Lara Vapnyar
Lara Vapnyar | |
---|---|
Urodzić się |
1975 (47–48 lat) Moskwa , ZSRR |
Zawód | Powieściopisarz |
Narodowość | amerykański |
Okres | Współczesny |
Godne uwagi prace | Zapach sosny , w moim domu są Żydzi |
Lara Vapnyar (ur. 1975) to rosyjsko-amerykańska pisarka mieszkająca obecnie w Stanach Zjednoczonych. Studiowała literaturę porównawczą na CUNY i pracowała z André Acimanem i Louisem Menandem .
Vapnyar opublikował cztery powieści i dwa zbiory opowiadań. Jej prace pojawiły się także w The New Yorker , Harper's Magazine , Open City (magazyn) i Zoetrope: All Story .
Życie
Vapnyar spędziła pierwsze 19 lat swojego życia w Moskwie , gdzie uzyskała dyplom z języka rosyjskiego i literatury. Jej matka była profesorem edukacji matematycznej. W 1998 roku, będąc w ciąży, przeniosła się do Stanów Zjednoczonych, a później wraz z mężem zamieszkała na Staten Island .
Chociaż mąż i krewni Vapnyar stosunkowo łatwo znaleźli zatrudnienie w USA, Vapnyar nie mógł znaleźć pracy. Czując się samotny i wyalienowany, Vapnyar zaczął pisać opowiadania po angielsku. Po raz pierwszy została opublikowana w 2002 roku.
W 2011 Vapnyar otrzymał stypendium Guggenheima. ] i jest profesorem kreatywnego pisania na Uniwersytecie Columbia .
Praca
Vapnyar był konsekwentnie kojarzony przez krytyków z wyłaniającą się grupą młodych, rosyjsko-amerykańskich autorów, którzy oprócz pisania wyłącznie w języku angielskim, podzielają „zaabsorbowanie kwestiami tożsamości kulturowej, adaptacji i asymilacji oraz nostalgią”. ta grupa obejmuje pisarzy takich jak David Bezmozgis , Boris Fishman , Olga Grushin , Irina Reyn , Maxim D. Shrayer , Anya Ulinich , Gary Shteyngart i inni, z których wszyscy wyemigrowali do Stanów Zjednoczonych i Kanady z byłego ZSRR jako dzieci lub młodzież.
Ze względu na wspólne zainteresowanie wyrażaniem doświadczeń imigrantów w języku obcym, Vapnyar i jej literackie kohorty są często nazywane „translingualnymi” i badają „co to znaczy być rosyjską pisarką z łącznikiem”. -Amerykańscy autorzy nie mają przedstawiać „imigrantów na drodze do ostatecznej asymilacji… [ale zamiast tego] przedstawiać siebie jako częściowo wyalienowanych obcych” dla wyraźnie amerykańskiej publiczności.
Z jednej strony autorzy „zajęli się pułapkami pisania o swoim kraju pochodzenia dla zagranicznej publiczności”. Na przykład w „The Writer as Tour Guide” Vapnyar „donosi, że czytelnik, który sam był rosyjskim imigrantem, powiedział jej, że jej książki sprawiają, że czuje się nieswojo, ponieważ są tak wyraźnie napisane z myślą o amerykańskiej publiczności”. Z drugiej strony ukazanie „kontekstów północnoamerykańskich z perspektywy rosyjskiego przybysza” pozwala autorom na skuteczne komunikowanie alienującego doświadczenia imigracji i pomaga im w budowaniu własnych, transjęzykowych, transkulturowych tożsamości. Ta ostatnia uwaga, że akt twórczego pisania jest oczyszczający i kształtujący, odnosi się szczególnie do Vapnyar, która zastanawiała się (w wywiadach), czy nauczyłaby się czuć swobodnie w Stanach Zjednoczonych bez pisania beletrystyki w angielski . Dla Vapnyar kreatywne pisanie jest jej głównym „sposobem ustalenia tożsamości w jej przybranej ojczyźnie”.
Poleganie Vapnyar na twórczym pisaniu jako sposobie kształtowania własnej tożsamości znajduje odzwierciedlenie w jej częstym używaniu tropu – wspólnego dla wszystkich pisarzy czwartej fali – który został zdefiniowany jako „autoportret autora jako transjęzykowego i transkulturowego gawędziarza” Ten trop jest zasadniczo aktem parodii, w której powieści i opowiadania wyprodukowane przez grupę przedstawiają bohaterów, którzy sami są autorami lub gawędziarzami, spędzając większość narracji na wyjaśnianiu ich radzieckiego życia bohaterom amerykańskim. Robiąc to, Vapnyar jest w stanie „symbolicznie odegrać… [swoją] własną rolę samoegzotycznej pisarki translingwalnej, która prezentuje swoją kulturę pochodzenia publiczności składającej się z amerykańskich czytelników”.
Trzy książki Vapnyar ukazały się w języku rosyjskim , chociaż nie brała udziału w ich tłumaczeniu.
Bibliografia
powieści
- 2006: Wspomnienia muzy (vintage)
- 2014: Zapach sosny: powieść (Simon & Schuster)
- 2016: Wciąż tutaj: powieść (Hogarth)
- 2019: Podziel mnie przez zero: powieść (Tin House Books)
Krótka fikcja
- Kolekcje
- 2003: W moim domu są Żydzi (kotwica)
- 2008: Brokuły i inne opowieści o jedzeniu i miłości (kotwica)
- Historie
Tytuł | Rok | Opublikowane po raz pierwszy | Przedrukowany / zebrany | Notatki |
---|---|---|---|---|
Głuchy i ślepy | 2017 | Vapnyar, Lara (24 kwietnia 2017). „Głuchy i ślepy” . Nowojorczyk . 93 (10): 82–87. |
Literatura faktu
- 2008: „The Writer as Tour Guide” w The Writer Uprooted: Contemporary Jewish Exile Literature , pod redakcją Alvina H. Rosenfelda (Indiana University Press): 92-105
—————
- Notatki
Dalsza lektura
- Wywiad z Larą Vapnyar
- Krótka biografia Lary Vapnyar
- Furman, Jelena (2016). „Hybrydyzacja kanonu: pisarze rosyjsko-amerykańscy w dialogu z literaturą rosyjską”. Kanadyjskie dokumenty słowiańskie . 58 (3): 205–228. doi : 10.1080/00085006.2016.1200226 . S2CID 193310643 .