La Semaine Sainte

Wielki Tydzień
HolyWeekNovel.jpg
Pierwsze wydanie anglojęzyczne
Autor Ludwik Aragon
Oryginalny tytuł La Semaine Sainte
Tłumacz Kawaler Haakona
Artysta okładki Filip Gough
Kraj Francja
Język Francuski
Gatunek muzyczny Powieść historyczna
Wydawca
Hamish Hamilton (Wielka Brytania) GP Putnam's Sons (USA)
Data publikacji
1958
Opublikowane w języku angielskim
1961
Typ mediów Wydrukować
Strony 467

La Semaine Sainte to powieść historyczna francuskiego pisarza Louisa Aragona , opublikowana w 1958 roku. Sprzedała się w ponad 100 000 egzemplarzy.

Tłumaczenie na język angielski autorstwa Haakona Chevaliera zostało opublikowane w 1961 roku pod tytułem Wielki Tydzień przez Hamisha Hamiltona z Londynu i zebrało mieszane recenzje:

„To bardzo zła książka, tak zła, że ​​nie chce się o niej pisać, a gdyby nie Aragon, czołowy francuski poeta-powieściopisarz”, nie… Nawiasem mówiąc, tłumaczenie jest wstrętne w całym tekście.

„Chociaż powieści brakuje ciepła Wojny i pokoju i nigdy nie wzbudza ona głębokiej troski o żadnego z bohaterów, ukazuje ona wspaniały zakres intelektualnego zrozumienia. Jedyną najnowszą książką godną porównania z tą niesamowitą panoramą jest Doktor Żywago . Wizja M. Aragona wydaje mi się nie mniej poetycka niż wizja Pasternaka , a jego warsztat jako powieściopisarza jest o wiele lepszy”.

Książka obejmuje tydzień od 19 do 26 marca 1815 roku, kiedy to Napoleon Bonaparte , po ucieczce z niewoli na wyspie Elbie , starał się odzyskać władzę od francuskiego króla Ludwika XVIII . Główny bohater powieści, malarz Théodore Géricault , który porzucił karierę artystyczną na rzecz wojskowej, towarzyszy królowi w ucieczce z Paryża, ale gdy król ucieka przez granicę do Belgii, Géricault zaczyna mieć wątpliwości o własnej lojalności i implikacjach jego potencjalnych wyborów.

Powieść rozpoczyna się dziwną „Notatką od Autora”: „To nie jest powieść historyczna. Jakiekolwiek podobieństwo do żyjących osób, podobieństwo nazwisk, miejsc, szczegółów może być tylko efektem czystego przypadku, a Autor uchyla się od odpowiedzialności za to w imię niezbywalnych praw wyobraźni”. Ale czy jest to na pewno powieść historyczna, wykorzystująca prawdziwe osoby i prawdziwe wydarzenia, w tym samego autora i wydarzenia z jego własnego życia, a także te wymyślone przez wyobraźnię autora.

Powieść jest bogata w historię, łącząc prawdziwe osoby i wydarzenia z fikcyjnymi. Zamienia się tam iz powrotem między postaciami, przedstawiając ich podzieloną lojalność i zamieszanie okresu. Wszyscy bohaterowie prędzej czy później muszą podjąć decyzję, po której stronie się opowiedzieć i jakie podjąć działania: uciekać czy walczyć, biec za Anglię czy Belgię, walczyć za króla czy za Napoleona, ocalić siebie, swoich majątek, źródła utrzymania lub kraj. Ich emocje, przeszłe historie i obecne lęki są dobrze odtworzone.

Aragon nie opowiada po prostu prostej narracji. Wiele postaci ma retrospekcje, a nawet retrospekcje (takie jak ta, która szczegółowo opisuje tajemniczą śmierć przez defenestrację marszałka Berthiera w czerwcu 1815 r.), Które są wprowadzane nagle, bez ostrzeżenia ani wprowadzenia . Podobnie Aragon objawia się w powieści, zwracając się bezpośrednio do czytelnika jako do siebie w kilku dygresjach: wspomina własne doświadczenia podczas francuskiej okupacji Niemiec w 1919 roku, podczas niemieckiej inwazji na Francję w 1940 roku, swoje (i jego żony) doświadczenia i wspomnienia z Bambergu . Mniej osobiście, po opisaniu rojalistycznego oficera gwałcącego wieśniaczkę, omawia powody, dla których nie wymienił żołnierza, opisuje potomstwo żołnierza aż do dnia dzisiejszego i wyjaśnia, że ​​nie chce zawstydzać obecnej, prawdziwej rodziny pochodzi od tego żołnierza.

W ramach narracji Aragon omawia również politykę polityczną i gospodarczą zarówno Napoleona, jak i Ludwika XVIII, przypominając czytelnikowi, że decyzja, kogo poprzeć, nie była czarno-biała. Napoleon był liberalny i myślał przyszłościowo w odniesieniu do rozwoju rolnictwa i przemysłu, ale jego ciągłe powoływanie robotników i chłopów do jego armii pozbawiło wiele wiosek ich męskiej siły roboczej, która wracała kalekami, jeśli w ogóle, a jego wojny ograniczyły możliwości handlu , zwłaszcza z Anglią, niszcząc przemysł, który inaczej próbował rozwijać. W przeciwieństwie do tego reakcyjna polityka króla i powrót arystokracji po wygnaniu Napoleona rozgoryczyły chłopstwo, ale przynajmniej były miejsca pracy, stabilizacja, pokój i handel. Powrót Napoleona groził nowymi przewrotami, nie tylko we Francji, ale także możliwością inwazji sił z Prus, Rosji, Austrii i Anglii. To, jak każda postać, historyczna lub fikcyjna, reaguje na te sprzeczności i dylematy, stanowi sedno powieści. Powieść kończy się, gdy Théodore Géricault nie widzi sensu umierać ani za kalekiego króla, który uciekł z kraju, ani za wspieranie Napoleona i jego cesarskiego państwa policyjnego. Widząc rodzinę królewską przekraczającą belgijską granicę, czuje, że spełnił swój obowiązek i postanawia jak najbardziej anonimowo wrócić do Paryża i swojej dawnej kariery artystycznej.

Notatki