Larisa Zaleska Onyszkiewicz
Larissa Maria Lubov Zaleska Onyshkevych (ur. 12 maja 1935) jest znawcą współczesnego dramatu i literatury ukraińskiej. Większość jej publikacji dotyczy współczesnego i postmodernistycznego dramatu ukraińskiego, który omawia w podejściu literatury porównawczej. Interesuje się także poezją i prozą ukraińską oraz problematyką języka ukraińskiego.
Osobisty
Larissa Zaleska urodziła się w Stryju na Ukrainie (1935-). Jej matka (Maria-Volodymyra Shankovska) była nauczycielką i malarką, a ojciec (Tadey Zalesky) był pedagogiem, uczył języka ukraińskiego i łaciny w gimnazjach i kolegiach nauczycielskich; był dyrektorem Samborskiego Kolegium Nauczycielskiego i Stryjskiego Kolegium Nauczycielskiego . W 1918 wybrany na kongresmena Zachodnioukraińskiej Republiki Narodowej (1918-1919).
Wykształcenie i życie zawodowe
Ukończyła Humberside Collegiate Institute w Toronto oraz Royal Canadian Conservatory of Music w Toronto; studiował chemię w Ryerson Polytechnic Institute (dypl. 1954), a następnie slawistykę na Uniwersytecie w Toronto (licencjat, z nieletnimi politologia i antropologia, 1962). Na U. of Pennsylvania uzyskała tytuł magistra języka ukraińskiego, a następnie doktorat. w literaturze ukraińskiej (1973). Wykładała na Rutgers Univ. w New Brunswick, NJ, a później pracował jako redaktor (Suchasnist i PRF Associates). Pełniła funkcję prezesa Princeton Research Forum, a następnie prezesa Towarzystwa Naukowego im. Szewczenki (USA)
Otrzymała wiele nagród i stypendiów (NDEA IV, IREX, ACLS, stypendium Fulbrighta Senior Scholar na nauczanie na Ukrainie. W 2001 roku otrzymała tytuł doktora honoris causa Lwowskiego Narodowego Uniwersytetu im. Franko tej uczelni Jej książka o dramacie ukraińskim Tekst I Hra została laureatką Nagrody im. L. i P. Kovalivów w 2010 roku.
Profesjonalne publikacje
Larissa Zaleska Onyshkevych jest autorką, kompilatorką i/lub redaktorką 16 książek w języku angielskim i/lub ukraińskim; autorka rozdziałów w książkach; redaktor wydań specjalnych i czasopism; i autor blisko 200 artykułów na temat dramatu, literatury, języka i teatru porównawczego, słowiańskiego, ukraińskiego i amerykańskiego. Jest także tłumaczką poezji ukraińskiej na język angielski oraz teorii literatury na język ukraiński.
Jako specjalistka od dramatu ukraińskiego zredagowała/opracowała 6 książek na ten temat. Jej antologie współczesnego dramatu ukraińskiego były pierwszymi tego typu kompilacjami w literaturze ukraińskiej i obejmują: antologię dramatu ukraińskiego w języku angielskim, zbiór równoległych tomów dramatów w obu językach, a także pierwsze studium i antologię dramatu ukraińskiego napisany przez dramaturgów ukraińskiej diaspory na Zachodzie. Większy wybór jej studiów nad dramatem ukraińskim zawiera tom Tekst i Hra [Tekst i performans: eseje o dramacie ukraińskim], 2009. W tym konpendium jej badania są pogrupowane jako Teksty i Interpretacje. W ramach „Tekstów” omawia modernizm, postmodernizm, egzystencjalizm, kwestie tożsamości i wątki historycznych przewrotów, które znajdują odzwierciedlenie w konkretnych sztukach. W części II omówiono czternastu ukraińskich dramatopisarzy i ich sztuki (napisane w latach 1895-2002) w aspekcie porównawczym z innymi zachodnimi dziełami dramatycznymi. Sekcja III dotyczy prezentacji różnych sztuk ukraińskich w teatrach ukraińskich i amerykańskich, koncentrując się na interpretacjach wybranych przez konkretnych reżyserów. Inne działy zajmują się nieukraińskimi sztukami teatralnymi o tematyce ukraińskiej oraz publikacjami na temat ukraińskiego teatru i aktorów.
Książki o dramacie
- Egzystencjalizm we współczesnym dramacie ukraińskim (rozprawa doktorska U. of Pennsylvania). (Ann Arbor: Dissertation Microfilms International, 1973).
- Blyzniata Shche Zustrinut'sia [Bliźniaczki spotkają się ponownie: antologia dramatu ukraińskiej diaspory] (Kijów, Lyiv: Chas, 1997. ISBN 966-7007-04-9 ).
- Antolohiia Modernoї Ukraїns'koi Dramamy [Antologia współczesnego dramatu ukraińskiego] (Toronto: CIUS Press, 1998. ISBN 1-895571-11-1 ).
- Hołodomor: Dvi Dramaty [Dwie sztuki o głodzie Hołodomoru], (Kijów: Smoloskyp, 2008. ISBN 978-966-1676-10-6 ).
- Tekst i Hra. Ukraїns'ka Moderna Dramat [Tekst i przedstawienie. Ukraiński dramat współczesny], (Lwów: Litopys, 2009. ISBN 0-88054-143-1 , ISBN 978-966-7007-73-7 ).
- Antologia współczesnego dramatu ukraińskiego (Toronto: CIUS Press, 2012). (Tom równoległy do tomu w języku ukraińskim z 2008 r.), ( ISBN 978-1-894865-27-2 ).
Pamiętniki
- Granice, bomby i… dwa prawe buty. II wojna światowa oczami ocalałego ukraińskiego dziecka będącego uchodźcą . (Pamiętnik) Charleston, SC, 2016. ( ISBN 0692746544 . ISBN 9780692746547 )
- Bomby, Hranyci i Dva Pravi Cherevychky. Druha Svitova Viina Ochyma Dytyny-Bizhentsia . [Bomby, ramki i dwa prawe buty. II wojna światowa oczami dziecka-uchodźcy. Pamiętnik przetłumaczony przez autora. Lwów: Litopys, 2018. ( ISBN 978-966-8853-73-9 )
Redaktor/współautor książek o innych tematach i gatunkach
- Kontrastowe . [Kontrasty. Zbiór poezji i prozy młodych Ukraińców w świecie zachodnim.) NY, Princeton: Plast, 1970.
- Svity Shevchenka [Światy Tarasa Szewczenki]. Redaktor i in. t. 1. New York: Shevchenko Scientific Society & Suchasnist”, 1991.
- Sekcja „Poezja ukraińska”, wyd. i Wstęp. w Shifting Borders: wschodnioeuropejskie poezje lat osiemdziesiątych . wyd. Waltera Cumminsa. Rutherford: Fairleigh Dickinson U. Press, 1993.
- Borys Antonenko-Davydovych: Lytsar Neabsurdnykh Idei . [Borys Antonenko-Davydovych: Rycerz idei nieabsurdalnych]. wyd. i Wstęp. Kijów: Chas, 1994.
- Pro ukraїns'kyi pravopys i problemy movy [O ortografii ukraińskiej i zagadnieniach pokrewnych]. Redaktor i in., 1997.
- Svity Shevchenka [Światy Tarasa Szewczenki]. wyd. i in. wersja 2. New York: Shevchenko Scientific Society, t. 2. NY: Shevchenko Sci. Soc., 2001.
- Volodymyr Vynnychenko: U poshukakh estetychnoï, osobastoï ta suspilnoï harmoniï [Volodymyr Vynnychenko: W poszukiwaniu harmonii estetycznej, indywidualnej i społecznej]. wyd. naczelny i in. Nowy Jork: UVAN, 2005.
- Współczesna Ukraina na Kulturowej Mapie Europy . Współredaktor (z Marią Rewakowicz) i współautor. Armonk: ME Sharpe, 2009. ( ISBN 978-0-7656-2400-0 , 2009).
Rozdziały w/współautor/ książek
- „Wznowienie dzieł Filareta Kolessy o folklorze”. Kolekcja Jubileuszowa Wolnej Akademii Nauk Ukrainy . Winnipeg: UVAN, 1976.
- „Teatr ukraiński” w teatrze etnicznym w Ameryce . Maxine Schwartz Seller, wyd. Westport: Greenwood Press, 1983.
- Antolohiia svitovoï literaturno-krytychnoï dumky XX st . [Antologia światowej myśli literackiej i krytycznej XX wieku]; także współredaktor i współtłumacz artykułów Northropa Frye'a i Richarda Rorty'ego; autorka artykułów o egzystencjalizmie. Marii Zubryckiej, wyd. naczelny, Larissa Onyshkevych i John Fizer, dr hab. redaktorzy. Lwów: Litopys, 1996, 2003.
- „Problem ostatecznego tekstu literackiego i cenzury politycznej”. Perspektywy współczesnej literatury Europy Środkowej i Wschodniej: poszukiwania tożsamości . wyd. Todda Patricka Armstronga. Houndmills, G. Britain & New York, NY: Palgrave, 2001, 25–37.
- „Postacie ujawniające kwestie tożsamości: pod względem historii, narodu, religii i płci w poradzieckim dramacie ukraińskim”. Społeczeństwo w okresie przejściowym: zmiana społeczna na Ukrainie w zachodnich perspektywach . wyd. Wsevolod W. Isajiw. Toronto: Canadian Scholars' Press, 2003, 327–345.
- „Prava movy” [„Język ma prawa], Oberezhno - Mova! [To jest język – stąpaj lekko!] (Kijów: Przesłuchania parlamentarne). 2003, 38-39.
- „Radziecki dyskurs o metaforze faustowskiej w dwóch ukraińskich sztukach: Aleksandra Lewady i Jurija Szczerbaka”, w XX-wiecznej literaturze ukraińskiej. Eseje na cześć Dmytra Sztohryna . wyd. Jaroslav Rozumnyj, Kijów: Mohyla Academy Publishing, 2011, 162–174.
Eseje wprowadzające do tomików poezji, dramatu, językoznawstwa
- „Ukraińskie nazwiska rodowe” [artykuł wprowadzający], Słownik ukraińskich nazwisk w Kanadzie . wyd. F. Bogdana. Vancouver: Onomastic Society, 1974.
- „Muzyka Bat'kivshchyny Mene Bolyt” [„Muzyka mojego kraju mnie boli”]. Wprowadzenie. do Ihora Kałyńca, Wohon Kupała [Ogień Kupały]. Baltimore, 1975.
- Pershyi Vinok [Pierwsza girlanda]. wyd. Natalia Kobrynska i Olena Pchilka. (wydanie pierwsze 1887). Redaktor i wstęp. do II edycji. Nowy Jork: Ukraińska Liga Kobiet, 1984.
- „Vid Vertepu do Krylatoї Skrypky . Dramatyczni tvory Wiry Wowk. Wira Wowk: Teatr . Kijów: Rodovid, 2002, 5-19.
- Pro anima i animus , oraz Pro Esteru, prytchi i alehoriї Wiry Wowk . Wprowadzenie. do: Wira Wowk, Dyptyk , Lwów: BaK, 2013, 3-6 i 61-62 odp.
- „Na Hrani dvokh riznykh svitiv” i „Heroi pid tyskom chasu i znannia maibutnioho”, Intro. to Tadei Karabovych [Tadeusz Karabowicz], Dvi dramatychni poemate. Ostriv i Taina Vecheria . Lublin: Episteme, 2013. 7-11, 39-42 .
- "Vichnist' nache khmarynka z doshchem", Wprowadzenie do Tadeucza Karabowicza, Vichnist' nache khmarynka z doshchem . Lublin: Episteme, 2015, 5-10.
Tłumaczenia
Tłumaczenia dramatów Walerija Szewczuka;
- Ptaki z niewidzialnej wyspy (w Antologii współczesnego dramatu ukraińskiego , 2012).
- „Aqua Vitae/Koniec wieku” . SM.
Tłumaczenia opowiadań ks
- Serhij Paradżanow (AGNI, 28, 1989), 210-211.
Tłumaczenia wierszy autorstwa:
- Wira Wowk „Mandala” (345)
- Wasyl Stus „Sto luster patrzy na mnie…” (417)
- Sofia Majdanska "Zawsze mnie znajdziesz..." (543) i "Tylko raz..." (547).
W: Sto lat młodości, dwujęzyczna antologia poezji ukraińskiej XX wieku , Olha Luchuk i Michael M. Naydan, wyd. i kompilatory. Lwów: Litopys, 2000.
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona internetowa
- Informacje w języku ukraińskim Wikipedia [Лариса Онишкевич]: Лариса Залеська Онишкевич [ uk ]