Krajowy Urząd Akredytacji Tłumaczy pisemnych i ustnych
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd (znana jako NAATI ) jest krajowym organem normalizacyjnym i certyfikującym dla tłumaczy pisemnych i ustnych w Australii. Misją NAATI, jak określono w Konstytucji NAATI, jest ustanowienie i utrzymanie wysokich standardów krajowych w zakresie tłumaczeń pisemnych i ustnych, aby umożliwić istnienie puli akredytowanych tłumaczy pisemnych i ustnych reagujących na zmieniające się potrzeby i demografię społeczności australijskiej. Głównym celem firmy jest wydawanie certyfikatów dla praktyków, którzy chcą pracować jako tłumacze pisemni i ustni w Australii.
Certyfikat NAATI
Certyfikacja NAATI zapewnia gwarancję jakości konsumentom usług tłumaczy pisemnych i ustnych oraz daje wiarygodność agencjom zatrudniającym certyfikowanych praktyków.
Certyfikowany tłumacz konferencyjny | Nadaje się do międzynarodowych lub wysokiej rangi wydarzeń i spotkań w ramach typu konferencji, które wymagają tłumaczenia konsekutywnego lub symultanicznego. Korzystanie z konferencyjnych kabin i sprzętu do tłumaczeń ustnych jest często wymagane przez tłumacza w celu świadczenia usług tłumaczeniowych. |
Certyfikowany tłumacz ustny | Nadaje się do specjalizacji takich jak zdrowie, postępowanie sądowe i formalnoprawne. Nadaje się również do ogólnych rozmów i tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych. |
Certyfikowany tłumacz tymczasowy | Nadaje się do ogólnych rozmów i tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych. |
Uznany praktykujący tłumacz ustny | Udzielane w nowych językach lub językach o niskim zapotrzebowaniu społeczności, dla których NAATI nie oferuje certyfikacji. Tłumacze ustni z tymi uprawnieniami mają aktualne i regularne doświadczenie jako tłumacze ustni i są zobowiązani do regularnego doskonalenia zawodowego. Nadaje się do ogólnych rozmów i tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych. W niewielkiej liczbie przypadków Uznany praktykujący tłumacz ustny może być również tymczasowym rozwiązaniem w ustalonych językach, w przypadku gdy tłumacze ustni zostali przeszkoleni, ale testy nie są obecnie dostępne. |
Poprzednie poświadczenia NAATI
Niektórzy tłumacze pisemni i ustni zdecydowali się nie przechodzić na nowy system certyfikacji wprowadzony przez NAATI w styczniu 2018 r. Jeśli nie ma dostępnych tłumaczy pisemnych i ustnych, którzy posiadają starsze poświadczenia akredytacji NAATI, zaczynając od najwyższego starego poświadczenia, są nadal dostępne. Chociaż te poświadczenia akredytacji nie mają wszystkich zalet nowego programu certyfikacji NAATI i nie podlegają wymogom ponownej walidacji, zachowują ważność. Te poświadczenia akredytacji to:
- Starszy tłumacz konferencyjny
- Tłumacz konferencyjny
- Profesjonalny tłumacz
- Profesjonalny tłumacz
- Tłumacz ustny paraprofesjonalny
- Uznanie
Ci specjaliści ds. tłumaczeń pisemnych i ustnych, którzy zrezygnowali z przejścia do nowego systemu certyfikacji wprowadzonego w 2018 r., otrzymali akredytację NAATI od momentu założenia NAATI w 1977 r. Nadal posiadają akredytacje bezterminowe, które nie wymagają ponownej walidacji. Od czasu wprowadzenia systemu certyfikacji w 2018 r. praktycy akredytowani w ramach poprzedniego systemu, którzy nie przeszli zmiany, nie są uwzględnieni w internetowym katalogu specjalistów językowych NAATI z uprawnieniami.
Brak poświadczeń
Niektórzy tłumacze ustni nie posiadają żadnego z wymienionych powyżej poświadczeń i są określani przez Służbę Tłumaczeń Ustnych i Pisemnych (TIS National) jako „brak poświadczeń”. Zwykle dzieje się tak w językach o bardzo niskim popycie, w których NAATI nie oferuje ani certyfikatu, ani uznanego statusu praktykującego.
Struktura organizacyjna
NAATI jest spółką non-profit, z ograniczoną odpowiedzialnością, zarejestrowaną w Australii na mocy Ustawy o spółkach z 2001 r . Firma jest wspólną własnością Wspólnoty Narodów , stanów i terytoriów Australii. i jest zarządzany przez Radę Dyrektorów, która jest powoływana przez właścicieli.
Członkami NAATI jest dziewięciu ministrów odpowiedzialnych za sprawy wielokulturowe i/lub obywatelstwo w rządach Wspólnoty Narodów, stanów i terytoriów. Członkowie mogą wyznaczyć przedstawiciela do wykonywania swoich uprawnień w stosunku do NAATI. Ci przedstawiciele członków są oddzielni od zarządu NAATI.
Funkcje operacyjne
NAATI świadczy osiem kluczowych usług, aby pomóc ludziom zdobyć i utrzymać kwalifikacje do pracy jako tłumacz pisemny lub ustny w Australii. Usługi te obejmują:
- Testy do certyfikacji NAATI
- Credentialed Community Language Test – ocena umiejętności językowych na poziomie społeczności, powszechnie stosowana w punktach imigracyjnych w Australii .
- Community Language Aide – test stosowany w sektorze publicznym lub prywatnym, który rozpoznaje znajomość języka w miejscu pracy w celu uzyskania dodatku językowego.
- Oceny umiejętności na potrzeby migracji
Istnieją dwa rodzaje poświadczeń NAATI – Certyfikacja i Uznana praktyka
Certyfikat NAATI jest potwierdzeniem, że dana osoba wykazała się zdolnością do spełnienia standardów zawodowych wymaganych przez branżę tłumaczeń pisemnych i ustnych. NAATI ocenia praktyków i aspirujących tłumaczy pisemnych i ustnych pod kątem tych standardów, aby anglojęzyczni i nieanglojęzyczni Australijczycy mogli skutecznie ze sobą współpracować.
Akredytację NAATI można uzyskać na kilka różnych sposobów, w tym:
Uznanie NAATI jest przyznawane w nowych językach lub językach o bardzo niskim zapotrzebowaniu społeczności, dla których NAATI nie oferuje certyfikacji. Uznani praktykujący tłumacze pisemni lub ustni mają minimalne doświadczenie i zdolność do interakcji jako tłumacz pisemny lub ustny ze społecznością australijską i mają aktualne i regularne doświadczenie bez określonego poziomu umiejętności.
Certyfikat NAATI Recognized Practicing nie jest oferowany w językach, w których istnieje pula certyfikowanych praktyków lub jeśli NAATI regularnie oferuje testy certyfikacyjne dla tego języka,
Zarys poświadczeń NAATI
W obecnym systemie NAATI istnieje dziesięć różnych rodzajów poświadczeń. Są one wymienione w poniższej tabeli.
Nazwa poświadczenia | Poziom sprzed 1992 roku | Opis |
---|---|---|
Tłumacz konferencyjny (starszy) | 5 | Jest to najwyższy poziom akredytacji tłumaczeń ustnych NAATI. Odzwierciedla poziom doskonałości w tłumaczeniach konferencyjnych, uznany przez udokumentowane bogate doświadczenie i międzynarodowe przywództwo. Obejmuje i opiera się na kompetencjach akredytacji tłumacza konferencyjnego. |
Zaawansowany tłumacz (starszy) | 5 | Jest to najwyższy poziom akredytacji tłumaczeniowej NAATI. Odzwierciedla poziom doskonałości w tłumaczeniach specjalistycznych, uznany przez udokumentowane bogate doświadczenie i międzynarodowe przywództwo. Obejmuje i opiera się na kompetencjach akredytacji Advanced Translator. |
Tłumacz konferencyjny | 4 (ja) | Odpowiada to poziomowi kompetencji wymaganemu do obsługi złożonego, technicznego i wyrafinowanego tłumaczenia ustnego, zarówno w trybie konsekutywnym, jak i symultanicznym, zgodnie z uznaną praktyką międzynarodową. Tłumacze konferencyjni działają w różnych sytuacjach, w tym na konferencjach, negocjacjach na wysokim szczeblu, postępowaniach sądowych lub mogą wybrać specjalizację w określonej dziedzinie (dziedzinach). |
Zaawansowany tłumacz | 4 (T) | Odpowiada to poziomowi kompetencji wymaganemu do obsługi złożonych, technicznych i skomplikowanych tłumaczeń zgodnie z uznaną praktyką międzynarodową. Zaawansowani tłumacze działają w różnych sytuacjach i mogą specjalizować się w określonej dziedzinie (dziedzinach) – w tym w tłumaczeniu podręczników technicznych, artykułów naukowych, konferencji, negocjacji na wysokim szczeblu i postępowań sądowych. |
Profesjonalny tłumacz | 3 (ja) | Stanowi to minimalny poziom kompetencji dla profesjonalnego tłumaczenia ustnego i jest to minimalny poziom zalecany przez NAATI do pracy w większości środowisk, w tym w bankowości, prawie, służbie zdrowia, usługach społecznych i społecznych. Profesjonalni tłumacze ustni są w stanie tłumaczyć w szerokim zakresie mniej wyspecjalizowanych sytuacji i potrafią używać trybu konsekutywnego do tłumaczenia przemówień lub prezentacji. |
Profesjonalny tłumacz | 3 (T) | Stanowi to minimalny poziom kompetencji profesjonalnego tłumaczenia i jest to minimalny poziom zalecany przez NAATI do pracy w środowiskach obejmujących bankowość, prawo, zdrowie, usługi społeczne i społeczne. Tłumacze na tym poziomie pracują w szerokim zakresie tematów obejmujących dokumenty o specjalistycznej treści. |
Tłumacz ustny paraprofesjonalny | 2 (ja) | Stanowi to poziom kompetencji w tłumaczeniu ustnym do celów ogólnych rozmów. Tłumacze ustni paraprofesjonalni zazwyczaj podejmują się tłumaczenia dialogów niespecjalistycznych. Praktycy na tym poziomie są zachęcani do uzyskania akredytacji na poziomie profesjonalnym, jeśli jest dostępna. |
Tłumacz paraprofesjonalny | 2 (T) | Stanowi to poziom kompetencji umożliwiający sporządzenie tłumaczenia informacji niewyspecjalizowanych (np. aktu urodzenia). Praktycy na tym poziomie są zachęcani do uzyskania akredytacji na poziomie profesjonalnym, jeśli jest dostępna. |
Uznany tłumacz ustny | – | To poświadczenie jest potwierdzeniem, że w momencie przyznania wnioskodawca miał aktualne i regularne doświadczenie zawodowe jako tłumacz ustny, ale nie określono poziomu biegłości. Uznani tłumacze ustni są zachęcani do uzyskiwania akredytacji, gdy tylko będą one dostępne. |
Uznany tłumacz | – | Niniejsze poświadczenie jest potwierdzeniem, że w momencie przyznania wnioskodawca miał aktualne i regularne doświadczenie zawodowe jako tłumacz, ale nie określono poziomu biegłości. Uznani tłumacze są zachęcani do uzyskiwania akredytacji, gdy tylko będą one dostępne. |
Certyfikat NAATI dla tłumacza jest zwykle przyznawany w jednym z następujących kierunków:
- Z języka innego niż angielski (LOTE) na angielski; Lub
- Z angielskiego na LOTE; Lub
- Oba kierunki.
Certyfikat NAATI dla tłumaczy ustnych jest przyznawany w obu kierunkach.
Czasami NAATI przyznaje poświadczenie w kombinacji językowej, która nie obejmuje języka angielskiego na poziomie tłumacza konferencyjnego lub zaawansowanego tłumacza, np. zaawansowany tłumacz z francuskiego na niemiecki lub tłumacz konferencyjny (starszy) z francuskiego na/z rosyjskiego. Tego rodzaju akredytację można przyznać wyłącznie na podstawie członkostwa zawodowego w międzynarodowym stowarzyszeniu, takim jak AIIC lub AITC.
Przykład rodzaju dokumentu wymagającego tłumaczenia uwierzytelnionego przez NAATI
Tłumaczenia wykonane przez tłumacza certyfikowanego przez NAATI są zazwyczaj wymagane przez władze rządowe w przypadku oficjalnych dokumentów związanych z imigracją, takich jak:
- Paski wypłat
- Transkrypcje akademickie
- Wyciągi bankowe
- Akty urodzenia
— Akty małżeństwa
— Świadectwa zgonu
- Prawa jazdy
- świadectwa rozwodu
- Kontrole policyjne
- Kwalifikacje edukacyjne