Leila Sebbar
Leila Sebbar | |
---|---|
Urodzić się | 1941 |
Zawód | Powieściopisarz |
Leïla Sebbar (ur. 1941) to francusko-algierska autorka.
Wczesne życie
Leïla Sebbar urodziła się 9 listopada 1941 r. w Aflou . Córka francuskiej matki i algierskiego ojca, młodość spędziła we francuskiej Algierii, zanim w wieku siedemnastu lat wyjechała do Paryża , gdzie obecnie mieszka.
Kariera
Sebbar pisze po francusku o relacjach między Francją a Algierią i często zestawia obrazy obu krajów, aby pokazać różnice kulturowe między nimi. Zajmuje się różnorodnymi tematami i albo przyjmuje czysto fikcyjne podejście, albo wykorzystuje psychologię, aby wyrazić swoją opinię. Wiele powieści Sebbara wyraża frustracje Beur, drugiego pokolenia młodzieży Maghribi, która urodziła się i wychowała we Francji i która jeszcze nie zintegrowała się ze społeczeństwem francuskim.
Jej książka Parle mon fils, parle à ta mère (1984; Mów synu, rozmawiaj z matką) ilustruje brak dialogu między dwoma pokoleniami, które nie mówią tym samym językiem. Powieść opowiada o ostatnim dniu umierającego mężczyzny, który jako młody człowiek przybył z Algierii do Francji w poszukiwaniu pracy. Przedstawia historię jego młodości i pokazuje jego punkt widzenia na społeczeństwo muzułmańskie i „3 czarownice”. Czytelnik zdaje sobie sprawę, że mężczyzna w tej historii nie boi się tych „czarownic”, ale po prostu umiera samotnie, bez innego muzułmanina u jego boku, który czytałby mu modlitwę zmarłych.
Sebbar nigdy nie nazywa swoich bohaterów, aby zachować poczucie anonimowości i tajemniczości i można powiedzieć, że nie ogranicza historii do jednej osobistej relacji, ale może odnosić się do każdego i pokazuje bardzo powszechny punkt widzenia osób ubiegających się o azyl.
Sebbar został odznaczony Oficerem Orderu Sztuki i Literatury w 2016 roku.
Wybrane publikacje
- Algierskie dzieciństwo: zbiór narracji autobiograficznych . St. Paul, MN: Ruminator Books, 2001. Z francuskiego przełożył Marjolijn de Jager. ISBN 1886913498 OCLC 45375005
- Arabski jako tajemna piosenka . Charlottesville: University of Virginia Press, 2015. Przetłumaczone przez Skyler Artes. ISBN 9780813937564 OCLC 893452423
- Wyznania szaleńca . Victoria, Teksas: Dalkey Archive Press, 2016. Przetłumaczone przez Rachel Crovello. ISBN 9781564787606 OCLC 926743720
- Sekwana była czerwona: Paryż, październik 1961 . Bloomington: Indiana University Press, 2008. Przetłumaczone przez Mildred Mortimer. ISBN 9780253352460 OCLC 216935804
- Szerazada . London: Quartet, 1999. Przetłumaczone przez Dorothy S. Blair. ISBN 0704381257 OCLC 50381512
- Cisza na Wybrzeżu . Lincoln: University of Nebraska Press, 2000. Przetłumaczone i ze wstępem autorstwa Mildred Mortimer. ISBN 0803242859 OCLC 43607481
Ogólne odniesienia
- du Plessis, Nancy (1989) 'Leïla Sebbar, Voice of Exile', World Literature Today 63: 3 (lato 1989), 415-17
- Engelking, TL (2007). „Shérazade” w muzeum: wizualne podejście do nauczania powieści Leili Sebbar”. Przegląd francuski 80 (3), 620-635.
- Merini, R. (1999). Dwie główne francuskojęzyczne pisarki, Assia Djébar i Leïla Sebbar: tematyczne studium ich twórczości . Kultury i literatury frankofońskie, t. 5. Nowy Jork: P. Lang. ISBN 978-0-8204-2635-8
- Mortimer, Mildred (1988). „Język i przestrzeń w fikcji Assua Djebar i Leila Sebbar”, Research in African Literatures 19 (jesień 1988), 301-11
- Mortimer, Mildred (1992). „W drodze: zbiegłe bohaterki Leïla Sebbar”, Research in African Literatures 23: 2 (lato 1992), 195-201
- Parekh, PN i Jagne, SF (1998). Postkolonialni pisarze afrykańscy: biobibliograficzny krytyczny podręcznik źródłowy . Westport, Connecticut: Greenwood Press.
- Vassallo, H. (2011). „Ponowne mapowanie Algierii we Francji: Leïla Sebbar's Mes Algéries en France i Journal de mes Algéries en France”, Modern & Contemporary France , 19, 2, s. 129–145