Lista odcinków Białego Albumu
To jest lista odcinków japońskiego animowanego serialu telewizyjnego White Album z 2009 roku , opartego na powieści wizualnej o tym samym tytule autorstwa Leaf . Odcinki wyprodukowane przez Seven Arcs wyreżyserował Akira Yoshimura, a scenariusz napisał Hiroaki Satō, a projekty postaci wykonał Kō Yoshinari w oparciu o oryginalną koncepcję dostarczoną przez Hisashiego Kawatę. Historia śledzi Tōyę Fujii, studenta college'u, i jego związek z jego romantycznymi zainteresowaniami i piosenkarką idolką Yuki Morikawą, a także jego interakcje z seniorką Yuki, Riną Ogatą. Emisja pierwszych trzynastu odcinków rozpoczęła się 3 stycznia 2009 r TV Kanagawa japońska sieć telewizyjna, której zakończenie zaplanowano na 28 marca 2009 r. Drugi zestaw trzynastu odcinków został wyemitowany jesienią 2009 r. Odcinki zostały również wyemitowane w późniejszych terminach w TV Saitama , Chiba TV , KBS Kyoto , Nagoya Broadcasting Network oraz sieci nadawcze AT-X .
W odcinkach wykorzystano dziewięć utworów muzycznych ; dwa motywy otwierające (używane również jako specjalne zakończenia), dwa motywy końcowe i pięć wstawek. Motywami otwierającymi są „ Deep Love ” ( 深愛 , Shin'ai ) , śpiewane przez japońską piosenkarkę Nanę Mizuki (odc. 01-13, również zakończenie odc. 13). i „Mugen (夢 幻)”, również autorstwa Nany Mizuki (odc. 14 i później, również zakończenie odc. 26). Motywy końcowe to „Like Falling Snow” (舞 い 落 ち る 雪 の よ う に, Maiochiru Yuki no Yō ni ) , śpiewana przez japońską piosenkarkę Suarę i „Akai Ito (赤 い 糸)”, również przez Suarę (odc. 14-25). Wstawione utwory to: „Garasu no Hana” (ガ ラ ス の 華) Nany Mizuki (odc. 3), „Koiirozora” (恋色 空) Aya Hirano (odc. 24), „POWDER SNOW” Nany Mizuki i Aya Hirano ( odc.26), „SOUND OF DESTINY” Nany Mizuki i „WHITE ALBUM” Ayi Hirano. Singiel z pierwszym tematem otwierającym został wydany 21 stycznia 2009 r., A singiel z pierwszym tematem końcowym został wydany 28 stycznia 2009 r.
Lista odcinków
# | Tytuł | Oryginalna data emisji | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
01 |
„Racja, od tego czasu przełącznik jest już włączony” Transkrypcja: „ Sō, Ano Toki wa Mō, Suicchi ga Haittetan ja nai kanā ” ( japoński : そ う 、 あ の 時 は も う 、 ス イ ッ チ が 入 っ て た ん じ ゃ ないかなあ ) |
3 stycznia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tōya Fujii budzi się podczas wywiadu telewizyjnego z jego romantycznym zainteresowaniem i piosenkarką idolką Yuki Morikawą, i lamentuje nad czasem, który muszą spędzić razem. Później tego samego dnia Tōya rozmawia z Yuki, zanim ta wychodzi do pracy. W pracy Rina Ogata odkrywa, że Yuki była zastraszana przez grupę idoli. Po tym, jak Yuki rozwiązała problem, dzwoni do Tōyi przez telefon, zanim Rina ją złapie i wyrazi zainteresowanie spotkaniem z nim. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
02 |
„Czy wierzysz w spotkania zaplanowane na długo przedtem?” Transkrypcja : „ Zutto Mae kara Shikumareteta, Sonna Deaitte , Shinjiru ? |
10 stycznia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Po rozmowie telefonicznej z Yuki, Tōya początkowo odmawia, ale później ustępuje, by towarzyszyć swojej przyjaciółce z dzieciństwa Haruce Kawashimie na spacerze. W międzyczasie Rina wchodzi do pokoju swojego brata, Eiji Ogata, i znajduje Yuki we łzach po ich rozmowie. Następnego dnia Yuki i Rina przybywają do kawiarni Echoes, miejsca pracy Tōyi. Następnie Rina prosi Tōyę o jego numer telefonu przed jej wyjazdem, a później dzwoni do niego w nocy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
03 |
„Ręka w rękę, ramię w ramię, plecy w plecy, a potem. Nawet w ubraniu jest dobrze”. Transkrypcja: „ Te do Te, Kata do Kata, Senaka do Senaka, ból kara. Fuku no Ue kara Datte Iin da ” ( po japońsku : 手 と 手 、 肩 と 肩 、 背 中 と 背 中 、 そ れ か ら 。 服 の 上 か ら だ っ ていいんだ ) |
17 stycznia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
W nocy Rina dzwoni do Tōyi i oferuje mu pracę jako pomoc dla jej menadżera, na co on zgadza się spotkać z Yuki. Później Tōya odbiera telefon od Yuki, która zaprasza go na randkę w sobotę. Następnie Tōya prosi Harukę o zarejestrowanie się na uniwersytecie tego dnia i przyjmuje zaproszenie. Następnego dnia Tōya idzie do pracy i dowiaduje się, że awansował na asystenta Riny. Rina następnie upomina Tōyę i Yuki jako próbę stworzenia czasu dla nich dwojga. Później Tōya odbiera telefony i dowiaduje się, że jego randka została odwołana i zostaje zwolniony jako asystent Riny. Następnie przyjmuje pracę jako korepetytor Mana Mizuki i przybywa do Echoes i dowiaduje się, że to Eiji Ogata go zwolnił. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
04 |
„Są chwile, kiedy czujemy, że rozumiemy się nawzajem poza naszą wyobraźnią. Często zdarza się też coś przeciwnego”. Transkrypcja: „ Sōzō o Koete Wakari Aeterutte, Kanjiru Toki ga Aru. Gyaku no Toki mo Ōi kedo ne ” ( jap . 。逆の時も多いけどね ) |
24 stycznia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tōya budzi się na telefon od Riny, która dostosowuje miejsce i czas spotkania na randkę z Yuki. Następnego dnia Tōya przybywa na stację Hotarugasaki i spotyka Manę Mizuki, która jest w drodze do szkoły. Obaj czekają na Yuki, a po krótkiej chwili Mana proponuje Tōyi, aby poczekał na Yuki w Akademii Hotarugasaki, ich miejscu docelowym. W międzyczasie Rina przybywa na stację Yūnagi, gdzie dostosowuje miejsce spotkania, ale wyjeżdża po odczekaniu na Tōyę. Później Yuki przybywa na stację Hotarugasaki i po oczekiwaniu na niego postanawia szukać Tōyi gdzie indziej. W nocy ta dwójka wpada na siebie. Następnie Yuki wyjawia Tōyi, że otrzymuje singiel zwolnić i zaprasza go do swojego mieszkania. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
05 |
„Przeszkody nie zawsze są blisko nas. Ale im mniej znamy osobę, tym jest to trudniejsze”. Transkrypcja: „ Jama o Suru no ga, Chikashii Ningen Dake to wa Kagiranai. Shiranai Hito Hodo, Tekibishii ” ( japoński : 邪魔をするのが、近しい人間だけとは限らない。知らない人ほど、手厳しい ) |
31 stycznia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Po spędzeniu nocy w mieszkaniu Yuki, Tōya przyjmuje ofertę Yayoi Shinozuki dotyczącą transportu do domu. Następnie Yayoi zaprasza Tōyę do kina i na kolację oraz próbuje uwieść Tōyę, by zerwał z Yuki. Później Misaki prosi Tōyę o opinię na temat rękopisu, który napisała do sztuki. Następnego dnia Tōya przybywa do kampusu, aby spotkać się z Misaki. Jednak klub teatralny na siłę akceptuje rękopis Misaki i przydziela jej stworzenie potrzebnych materiałów, zanim rozmowa będzie mogła się odbyć. Później tej nocy Misaki, nie wiedząc, co robić, dzwoni do Tōyi i prosi go o pomoc. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
06 |
„Dobry sposób na zapomnienie o własnych problemach. Co powiesz na wtykanie głowy w kłopoty innych ludzi?” Transkrypcja : " Nayami o Wasureru Ii Hōhō. Tanin no Toraburu ni Kubi o Tsukkonde Mirutte no wa, Dō?ん でみるってのは、どう? ) |
7 lutego 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Po tym, jak Misaki błaga o pomoc, Tōya oferuje jej pomoc w przygotowaniu materiałów potrzebnych do przedstawienia. Następnego dnia, gdy Tōya wraca do domu, zastaje Misaki czekającą na niego przed jego mieszkaniem, która chce, aby przekazał opinie na temat jej projektów. Kiedy Misaki śpi, Tōya przegląda projekty i odbiera telefon od Yuki, która jest na sesji nagraniowej do piosenki. Następnego dnia Tōya stwierdza, że koncepcje Misaki zostały zaakceptowane i postanawia pomóc Misaki w zakupie i przygotowaniu materiałów. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
07 |
„Obraz zawsze musi być budowany. Ponieważ jest to coś, co rozpada się od początku”. Transkrypcja: „ Imēji wa Dondon Kōchiku Shinakya. Tada de Sae, Hashi Kara Kuzureteku Mono Nan Dakara ” ( po japońsku : イメージはどんどん構築しなきゃ。ただでさえ、端から崩れてくものなんだから ) |
14 lutego 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
W nocy Yuki kończy sesję nagraniową swojego singla, podczas gdy Misaki wprowadza się do domu ojca Tōyi, aby przygotować się do materiałów do spektaklu. Następnego dnia Tōya ponownie udaje się do pracy jako korepetytor i jest zaskoczony, widząc Manę jako swoją uczennicę, którą pomylił z jej siostrą. Następnie Tōya i Misaki udają się do Echoes na kolację. Później przychodzi Rina i myli Tōyę i Misaki w związku. Następnie Eiji zabiera Tōyę i Rinę na sesję nagraniową, podczas gdy Tōya próbuje wyjaśnić nieporozumienie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
08 |
„Im mniej czasu mamy, tym więcej osiągamy, tym więcej robimy. Miłość jest taka sama”. Transkrypcja: „ Jikan ga Nai Toki Hodo, Ōku no Koto ga Dekiru. Yatte Shimau. Mochiron, Koi Datte ” ( jap . う。もちろん、恋だって ) |
21 lutego 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
09 |
„Nie ma potrzeby tworzenia sprytnych scenariuszy we wspomnieniach. W chwili, gdy się pojawiają, wszyscy mówią o nich bzdury”. Transkrypcja: „ Omoide ni Ki no Kiita Shinario wa Iranai. Kuchi kara Deta Shunkan, Dōse Minna Tawagoto ” ( po japońsku : 思い出に気の利いたシナリオは要らない。口から出た瞬間、どうせみんなたわ言 ) |
28 lutego 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10 |
„Powodem, dla którego walka jednej osoby wydaje się pusta, nie jest tylko to, że jest to jedna osoba. Oczy publiczności bolą”. Transkrypcja: „ Hitori Zumō ga Munashii no wa, Hitori Dakara tte dake ja Nai. Kankyaku no Me ga, Itain da ” ( japoński : 一人相撲が虚しいのは、一人だからってだけじゃない。観客の目が、痛いんだ ) |
7 marca 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
11 |
„Czas nie rozwiązuje cierni w naszym sercu. Po prostu umieszcza na nim etykietę zapomnienia”. Transkrypcja: " Mune ni Tsukaete Iru Koto o, Toki wa Kaiketsu Shite Kurenai. Bōkyaku no Raberu o Haru dake de " ( jap . 忘却のラベルを貼るだけで ) |
14 marca 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
12 |
„Związać. Oszukać. Zabrać. Dać. Najbardziej bolesne jest czekanie”. Transkrypcja: " Shibaru Koto. Azamuku Koto. Ubau Koto. Ataeru Koto. Dore yori Tsurai no ga, Matsu Koto " ( jap . より辛いのが、待つこと ) |
21 marca 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
13 |
„Wazon przechylał się na bok, a ty tego nie zauważyłeś? Bo nie została nawet kropla wody”. Transkrypcja: „ Utsuwa ga Katamuiteru no ni, Kizukanakatta? Mizu wa Mō Itteki mo Nokotte Nakatta kara ne ” ( japoński : 器が傾いてるのに、気づかなかった?水はもう一滴も残ってなかったからね ) |
28 marca 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
14 |
„Nigdy nie było przypadku, w którym strojenie pasowało. Doszedłem do wniosku, że istnieje lepsze miejsce”. Transkrypcja: „ Chūningu ga atta tameshi ga nai. Motto ryōkō na basho ga aru to omotteshimau ” ( po japońsku : チューニングが合ったためしがない。もっと良好な場所があると思ってしまう ) |
2 października 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
15 |
„Rzeczy ukryte przed wzrokiem niszczą wszystko wokół. Ponieważ nigdy tam nie było, nic nie można zrobić, aby sobie z tym poradzić”. Transkrypcja: „ Mitsukaranai mono ga, mawari wo kowasu. Sore ni nai kara, te wo uchiyō ga nai ” ( po japońsku : 見つからないものが、まわりを壊す。そこにないから、手の打ちようがない ) |
9 października 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 |
„Wiję się ze wstydu, kiedy wspominam swoje dzieciństwo. Co więcej, jeśli dokonuję porównań”. Transkrypcja: „ Chīsai koro wo omotte, hazukashisa ni mimodae suru koto ga aru. Bolesny ni kurebereba ” ( japoński : 小さい頃を想って、恥ずかしさに身悶えすることがある。それに比べれば ) |
16 października 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
17 |
„Mam kłamstwa, które chcę zdemaskować. Mam prawdy, w które nie chcę wierzyć. Mam po jednym z nich”. Transkrypcja: " Baretehoshī uso ga aru. Shinjitehoshikunai hontō ga aru. Hitotsu zutsu, aru " ( japoński : バレてほしい嘘がある。信じてほしくないホントウがある。一つずつ、ある ) |
23 października 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
18 |
„Czy nie bierzesz zbyt wiele za pewnik? Narzekanie, że masz klaustrofobię, kiedy chowasz się we własnej skorupie”. Transkrypcja: „ Mushi ga yosugirun janai? Kara ni tojikomotteru kuse ni, heishokyōbushō nante ” ( jap. 閉 所恐怖症なんて ) |
30 października 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
19 |
„Idę dalej, ponieważ tracę zainteresowanie. Jednak przez większość czasu wydaje mi się, że już straciłem zainteresowanie, zanim przejdę dalej”. Transkrypcja: „ Akiru kara tsugi ni susumeru to iu. Taitei wa, susumeru mae ni mou akiteru mitai dakedo ” ( japoński : 飽きるから次に進めるという。大抵は、進む前にもう飽きてるみたいだけど ) |
6 listopada 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
20 |
„Miłość jest poza rozumem. Kochankowie, którzy tak sobie mówią, są poetami, krytykami, filozofami”. Transkrypcja: „ Ren'ai wa rikutsu janai. Sō takariau koibito-tachi wa, shijin, hyōronka, tetsugakusha ” ( jap . 、評論家、哲学者 ) |
13 listopada 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
21 |
„Myślę, że chcę wrócić na rozdroże. Byłoby lepiej, gdybym wybrał właściwą. Ta podróż była tylko żalem”. Transkrypcja: „ Wakaremichi wykonane modoritai do omou. Migi ni sureba yokatta tte. Kōkai dake no sonna michinori ” ( po japońsku : 別れ道まで戻りたいと思う。右にすれば良かったって。後悔だけのそんな道程 ) |
20 listopada 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 |
„Masz problemy z wyrażaniem siebie? Spróbuj nawiązać rozmowę wzrokiem, a wkrótce znajdziesz się w nastroju do rozmowy”. Transkrypcja: „ Kuchibeta de nayanderu? Me de kaiwa shitemiru do ii, sugu ni shaberitakunaru kara ” ( po japońsku : 口べたで悩んでる?目で会話してみるといい、すぐにしゃべりたくなるから ) |
27 listopada 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
23 |
„Nabrałam ochoty na przeziębienie w oczekiwaniu na karmienie i domowe potrawy. Dalszą część cierpienia w ogóle nie brałam pod uwagę w mojej wyobraźni”. Transkrypcja: " Kanbyō ya teryōri wo kitai shite, kaze wo hikitakunaru. Ato no kurushimi wa sōzō mo shinai " ( japoński : 看病や手料理を期待して、風邪をひきたくなる。後の苦しみは想像もしない ) |
4 grudnia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
24 |
„Noc w ogóle nic nie dała. To wina słońca, że kolory wyblakły”. Transkrypcja: „ Yoru wa nani mo shitekurenai yo. Iroaseru no wa taiyō no sei da shi ” ( japoński : 夜 は 何 も し て く れ な い よ 。 色 あ せ る の は 太 陽 の せ い だ し ) |
11 grudnia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
25 |
„To wina innych. Ja nie jestem winny. Cała wina leży po stronie innych. Tylko ja sam…” Transkrypcja: „ Tanin ga warui. Jibun wa warukunai. Tanin dake ga warui. Jibun dake ga - ” ( po japońsku : 他人が悪い。自分は悪くない。他人だけが悪い。自分だけが― ) |
18 grudnia 2009 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
26 |
„ Siedzimy teraz razem i przez całą noc się nie ruszaliśmy ” . Transkrypcja: „ Bokutachi wa issho ni suwatteiru, hitobanchū, ugoku koto mo naku ” ( po japońsku : 僕達は一緒に座っている、一晩中、動くこともなく ) |
25 grudnia 2009 |
Linki zewnętrzne
- Oficjalna strona anime White Album (po japońsku)