Russell (2004). Reduplikacja ostrości kontrastowej w języku angielskim (papier sałatkowo-sałatkowy). Język naturalny i teoria lingwistyczna , 22. 307–357.
  • Wierzbicka, Anna. (1991). Pragmatyka międzykulturowa: semantyka interakcji międzyludzkich . Berlin: Mouton de Gruyter.