La Mantovana

La Mantovana ” lub „Il Ballo di Mantova” (Taniec z Mantui) to popularna szesnastowieczna pieśń przypisywana włoskiemu tenorowi Giuseppe Cenci, znanemu też jako Giuseppino del Biado, (zm. 1616) do tekstu Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo . Jego najwcześniejsze znane pojawienie się w druku znajduje się w zbiorze madrygałów Biado z roku 1600. Melodia, znana później również jako „ Ballo di Mantova i „ Aria di Mantova ”, zyskała dużą popularność w renesansie Europie, zapisywane jako flamandzkie „Ik zag Cecilia komen”, polskie „Pod Krakowem”, rumuńskie „Carul cu boi”, szkockie „Moja kochanka jest ładna” i ukraińskie „Kateryna Kucheryava”. Najbardziej znana jest jako melodia Wełtawy Bedřicha Smetany i izraelskiego hymnu Hatikvah .

Występy w muzyce klasycznej


\relative c'' { 
  \set Staff.midiInstrument = #"violin"
  \tempo 4 = 80
  \key bes \major
  \time 4/4
  g8 a bes c d4 \mark "del Biado" d8 d es4. es8 d4. d8 c4. c8 bes4 c8 bes a4. a8 g4 g
}

\relative c'' { 
  \set Staff.midiInstrument = #"violin"
  \tempo 4 = 80
  \key bes \major
  \time 4/4
  g8 a bes c d4 \mark "Zanetti" d8 d es4 es8 es d4 d8 d c4 c8 c bes4 c8 bes a4 a8 a g2
}

„La Mantovana” pojawia się w Il Scolaro Gasparo Zanettiego (1645), jako „Ballo di Mantua” w Duo tessuti con diversi solfeggiamenti, scherzi, perfidie et oblighi Giuseppe Giambertiego (1657) oraz jako „An Italian Rant” w John Playford ' s The Dancing Master (3. wydanie, 1665). [ potrzebne źródło ]

„Fuggi, fuggi, dolente cor”, wersja oprawy madrygałowej, stanowi materiał źródłowy dla tria sonaty g-moll Biagio Mariniego z 1655 r. (Op. 22, Sonata sopra „Fuggi dolente core”).

Melodia została słynnie wykorzystana przez czeskiego kompozytora Bedřicha Smetanę w jego poemacie symfonicznym Wełtawa (Moldau) z jego cyklu poświęconego Czechom , Má vlast :

 \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"string ensemble 1" \clef treble \key e \minor \time 6/8 \tempo "Allegro commodo non agitato" \partial 8*1 b8-.\p_"dolce" | e4(\< fis8) g4( a8)\! | b4 b8-. b4.--\< | c4.\sf\! c->\> | b->\!\p~ b4 b8\<( | a4.)\!\dim a4 a8 | g4( a8 g4) g8(\< | fis4.)\!\> fis4(\!\> fis8-.)\! | e4\> r8\! }

Motyw ten wykorzystał także francuski kompozytor Camille Saint-Saëns w drugiej części „Rhapsodie Bretonne”. „La Montavana” pojawia się także w piosence „Kucheriava Katerina”, której kompozytor jest nieznany.

Samuel Cohen , dziewiętnastowieczny żydowski osadnik w osmańskiej Palestynie (obecnie Izrael), który urodził się w Mołdawii , zaadaptował rumuńską odmianę „La Mantovana” – „Carul cu boi” – do poematu Naftalego Herza Imbera „ Hatikvah ” ; który później stał się Izraela . Inna, podobna rumuńska piosenka ludowa, „Cucuruz cu frunza-n sus”, również jest oparta na „La Mantovana”.

tekst piosenki

Włoski język angielski


















Fuggi fuggi fuggi da questo cielo Aspro e duro spietato gelo Tu che tutto imprigioni e leghi Né per pianto ti frangi o pieghi fier tiranno, gel de l'anno fuggi fuggi fuggi là dove il Verno su le brine ha seggio eterno. Vieni vieni candida vien vermiglia tu del mondo sei maraviglia Tu nemica d'amare noie Dà all'anima delle gioie messenger per Primavera tu sei dell'anno la giovinezza tu del mondo sei la vaghezza. Vieni vieni vieni leggiadra e vaga Primavera d'amor presaga




Odi Zefiro che t'invita e la terra che il ciel marita al suo raggio venga Maggio vieni con il grembo di bei fioretti, Vien su l'ale dei zefiretti.

















Uciekajcie, uciekajcie, uciekajcie z tego nieba, szorstkiego i nieustępliwego, nieubłaganego zimna. Ty, który zakuwasz wszystkich w więzieniach, nie pochylając się ani nie pękając do łez. Ty, okrutny, zamarznięty tyran roku, uciekaj, uciekaj, uciekaj tam, gdzie zima ma swój wieczny tron ​​nad mrozem. Chodź, chodź biały, chodź cynobrowy, jesteś cudem świata. Ty, nemezis wszystkich rzeczy ponurych, raduj duszę swoim wiosennym przesłaniem. Jesteś młodością roku i pięknem świata. Przyjdź, przyjdź, przyjdź, pełna wdzięku i łagodna,





wiosna złowróżbnej miłości. Słuchaj Zefira, który cię zaprasza, i ziemi, która poślubia niebo; Niech przybędzie swoim promieniem, przyjdź z kolanami pełnymi pięknych kwiatów, przyjdź na skrzydłach małych Zefirów.

Linki zewnętrzne