Lali Tsipi Michaeli
Lali Tsipi Michaeli ( hebrajski : ללי ציפי מיכאלי ; ur. 1964) jest izraelską poetką.
Biografia
Urodziła się w Gruzji i wyemigrowała wraz z rodziną do Izraela w wieku 7 lat. Uzyskała tytuł magistra literatury porównawczej na Uniwersytecie Bar-Ilan .
Wydała siedem tomików poetyckich. Jej książki zostały przetłumaczone i opublikowane między innymi w Stanach Zjednoczonych, Rosji, Gruzji, Francji, Rumunii, Turcji, Ukrainie, Włoszech i Indiach. Jej wiersze zostały opublikowane w Iton 77 , Moznaim , Efes Shtaim , Mosaic , Achshav , Haaretz , Yedioth Ahronoth , Maariv , Sinn und Form , Times of Israel i Poetry International Web , a także w internetowych czasopismach literackich i międzynarodowych antologiach. Brała udział w festiwalach poetyckich na całym świecie.
W latach 2009-2010 tworzyła Poetry Video Art publikowane na Ynet , pokazując przechodniom czytanie poezji. W 2018 roku brała udział w rezydencyjnym dla pisarzy w Nowym Jorku. Przez lata uczyła języka hebrajskiego na Uniwersytecie Bar-Ilan, Uniwersytecie w Tel Awiwie i Uniwersytecie Ben-Guriona na Negewie . Wykłada język hebrajski i poezję na Szanghajskim Uniwersytecie Studiów Międzynarodowych .
Mieszka w Tel Awiwie z architektem Zvi Pfefferem i ma jednego syna.
Poezja
Prof. Gabriel Moked określił ją mianem poetki miejsko-erotycznej.
W wywiadzie dla izraelskiego dziennika Haaretz Michaeli wyjaśniła, jak postrzega rolę poezji: „Poezja hebrajska jest jak zdarta płyta, która się zacięła i przestała grać… istnieje potrzeba połączenia ludzkiej egzystencji z chęcią przebicia się przez nią w w jakikolwiek sposób możesz. Powtarzanie schematów nie jest dobrą receptą na przetrwanie poezji… Fascynuje mnie poezja, która przełamuje bariery. Poezja, która sama się nie przetwarza. To nie obchodzi, co ludzie powiedzą. Poezja, która jest napisana od wewnątrz. Bez granic treści i formy. Nie lubię płaczliwej poezji… Nie lubię poezji tryskającej; to jest żałosne."
Prof. Admiel Kosman napisała w recenzji swojej książki „The Mad House” (הבית המשוגע) w Iton 77 : „Jedną z najmocniejszych książek w dziedzinie poezji, z jaką się zetknąłem, jest The Mad House Lali Tsipi Michaeli. Jako czytelnik czułem, że przede mną stoi poetka, dojrzała i dokładna w tym sensie, że każde słowo w jej książce jest umieszczone dokładnie tam, gdzie powinno być wypowiedziane. Wiersze nie zostały napisane z własnej woli, ale z siły, która pchała poetę do pisania, a dla mnie jest to najsilniejszy znak jakości poezji… W tej intensywnej książce poeta śpiewa pieśń o chwiejnym domu każdego, kto patrzy na ich własnego życia (w tym sensie „dom” jest metaforą za życie, przez które każdy z nas stara się stworzyć trwały uchwyt rzeczywistości), nawet po tym, jak wszystko, czego pragnęli, zostało im dane i są pozornie bardzo szczęśliwi we wszystkich możliwych zmysłach – z okiem, które prawie pęka na widok widza – postawienie pytania o przyczynę tego istnienia i tego, co istnieje lub nie istnieje poza nim”.
Jonathan Berg diagnozuje nowy język poetycki w poezji Michaeliego i pisze w Walla! : „Michaeli jest bardzo zajęta nowością: w poszukiwaniu nowych sposobów wyrażania i odzwierciedlania rzeczywistości, dotyczy to zarówno strony formalnej, jak i treści związanej z treścią jej poezji. Wiersze Michaeli nie są„ zdyscyplinowane ”, podstawowym porządkiem, który ich prowadzi, jest ruch świadomości i poszukiwanie w języku wyrazu tego swobodnego ruchu”.
Jej książka Papa koresponduje z jej zmarłym ojcem. Poeta i recenzent poezji Yotam Reuveny pisze o tej książce w recenzji w izraelskim dzienniku Haaretz : „Każdy, kto stracił ojca, utożsamiałby się z wierszami elegii Lali Tsipi Michaeli , tato. Wiersze, gromadzące wspomnienia z różnych okresów życia ojca i przemyślenia córki po jego śmierci, tworzą ostry obraz niepocieszonej straty… Cała książka napisana jest w tonie, tonie bezpośredniego apelu do zmarłego ojca , aby wiedział, co przeżywa jego żyjąca córka… To wzruszająca książka, w której każdy wiersz stara się być ostatecznym pożegnaniem z Papą, stając się jednocześnie kolejnym wyrazem rozpaczliwej potrzeby, by wciąż mieć go przy sobie”.
W 2011 roku samodzielnie opublikowała antologię protestu „Opór” (התנגדות), zawierającą poezję 22 żyjących i zmarłych poetów. We wstępie do antologii przedstawia swoją wiarę w poezję i stwierdza: „Poezja sama w sobie jest oporem… alternatywą dla naszego faktu istnienia”, aw wywiadzie dla izraelskiego dziennika Haaretz Michaeli rzuca światło na to, co zamierzała w książce i sposób, w jaki wybrała wiersze, które miały się tam znaleźć: „Wyzwaniem było znalezienie poezji buntowniczej, która jest jednocześnie poezją dobrą i nie mieści się w niszy poezji protestu. Moim zdaniem poezja jest aktem buntu. Bunt w tej szarej strefie, która jest narzucona nam jako istotom ludzkim. Jesteśmy zmuszeni do przetrwania i dlatego poeci, którzy są bardzo świadomi siebie i swojego istnienia, są również bardzo kruchymi jednostkami. W dużym stopniu są one wpychane w tzw kącik paradoksalny . Są zarówno życiem wewnętrznym, jak i zewnętrznym. Kiedy są poza życiem, w dużym stopniu zagrażają samej swojej egzystencji”.
Książki
- „Wiersze Lali”, שירי ללי (Eked, 1990)
- „Paint Me Ablaze”, צייר אותי בוערת (Carmel, 2008)
- „Frontwoman”, הסולנית (Ahshav, 2013)
- „Traktat o twarzach”, מסכת פנים (Ahshav, 2015)
- „Szalony dom”, הבית המשוגע (Nawet Hoshen, 2018)
- „PAPA”, פאפא (Nawet Hoshen, 2019)
- „My Secret Lover, You”, אהובי הסודי, אתה (Olam Hadash Books, 2022)
Edytowane
- „Resistance”, Protest Anthology, התנגדות (publikacja własna, 2011)
Książki Michaeli przetłumaczone na języki obce
- „50 wierszy”, 50 ლექსი, przetłumaczone na gruziński przez Mananę Dumbadze (Wydawnictwo Nodar Dumbadze, Tbilisi, Gruzja, 2018).
- „Psalm kobiety”, Psaume de femme, przekład na język francuski Michela Eckharda Eliala (Wydawnictwo Levant, Francja, 2019).
- „The Mad House”, Casa de Nebuni, przetłumaczone na język rumuński przez Carolina Lica i Lana-Valeria Dumitru (Editura Academiei Internationale Orient-Occident Publishing Press, Rumunia, 2019).
- „The Mad House”, La Casa Folle, przekład na język włoski: Sara Ferrari (Lieto Colle, Włochy, 2019).
- „The Mad House”, Божевільний ДІМ, przekład na ukraiński: Elena Mordovina (Wydawnictwo Каіала, Kijów, Ukraina, 2020).
- „The Mad House”, Безумный dom, przekład na rosyjski: Elena Mordovina (Издательский dom Владимира Коркунова Publishing House, Moskwa, Rosja, 2020)
- „The Mad House”, przetłumaczone na język angielski przez Michaela Simkina (Adelaide Books Publishing House, Nowy Jork, USA, 2020).
- „The Mad House”, पागल सदन, przetłumaczone na język hindi przez Rakesha Singha (Aabs Publishing House, Kalkuta, Indie, 2020).
- „The Mad House”, পাগল বাড়ি, przetłumaczone na język bengalski przez Silpę Sanyala (Aabs Publishing House, Kalkuta, Indie, 2020).
- „The Mad House”, Deli Ev, przetłumaczone na język turecki przez Yeliz Altunel (Şiirden Yayıncılık Publishing House, Stambuł, Turcja, 2021).
- „The Mad House”, 疯狂的房子, przetłumaczone na język chiński przez Shi Yonghao (The Earth Culture Press, Chiny, 2021).
- „The Mad House”, Савдойи уй, przetłumaczone na język uzbecki przez Rahima Karima (Wydawnictwo Altaspera, Kanada i Uzbekistan, 2021).
- „The Mad House”, Тентек уй, przetłumaczone na język kirgiski przez Rahima Karima (Wydawnictwo Altaspera, Kanada i Kirgistan, 2021).
- „Papa”, पापा, przetłumaczone na język hindi przez Rakesha Singha Singha (Aabs Publishing House, Kalkuta, Indie, 2021).
- „Papa”, পাপা, przetłumaczone na język bengalski przez Silpę Sanyala Singha (Aabs Publishing House, Kalkuta, Indie, 2021).
- „Papa”, Папа, przetłumaczone na język rosyjski przez Elenę Mordovinę (St. Petersburg, Rosja, 2021).
- „Papa”, przetłumaczone na język angielski przez Maayana Eitana (Adelaide Books Publishing House, Nowy Jork, USA, 2021).
- Iran: Teheran, „Black Bird پرنده سیاه”, Asare Bartar (آثار برتر), 2021, tr. Nima Niknam.
- Rumuński: Bukareszt, PAPA, Editura Academiei Internationale Orient-Occident Publishing Press, 2021, tr. Karolina Lica i Lana-Valeria Dumitru.
- Turecki: Stambuł, „İlya'ya Ağıtlar”, Wydawnictwo Şiirden Yayıncılık, 2022, tr. Yeliz Altunel.
Linki zewnętrzne
- Lali Tsipi Michaeli w TLV1
- Lali Tsipi Michaeli w Spillwords Press