Letni Kwiat
„Summer Flower” | |
---|---|
Tamiki Hary | |
Oryginalny tytuł | 夏の花 Natsu no hana |
Tłumacz |
George Saito (1953) Richard H. Minear (1990) |
Kraj | Japonia |
Język | język japoński |
Opublikowane w | Mita Bungaku |
Typ publikacji | Czasopismo |
Wydawca | Nogaku Shorin |
Typ mediów | Wydrukować |
Data publikacji | 1947, 1949 |
Opublikowane w języku angielskim | 1953, 1990 |
Summer Flower ( jap : 夏 の 花 , Hepburn : Natsu no hana ) , również tłumaczone jako Summer Flowers , to opowiadanie japońskiego pisarza Tamiki Hara opublikowane po raz pierwszy w 1947 roku. Przedstawia bombardowanie Hiroszimy i jego bezpośrednie następstwa, które Hara miał doświadczony osobiście. Jest uważany za jednego z najbardziej wpływowych przedstawicieli literatury o bombie atomowej .
Działka
6 sierpnia 1945 roku pierwszoosobowy narrator jest świadkiem bombardowania Hiroszimy z domu swoich rodziców, do którego wrócił po wizycie na grobie żony w Tokio . Tylko lekko ranny, podobnie jak jego siostra, ucieka przed rozprzestrzeniającymi się pożarami do rzeki, w obliczu rosnącej liczby ofiar i potwornie rannych ocalałych. Spotyka swoich dwóch braci, którzy szukają swoich rodzin, i wysłuchuje relacji różnych świadków z momentu wybuchu. Narratorowi i jego bliskim udaje się uciec wozem konnym, z wyjątkiem jednego z synów starszego brata, którego zwłoki rodzina odkrywa w drodze z miasta. Historię zamyka relacja mężczyzny imieniem N., który przez trzy dni i noce przeszukuje zniszczone miasto w poszukiwaniu zaginionej żony, jednak bezskutecznie.
Tło
Autobiograficzna historia Hary wyłoniła się ze wspomnień, które rozpoczął w 1945 roku. Podobnie jak bezimienny narrator, Hara stracił żonę rok wcześniej i mieszkał w domu swoich rodziców w Hiroszimie, kiedy zrzucono bombę atomową.
Historia i spuścizna wydawnicza
Summer Flower został po raz pierwszy opublikowany w czerwcu 1947 roku w czasopiśmie literackim Mita Bungaku oraz w formie książkowej w 1949 roku przez Nogaku Shorina. Otrzymał pierwszą nagrodę Takitaro Minakami w 1948 roku. Po Hara Summer Flower pojawiły się dwie kolejne sekcje, From the Ruins ( Haikyou kara ) w listopadzie 1947 i Preludium do zagłady ( Kaimetsu no joukyoku ) w styczniu 1949. Oryginalne wspomnienia Hary, na których historia została oparta, została opublikowana pośmiertnie pod tytułem Genbaku hisai-ji no nōto (dosł. „Notatki o ofiarach katastrofy bomby atomowej”) w 1953 r.
Tłumaczenia
Historia Hary została przetłumaczona na wiele języków. Tłumaczenia na język angielski zostały dostarczone przez George'a Saito w 1953 r. (Skrócone, rozszerzone w 1985 r.) I Richarda H. Mineara w 1990 r.
Linki zewnętrzne
- Mori Halloran, Fumiko (8 września 1985). „Po zrzuceniu bomb” . New York Timesa . Źródło 22 sierpnia 2021 r .
Bibliografia
- Hara, Tamiki (wiosna 1953). Przetłumaczone przez Saito, George'a. „Letni kwiat”. Widz z Pacyfiku . Stanford: Stanford University Press. 7 (2): 25–34.
- Hara, Tamiki (1966). „Letni kwiat”. W Saeki, Shoichi (red.). Cień wschodu słońca: wybrane historie Japonii i wojny . Przetłumaczone przez Saito, George'a. Tokio: Kodansha International.
- Hara, Tamiki (1981). „Letni kwiat”. W Saeki, Shoichi (red.). Połów i inne opowieści wojenne . Przetłumaczone przez Saito, George'a. Tokio: Kodansha International.
- Hara, Tamiki (1985). „Letni kwiat, kraina pragnień serca”. W Ōe, Kenzaburō (red.). Szalona tęczówka i inne historie o następstwach atomu . Przetłumaczone przez Saito, George'a. Nowy Jork: Grove Press.
- Hara, Tamiki (1990). „Letnie kwiaty (letnie kwiaty, z ruin, preludium do zagłady)” . W Minear, Richard H. (red.). Hiroszima: Trzech Świadków . Princeton: Princeton University Press.