Lis (piosenka ludowa)
The Fox to tradycyjna piosenka ludowa ( Roud 131) z Anglii . Jest to również temat co najmniej dwóch książek z obrazkami, The Fox Went out on a Chilly Night: An Old Song , z ilustracjami Petera Spiera i Fox Went out a Chilly Night , autorstwa Wendy Watson. Najwcześniejszą wersją piosenki był średnioangielski , pochodzący z XV wieku, znaleziony w British Museum .
Nowoczesne teksty
Typowe teksty są następujące:
Lis wyszedł w chłodną noc, modlił się do Księżyca, aby dał mu światło, bo miał wiele mil do przejścia tej nocy, zanim dotarł do miasta-o, miasta-o, miasta-o, miał wiele milę do pokonania tej nocy, zanim dotarł do miasta.
Biegł, aż dotarł do wielkiego kosza , w którym leżały kaczki i gęsi. „Kilka z was posmaruje mi brodę, zanim opuszczę to miasto-o, miasto-o, miasto-o, kilku z was posmaruje mój podbródek , zanim opuszczę to miasto-o”.
Chwycił szarą gęś za szyję, przerzucił kaczkę przez grzbiet; nie przeszkadzało mu ich szarlatan, szarlatan, szarlatan i ich nogi zwisające w dół-o, w dół-o, w dół-o, nie przeszkadzało mu ich szarlatan, znachor, znachor i ich nogi wszystkie zwisające dół-o.
Stara Matka Pitter Tupot wyskoczyła z łóżka; przez okno przekrzywiła głowę, płacząc: „John, John! Szara gęś odeszła , a lis jest w mieście-o, mieście-o, mieście-o!” Płacz: „John, John, szara gęś odeszła, a lis jest na mieście!”
Potem John poszedł na szczyt wzgórza, zadął w swój róg zarówno głośno, jak i przenikliwie, a lis powiedział: „Lepiej ucieknę z moją zdobyczą, on wkrótce będzie na moim tropie-o, tropie-o, tropie- o." Lis powiedział: „Lepiej ucieknę ze swoją zdobyczą, wkrótce będzie na moim tropie”.
Biegł, aż dotarł do swojego przytulnego legowiska; były maluchy osiem, dziewięć, dziesięć. Powiedzieli: „Tato, lepiej wróć jeszcze raz, bo to musi być bardzo piękne miasto-o, miasto-o, miasto-o!” Powiedzieli: „Tato, lepiej wróć jeszcze raz, bo to musi być bardzo fajne miasto”.
Następnie lis i jego żona bez kłótni pokroili gęś widelcem i nożem. Takiej wieczerzy w życiu nie jedli a maluchy żuły kości-o, kości-o, kości-o, nigdy w życiu nie jadły takiej kolacji a maluchy żuły kości-o.
Pochodzenie
W Gammer Gurton 's Garland (1810) Josepha Ritsona piosenka jest nagrana (pod nazwą „Dame Widdle Waddle”) w następujący sposób: (Okładka „The Fox” Marty'ego Robbinsa ma taki sam tekst jak poniżej).
Stara Matka Widdle Waddle wyskoczyła z łóżka, I ze skrzydła wystawiła głowę: Płacze, dom się pali, szara gęś nie żyje,
A lis, którym jest, przybył do miasta, och!
Dwie najwcześniejsze wersje pochodzą z XV wieku ( ok. 1500) i są napisane w średnioangielskim . [ potrzebne źródło ] Pierwszy, zwykle nazywany „Lis i gęś”, brzmi następująco:
„ Pax uobis ”, quod the ffox, „bo jestem comin toowne”.
Następnej nocy lis przybył do miasta z całą swoją mocą, bez kieliszka i świecy, kiedy udał się do miasta.
Kiedy rzucił wszystko na podwórko, soore te geys wer ill a-ferde. „Zrobię trochę yow lerde, czyli tego, co zjem z miasta!”
Kiedy on cam wszystko w croofte, tam stalkyd wundirfull soofte; „Bo tutaj często bywam postrzępiony, kiedy przychodzę do miasta”.
On hente gęś wszystkim być heye; szybko gęś zaczęła się pełzać; oowte yede men, gdy myghe heye i seyde, „Fals fox, ley it down!”
„Nie”, powiedział, „tak mot ja… on pójdzie ze mną do wody, sche i ja w tre, e-mange beryis browne.
Mam wyf i sche lyethe seke; wiele małych whelppis sche haue to eke; wiele kości muszą złowić na szczupaka!
Drugi, zatytułowany „Fałszywy lis” („fałszywy” oznacza tutaj „podstępny”), jest następujący:
Fałszywy lis przybył do owre zagrody, więc szybko szukał naszej pełnej gęsi;
- Jak, lisie, jak!
- Z hej, lisie, hej!
- Nie przychodź więcej do naszych, jakże
- być naszymi gęsiami, aweye!
Fałszywy lis wszedł do naszego ogrodu i tam sprawił, że gęsi aferde.
- Refren
Fałszywy lis podszedł do naszej bramy i zabrał nasze gęsi tam, gdzie siedziały.
- Refren
Fałszywy lis przyszedł do owre halle dore; i trzymamy tam nasze gęsi na flore.
- Refren
Fałszywy lis wtargnął do naszej sali i zaczepił nasze gęsi, zarówno małe, jak i małe.
- Refren
Fałszywy lis przyleciał do naszej krowy i tam zmusił nasze gęsi do stowpe.
- Refren
Wziął szybko gose przez nek, a gęś zaczęła kwiczeć.
- Refren
Dobra żonka wyszła w swoim dymie, aw lisa rzuciła hir rok.
- Refren
Dobry człowiek wyszedł z flaylem i uderzył lisa w tayla.
- Refren
Rzucił gose na swój bak i dalej poszedł do thoo ze swoim pakiem.
- Refren
Grzeczny przysiągł, że jeśli może, zabije go albo będzie noc.
- Refren
Fałszywy lis wszedł do swojej nory i tam był w pełni mery thenne.
- Refren
On camme ayene jeszcze w następnym tygodniu, i toke awey zarówno henne i chek.
- Refren
Dobry człowiek powiedział do swojej żony: „Ten fałszywy lis lyveth a mery lyfe”.
- Refren
Fałszywy lis zjawił się pewnego dnia i z naszymi gęsiami zrobił awanturę.
- Refren
Pościł gęś przez nek i kazał jej powiedzieć: „Wheccumquek!”
- Refren
„Modlę się, lisie”, powiedziała gęś, „weź moje pióra, ale nie moje”.
- Refren
Nowoczesne okładki
„The Fox” został nagrany lub pokryty przez:
- 1950
- Harry Belafonte , na temat Marka Twaina i innych ulubionych ludowych RCA LPM-1022, LP (1954)
- Pete Seeger o ptakach, bestiach, robakach i małych rybkach Folkways , LP (1955)
- Burl Ives , na Burl Ives śpiewa ... dla zabawy (1956)
- Odetta , o Odetcie u Bramy Horn (1957)
- Gateway Singers , na żywo w Stanford (1957)
- Salli Terri , na Pieśni zaklęcia (1959)
- 1960
- The Brothers Four , na albumie Rally 'Round! (ok. 1960)
- Jimmie Rogers , z albumu Jimmie Rogers śpiewa pieśni ludowe (1960)
- Tom Glazer z albumu Come On and Join in the Game (lata 60.)
- The Smothers Brothers na albumie komediowym Think Ethnic (1963)
- Jon Pertwee na albumie Ulubione dla dzieci (1966) MFP 1175
- The Young Tradition jako „Daddy Fox” na albumie So Cheerfully Round (1967) TRA 155
- lata 70
- MacLean & MacLean , jako parodia z wulgarnymi tekstami na MacLean & MacLean Suck Your Way to the Top
- Estil C. Ball , w High Atmosphere: Ballads and Banjo Tunes z Wirginii i Północnej Karoliny (1975)
- Roger Whittaker na albumie The Magical World of Roger Whittaker (1975)
- Tom Glazer , na albumie Greatest Hits dla dzieci, tom II (1977)
- lata 80
- Tim Hart jako „A Fox Jumped Up” na albumie The Drunken Sailor and other Kids Favourites (1983)
- Fred Penner , na Special Delivery , LP (1983), później wznowiony jako Ebeneezer Sneezer , (1994), CD
- Kreskówka wykonana przez Weston Woods Studios (1988) [ potrzebne źródło ]
- Benjamin Luxon i Bill Crofut na albumie Simple Gifts (1989)
- lata 90
- Peter, Paul and Mary , na albumie Peter, Paul and Mommy, Too (1993)
- Bill Staines na swoim albumie One More River (1998)
- Charlie Zahm na swoim albumie The Celtic Balladeer (1999)
- 2000s
- Nickel Creek , na ich tytułowym albumie (2000)
- Da Vinci's Notebook , sparodiowany jako „The Gates” o niezadowolonym użytkowniku laptopa, który ściga Billa Gatesa na Brontozaurze (2002)
- Shira Kammen („The False Fox”, wokal Shay Black ) w The Almanac (2003)
- Eddie Blazonczyk i Versatones, na Under the Influence (2005)
- Tom Chapin , śpiewany / opowiadany jako książka audio z Chapinem zapewniającym wszystkie głosy (2006)
- 2010s
- Garrison Keillor and Guy's All Star Shoe Band, wykonany w audycji A Prairie Home Companion (2011)
- Laura Veirs na swoim albumie Tumble Bee (2011)
- We Banjo 3 , wydany jako singiel z Sharon Shannon (2015)
- Misha Collins i Darius Marder podczas transmisji na żywo (2016) [ potrzebne źródło ]
- Little Baby Bum „The Fox Song” (2016) i „The Fox and the Moon” (2019)
- Peter Hollens na swoim albumie Legendary Folk Songs (2018)
- Petersenowie i Ger O'Donnell (2019)
Linki zewnętrzne
- ^ Legendarne pieśni ludowe autorstwa Petera Hollensa