Lis (piosenka ludowa)

The Fox to tradycyjna piosenka ludowa ( Roud 131) z Anglii . Jest to również temat co najmniej dwóch książek z obrazkami, The Fox Went out on a Chilly Night: An Old Song , z ilustracjami Petera Spiera i Fox Went out a Chilly Night , autorstwa Wendy Watson. Najwcześniejszą wersją piosenki był średnioangielski , pochodzący z XV wieku, znaleziony w British Museum .

Nowoczesne teksty

Typowe teksty są następujące:






Lis wyszedł w chłodną noc, modlił się do Księżyca, aby dał mu światło, bo miał wiele mil do przejścia tej nocy, zanim dotarł do miasta-o, miasta-o, miasta-o, miał wiele milę do pokonania tej nocy, zanim dotarł do miasta.






Biegł, aż dotarł do wielkiego kosza , w którym leżały kaczki i gęsi. „Kilka z was posmaruje mi brodę, zanim opuszczę to miasto-o, miasto-o, miasto-o, kilku z was posmaruje mój podbródek , zanim opuszczę to miasto-o”.






Chwycił szarą gęś za szyję, przerzucił kaczkę przez grzbiet; nie przeszkadzało mu ich szarlatan, szarlatan, szarlatan i ich nogi zwisające w dół-o, w dół-o, w dół-o, nie przeszkadzało mu ich szarlatan, znachor, znachor i ich nogi wszystkie zwisające dół-o.






Stara Matka Pitter Tupot wyskoczyła z łóżka; przez okno przekrzywiła głowę, płacząc: „John, John! Szara gęś odeszła , a lis jest w mieście-o, mieście-o, mieście-o!” Płacz: „John, John, szara gęś odeszła, a lis jest na mieście!”






Potem John poszedł na szczyt wzgórza, zadął w swój róg zarówno głośno, jak i przenikliwie, a lis powiedział: „Lepiej ucieknę z moją zdobyczą, on wkrótce będzie na moim tropie-o, tropie-o, tropie- o." Lis powiedział: „Lepiej ucieknę ze swoją zdobyczą, wkrótce będzie na moim tropie”.






Biegł, aż dotarł do swojego przytulnego legowiska; były maluchy osiem, dziewięć, dziesięć. Powiedzieli: „Tato, lepiej wróć jeszcze raz, bo to musi być bardzo piękne miasto-o, miasto-o, miasto-o!” Powiedzieli: „Tato, lepiej wróć jeszcze raz, bo to musi być bardzo fajne miasto”.






Następnie lis i jego żona bez kłótni pokroili gęś widelcem i nożem. Takiej wieczerzy w życiu nie jedli a maluchy żuły kości-o, kości-o, kości-o, nigdy w życiu nie jadły takiej kolacji a maluchy żuły kości-o.

Pochodzenie

W Gammer Gurton 's Garland (1810) Josepha Ritsona piosenka jest nagrana (pod nazwą „Dame Widdle Waddle”) w następujący sposób: (Okładka „The Fox” Marty'ego Robbinsa ma taki sam tekst jak poniżej).



Stara Matka Widdle Waddle wyskoczyła z łóżka, I ze skrzydła wystawiła głowę: Płacze, dom się pali, szara gęś nie żyje,

A lis, którym jest, przybył do miasta, och!

Dwie najwcześniejsze wersje pochodzą z XV wieku ( ok. 1500) i są napisane w średnioangielskim . [ potrzebne źródło ] Pierwszy, zwykle nazywany „Lis i gęś”, brzmi następująco:


Pax uobis ”, quod the ffox, „bo jestem comin toowne”.




Następnej nocy lis przybył do miasta z całą swoją mocą, bez kieliszka i świecy, kiedy udał się do miasta.




Kiedy rzucił wszystko na podwórko, soore te geys wer ill a-ferde. „Zrobię trochę yow lerde, czyli tego, co zjem z miasta!”




Kiedy on cam wszystko w croofte, tam stalkyd wundirfull soofte; „Bo tutaj często bywam postrzępiony, kiedy przychodzę do miasta”.




On hente gęś wszystkim być heye; szybko gęś zaczęła się pełzać; oowte yede men, gdy myghe heye i seyde, „Fals fox, ley it down!”




„Nie”, powiedział, „tak mot ja… on pójdzie ze mną do wody, sche i ja w tre, e-mange beryis browne.




Mam wyf i sche lyethe seke; wiele małych whelppis sche haue to eke; wiele kości muszą złowić na szczupaka!

Drugi, zatytułowany „Fałszywy lis” („fałszywy” oznacza tutaj „podstępny”), jest następujący:


Fałszywy lis przybył do owre zagrody, więc szybko szukał naszej pełnej gęsi;

Jak, lisie, jak!
Z hej, lisie, hej!
Nie przychodź więcej do naszych, jakże
być naszymi gęsiami, aweye!


Fałszywy lis wszedł do naszego ogrodu i tam sprawił, że gęsi aferde.

Refren


Fałszywy lis podszedł do naszej bramy i zabrał nasze gęsi tam, gdzie siedziały.

Refren


Fałszywy lis przyszedł do owre halle dore; i trzymamy tam nasze gęsi na flore.

Refren


Fałszywy lis wtargnął do naszej sali i zaczepił nasze gęsi, zarówno małe, jak i małe.

Refren


Fałszywy lis przyleciał do naszej krowy i tam zmusił nasze gęsi do stowpe.

Refren


Wziął szybko gose przez nek, a gęś zaczęła kwiczeć.

Refren


Dobra żonka wyszła w swoim dymie, aw lisa rzuciła hir rok.

Refren


Dobry człowiek wyszedł z flaylem i uderzył lisa w tayla.

Refren


Rzucił gose na swój bak i dalej poszedł do thoo ze swoim pakiem.

Refren


Grzeczny przysiągł, że jeśli może, zabije go albo będzie noc.

Refren


Fałszywy lis wszedł do swojej nory i tam był w pełni mery thenne.

Refren


On camme ayene jeszcze w następnym tygodniu, i toke awey zarówno henne i chek.

Refren


Dobry człowiek powiedział do swojej żony: „Ten fałszywy lis lyveth a mery lyfe”.

Refren


Fałszywy lis zjawił się pewnego dnia i z naszymi gęsiami zrobił awanturę.

Refren


Pościł gęś przez nek i kazał jej powiedzieć: „Wheccumquek!”

Refren


„Modlę się, lisie”, powiedziała gęś, „weź moje pióra, ale nie moje”.

Refren

Nowoczesne okładki

„The Fox” został nagrany lub pokryty przez:

1950
1960
lata 70
lata 80
lata 90
2000s
2010s

Linki zewnętrzne

  1. ^ Legendarne pieśni ludowe autorstwa Petera Hollensa