Krajowy Urząd Akredytacji Tłumaczy pisemnych i ustnych

National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (znana jako NAATI ) jest krajowym organem normalizacyjnym i certyfikującym dla tłumaczy pisemnych i ustnych w Australii. Misją NAATI, jak określono w Konstytucji NAATI, jest ustanowienie i utrzymanie wysokich standardów krajowych w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, aby umożliwić istnienie puli akredytowanych tłumaczy pisemnych i ustnych reagujących na zmieniające się potrzeby i demografię społeczności australijskiej. Głównym celem firmy jest wydawanie certyfikatów dla praktyków, którzy chcą pracować jako tłumacze pisemni i ustni w Australii.

Certyfikat NAATI

Certyfikacja NAATI zapewnia gwarancję jakości konsumentom usług tłumaczy pisemnych i ustnych oraz daje wiarygodność agencjom zatrudniającym certyfikowanych praktyków.

Certyfikowany tłumacz konferencyjny Nadaje się do międzynarodowych lub wysokiej rangi wydarzeń i spotkań w ramach typu konferencji, które wymagają tłumaczenia konsekutywnego lub symultanicznego. Korzystanie z konferencyjnych kabin i sprzętu do tłumaczeń ustnych jest często wymagane przez tłumacza w celu świadczenia usług tłumaczeniowych.
Certyfikowany tłumacz ustny Nadaje się do specjalizacji takich jak zdrowie, postępowanie sądowe i formalnoprawne. Nadaje się również do ogólnych rozmów i tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych.
Certyfikowany tłumacz tymczasowy Nadaje się do ogólnych rozmów i tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych.
Uznany praktykujący tłumacz ustny Udzielane w nowych językach lub językach o niskim zapotrzebowaniu społeczności, dla których NAATI nie oferuje certyfikacji. Tłumacze ustni z tymi uprawnieniami mają aktualne i regularne doświadczenie jako tłumacze ustni i są zobowiązani do regularnego doskonalenia zawodowego. Nadaje się do ogólnych rozmów i tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych.

W niewielkiej liczbie przypadków Uznany praktykujący tłumacz ustny może być również tymczasowym rozwiązaniem w ustalonych językach, w przypadku gdy tłumacze ustni zostali przeszkoleni, ale testy nie są obecnie dostępne.

Poprzednie poświadczenia NAATI

Niektórzy tłumacze pisemni i ustni zdecydowali się nie przechodzić na nowy system certyfikacji wprowadzony przez NAATI w styczniu 2018 r. Jeśli nie ma dostępnych tłumaczy pisemnych i ustnych, którzy posiadają starsze poświadczenia akredytacji NAATI, zaczynając od najwyższego starego poświadczenia, są nadal dostępne. Chociaż te poświadczenia akredytacji nie mają wszystkich zalet nowego programu certyfikacji NAATI i nie podlegają wymogom ponownej walidacji, zachowują ważność. Te poświadczenia akredytacji to:

  • Starszy tłumacz konferencyjny
  • Tłumacz konferencyjny
  • Profesjonalny tłumacz
  • Profesjonalny tłumacz
  • Tłumacz ustny paraprofesjonalny
  • Uznanie

Ci specjaliści ds. tłumaczeń pisemnych i ustnych, którzy zrezygnowali z przejścia do nowego systemu certyfikacji wprowadzonego w 2018 r., otrzymali akredytację NAATI od momentu założenia NAATI w 1977 r. Nadal posiadają akredytacje bezterminowe, które nie wymagają ponownej walidacji. Od czasu wprowadzenia systemu certyfikacji w 2018 r. praktycy akredytowani w ramach poprzedniego systemu, którzy nie przeszli zmiany, nie są uwzględnieni w internetowym katalogu specjalistów językowych NAATI z uprawnieniami.

Brak poświadczeń

Niektórzy tłumacze ustni nie posiadają żadnego z wymienionych powyżej poświadczeń i są określani przez Służbę Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (TIS National) jako „brak poświadczeń”. Zwykle dzieje się tak w językach o bardzo niskim popycie, w których NAATI nie oferuje ani certyfikatu, ani uznanego statusu praktykującego.

Struktura organizacyjna

NAATI jest spółką non-profit, z ograniczoną odpowiedzialnością, zarejestrowaną w Australii na mocy Ustawy o spółkach z 2001 r . Firma jest wspólną własnością Wspólnoty Narodów , stanów i terytoriów Australii. i jest zarządzany przez Radę Dyrektorów, która jest powoływana przez właścicieli.

Członkami NAATI jest dziewięciu ministrów odpowiedzialnych za sprawy wielokulturowe i/lub obywatelstwo w rządach Wspólnoty Narodów, stanów i terytoriów. Członkowie mogą wyznaczyć przedstawiciela do wykonywania swoich uprawnień w stosunku do NAATI. Ci przedstawiciele członków są oddzielni od zarządu NAATI.

Funkcje operacyjne

NAATI świadczy osiem kluczowych usług, aby pomóc ludziom zdobyć i utrzymać kwalifikacje do pracy jako tłumacz pisemny lub ustny w Australii. Usługi te obejmują:

  • Testy do certyfikacji NAATI
  • Credentialed Community Language Test – ocena umiejętności językowych na poziomie społeczności, powszechnie stosowana w punktach imigracyjnych w Australii .
  • Community Language Aide – test stosowany w sektorze publicznym lub prywatnym, który rozpoznaje znajomość języka w miejscu pracy w celu uzyskania dodatku językowego.
  • Oceny umiejętności na potrzeby migracji

Istnieją dwa rodzaje poświadczeń NAATI – Certyfikacja i Uznana praktyka

Certyfikat NAATI jest potwierdzeniem, że dana osoba wykazała się zdolnością do spełnienia standardów zawodowych wymaganych przez branżę tłumaczeń pisemnych i ustnych. NAATI ocenia praktyków i aspirujących tłumaczy pisemnych i ustnych pod kątem tych standardów, aby anglojęzyczni i nieanglojęzyczni Australijczycy mogli skutecznie ze sobą współpracować.

Akredytację NAATI można uzyskać na kilka różnych sposobów, w tym:

Uznanie NAATI jest przyznawane w nowych językach lub językach o bardzo niskim zapotrzebowaniu społeczności, dla których NAATI nie oferuje certyfikacji. Uznani praktykujący tłumacze pisemni lub ustni mają minimalne doświadczenie i zdolność do interakcji jako tłumacz pisemny lub ustny ze społecznością australijską i mają aktualne i regularne doświadczenie bez określonego poziomu umiejętności.

Certyfikat NAATI Recognized Practicing nie jest oferowany w językach, w których istnieje pula certyfikowanych praktyków lub jeśli NAATI regularnie oferuje testy certyfikacyjne dla tego języka,

Zarys poświadczeń NAATI

W obecnym systemie NAATI istnieje dziesięć różnych rodzajów poświadczeń. Są one wymienione w poniższej tabeli.

Nazwa poświadczenia Poziom sprzed 1992 roku Opis
Tłumacz konferencyjny (starszy) 5 Jest to najwyższy poziom akredytacji tłumaczeń ustnych NAATI. Odzwierciedla poziom doskonałości w tłumaczeniach konferencyjnych, uznany przez udokumentowane bogate doświadczenie i międzynarodowe przywództwo. Obejmuje i opiera się na kompetencjach akredytacji tłumacza konferencyjnego.
Zaawansowany tłumacz (starszy) 5 Jest to najwyższy poziom akredytacji tłumaczeniowej NAATI. Odzwierciedla poziom doskonałości w tłumaczeniach specjalistycznych, uznany przez udokumentowane bogate doświadczenie i międzynarodowe przywództwo. Obejmuje i opiera się na kompetencjach akredytacji Advanced Translator.
Tłumacz konferencyjny 4 (ja) Odpowiada to poziomowi kompetencji wymaganemu do obsługi złożonego, technicznego i wyrafinowanego tłumaczenia ustnego, zarówno w trybie konsekutywnym, jak i symultanicznym, zgodnie z uznaną praktyką międzynarodową. Tłumacze konferencyjni działają w różnych sytuacjach, w tym na konferencjach, negocjacjach na wysokim szczeblu, postępowaniach sądowych lub mogą wybrać specjalizację w określonej dziedzinie (dziedzinach).
Zaawansowany tłumacz 4 (T) Odpowiada to poziomowi kompetencji wymaganemu do obsługi złożonych, technicznych i skomplikowanych tłumaczeń zgodnie z uznaną praktyką międzynarodową. Zaawansowani tłumacze działają w różnych sytuacjach i mogą specjalizować się w określonej dziedzinie (dziedzinach) – w tym w tłumaczeniu podręczników technicznych, artykułów naukowych, konferencji, negocjacji na wysokim szczeblu i postępowań sądowych.
Profesjonalny tłumacz 3 (ja) Stanowi to minimalny poziom kompetencji dla profesjonalnego tłumaczenia ustnego i jest to minimalny poziom zalecany przez NAATI do pracy w większości środowisk, w tym w bankowości, prawie, służbie zdrowia, usługach społecznych i społecznych. Profesjonalni tłumacze ustni są w stanie tłumaczyć w szerokim zakresie mniej wyspecjalizowanych sytuacji i potrafią używać trybu konsekutywnego do tłumaczenia przemówień lub prezentacji.
Profesjonalny tłumacz 3 (T) Stanowi to minimalny poziom kompetencji profesjonalnego tłumaczenia i jest to minimalny poziom zalecany przez NAATI do pracy w środowiskach obejmujących bankowość, prawo, zdrowie, usługi społeczne i społeczne. Tłumacze na tym poziomie pracują w szerokim zakresie tematów obejmujących dokumenty o specjalistycznej treści.
Tłumacz ustny paraprofesjonalny 2 (ja) Stanowi to poziom kompetencji w tłumaczeniu ustnym do celów ogólnych rozmów. Tłumacze ustni paraprofesjonalni zazwyczaj podejmują się tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych. Praktycy na tym poziomie są zachęcani do uzyskania akredytacji na poziomie profesjonalnym, jeśli jest dostępna.
Tłumacz paraprofesjonalny 2 (T) Stanowi to poziom kompetencji umożliwiający sporządzenie tłumaczenia informacji niewyspecjalizowanych (np. aktu urodzenia). Praktycy na tym poziomie są zachęcani do uzyskania akredytacji na poziomie profesjonalnym, jeśli jest dostępna.
Uznany tłumacz ustny To poświadczenie jest potwierdzeniem, że w momencie przyznania wnioskodawca miał aktualne i regularne doświadczenie zawodowe jako tłumacz ustny, ale nie określono poziomu biegłości. Uznani tłumacze ustni są zachęcani do uzyskiwania akredytacji, gdy tylko będą one dostępne.
Uznany tłumacz Niniejsze poświadczenie jest potwierdzeniem, że w momencie przyznania wnioskodawca miał aktualne i regularne doświadczenie zawodowe jako tłumacz, ale nie określono poziomu biegłości. Uznani tłumacze są zachęcani do uzyskiwania akredytacji, gdy tylko będą one dostępne.

Certyfikat NAATI dla tłumacza jest zwykle przyznawany w jednym z następujących kierunków:

Certyfikat NAATI dla tłumaczy ustnych jest przyznawany w obu kierunkach.

Czasami NAATI przyznaje poświadczenie w kombinacji językowej, która nie obejmuje języka angielskiego na poziomie tłumacza konferencyjnego lub zaawansowanego tłumacza, np. zaawansowany tłumacz z francuskiego na niemiecki lub tłumacz konferencyjny (starszy) z francuskiego na/z rosyjskiego. Tego rodzaju akredytację można przyznać wyłącznie na podstawie członkostwa zawodowego w międzynarodowym stowarzyszeniu, takim jak AIIC lub AITC.

Przykład rodzaju dokumentu wymagającego tłumaczenia uwierzytelnionego przez NAATI

Tłumaczenia wykonane przez tłumacza certyfikowanego przez NAATI są zazwyczaj wymagane przez władze rządowe w przypadku oficjalnych dokumentów związanych z imigracją, takich jak:

- Paski wypłat

- Transkrypcje akademickie

- Wyciągi bankowe

- Akty urodzenia

— Akty małżeństwa

— Świadectwa zgonu

- Prawa jazdy

- świadectwa rozwodu

- Kontrole policyjne

- Kwalifikacje edukacyjne