Mai Văn Phấn
Pseudonim | Mai Văn Phấn |
---|---|
Zawód | Poeta, krytyk literacki |
Okres | 1955 – obecnie |
Mai Văn Phấn jest wietnamską poetką, krytyczką literacką.
Biografia
Mai Văn Phấn urodziła się w 1955 roku w Ninh Bình w delcie Rzeki Czerwonej w Wietnamie Północnym. Wstąpił do piechoty wojskowej w 1974 roku. Mai Văn Phấn opuścił armię w 1981 roku i wstąpił do Kolegium Języków Obcych w Hanoi, na Wydziale Językoznawstwa i Kultury Rosyjskiej. Kontynuował naukę w 1983 r. w Szkole Pedagogicznej im. Maksyma Gorkiego w Mińsku (stolica Białoruskiej SRR ). Laureat wielu nagród za poezję w Wietnamie: „Konkurs poetycki” Tygodnika Người Hà Nội w 1994 r. „Konkurs poetycki” Tygodnika Văn Nghệ 1995 r. „Literatura” kultury celebryckiej Nguyễn Bỉnh Khiêm (Hải Phòng miasto) w 1991, 1993, 1994, 1995. Laureat prestiżowej nagrody „Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy” w 2010; Szwedzka Nagroda Literacka Cikada 2017; Nagroda Serbskiej Akademii Nauk i Sztuk w 2019 r. oraz Nagroda Literacka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury Czarnogóry w 2020 r.; Czterokrotnie zdobyła Nagrodę Literacką Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej w latach 2019, 2020, 2021, 2022; zdobył Literacką Nagrodę Złotego Pióra Federacji Rosyjskiej w latach 2019, 2020 i 2021; Nagroda Aco Karamanova Macedonii Północnej w 2020 r.; I nagroda na Międzynarodowych Spotkaniach Twórczych i Festiwalu „Razem w XXI wieku” w Bułgarii 2020; Medal Alisher Navoi Związku Pisarzy i Historyków Azji Środkowej w 2021 roku; Laureat Międzynarodowej Nagrody Literackiej Sahitto (Bangladesz) 2021; Nagroda Gazety Kitob Dunyosi (Uzbekistan) w 2021 r.; Nagroda Międzynarodowego Forum Literatów Słowiańskich „Złoty Rycerz” w 2022 roku; Nagroda Poezji Roku przyznawana przez Boao International Poetry Award (Chiny) w 2022 r. (za kolekcję poezji „Улетел на рассвете”); Nagroda Międzynarodowego Konkursu Poetyckiego „Moje serce w górach” imienia pisarza Williama Saroyana, Republika Armenii w 2022 roku.
Godne uwagi prace
Wydał 16 książek poetyckich i jedną książkę, Critiques - Essays in Vietnam. 29 jego książek poetyckich jest publikowanych i wydawanych za granicą.
KSIĄŻKI WYDAWANE W KRAJU:
- „Giọt nắng” („Krople światła słonecznego”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Stowarzyszenie Pisarzy Hải Phòng, 1992);
- „Gọi xanh” („Calling to the Blue”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 1995);
- „Cầu nguyện ban mai” („Modlitwy do świtu”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 1997);
- „Nghi lễ nhận tên” („Rytuał nazywania”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 1999);
- „Người cùng thời” („Ludzie epoki” w języku wietnamskim, wydawnictwo Hải Phòng, 1999);
- „Vách nước” („Ściana wodna”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Hải Phòng, 2003);
- „Hôm sau” („Dzień po”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2009);
- „và đột nhiên gió thổi” („i nagle wieje wiatr”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Literatura, 2009);
- „Bầu trời không mái che” (tylko wietnamska wersja „Firmament Without Roof Cover”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2010);
- „Thơ tuyển Mai Văn Phấn” (Mai Văn Phấn: Selected Poems - Essays and the Interviews in Vietnamese. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2011);
- „hoa giấu mặt” („Kwiat z ukrytą twarzą”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2012);
- „Bầu trời không mái che / Firmament Without Roof Cover” (Dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko - angielskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2012);
- „Vừa sinh ra ở đó” („Just Born There”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2013);
- „A Ciel Ouvert (Firmament bez pokrycia dachu”. Dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko-francuskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2014);
- „Wybrane wiersze Mai Văn Phấn” w języku angielskim (Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2015);
- „thả” („puszczać”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2015);
- „Không gian khác” („Inny wymiar”. Krytyka – eseje w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2016);
- „Lặng yên cho nước chảy” („Bądź cicho dla płynącej wody”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2018);
- „Thời tái chế” („Era śmieci”. Tomik poezji w języku wietnamskim. Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2018).
KSIĄŻKI WYDAWANE MIĘDZYNARODOWO:
- „Firmament bez pokrycia dachowego” (wersja angielska. Page Addie Press, 2012);
- „Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko-angielskim. Page Addie Press of United Kingdom, 2013);
- „Những hạt giống của đêm và ngày / Seeds of Night and Day” (dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko-angielskim. Page Addie Press of United Kingdom; Publishing House of The Vietnam Writer's Association, 2013);
- „A Ciel Ouvert („Firmament Without Roof Cover”. Dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko-francuskim. Page Addie Press of United Kingdom; Wydawnictwo Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy, 2014);
- „Buông tay cho trời rạng / Out of the Dark” (dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko-angielskim. Page Addie Press of United Kingdom; Publishing House of The Vietnam Writer's Association, 2013);
- „Ra vườn chùa xem cắt cỏ / Grass Cutting in a Temple Garden” (dwujęzyczny tomik poezji w języku wietnamsko-angielskim. Page Addie Press of United Kingdom Australia, 2014);
- „Zanore në vesë / Samogłoski w rosie” (Zbiór poezji w języku albańskim. Botimet M&B, Albania, 2014);
- „บุษบาซ่อนหน้า / kwiat ukrytej twarzy / hoa giấu mặt” (Tomik poezji w języku tajskim, angielskim i wietnamskim. Dom Artysty, Tajlandia, 2014);
- „Yên Tử Dağının Çiçeği” („Kwiat góry Yên Tử”. Tomik poezji w języku tureckim. Şiirden Yayincilik, Turcja, 2015);
- „आलाप प्रतिलाप” („Echo of the Aalap”. Tomik poezji w języku hindi. Wydawnictwo Kritya, Indie, 2016);
- „Два крыла / Đôi cánh” („Dwa skrzydła”. Dwujęzyczny tom poezji w języku wietnamsko-rosyjskim. „Нонпарелъ” - Wydawnictwo Moskwy, 2016);
- „Варијације у кишнојноћи” („Wariacje na deszczową noc”. Tomik poezji w języku serbskim. Wydawnictwo „Алма, Београд”, Republika Serbii, 2017);
- „Echoes from the Spiral Galaxy” (książka poetycka w języku angielskim. Wydawnictwo Mundus Artium Press, USA, 2017);
- „Höstens hastighet” („Tempo jesieni”. Tomik poezji w języku szwedzkim. Wydawnictwo „Tranan”, Szwecja, 2017);
- „সত্যের সন্ধানে” (W poszukiwaniu prawdy. Książka poezji w języku bengalskim, Indie). Wydawca: Literatura podziemna, Kalkuta, 2018);
- 대양의 쌍둥이 („Urodzeni jako bliźniacy w oceanie”. Tomik poezji w języku koreańskim z poetą 고형렬 / Ko Hyung-Ryul). Wydawca: 시와 표현 (Poezja i ekspresja) z Korei Południowej, 2018);
- حيث تتسع السماء („Gdzie niebo jest przestronne”. Tomik poezji w języku arabskim. Wydawnictwo Alfarasha, Kuwejt, 2019);
- «Время утиля / Thời tái chế» („Era śmieci”. Dwujęzyczny tomik poezji w języku rosyjsko-wietnamskim. Wydawnictwo Woroneż: Центр духовного возрождения Черноземного края, Rosja, 2020 );
- «Ęra des Mülls / Era of Junk” („Era of Junk”. Dwujęzyczny tomik poezji w języku niemiecko-angielskim. Wydawnictwo Niemiec: Shaker Media, 2020);
- „Қабоҳат даври” („Wiek ignorancji”. Tomik poezji w języku uzbeckim. Wydawnictwo Uzbekistanu: Янги аср авлоди, 2020;
- „Kapanahunan ng Basura” („Era śmieci”). Księga poezji w języku filipińskim. Wydawnictwo: University of the Philippines Institute of Creative Writing i The Freelipiniana Online Library, 2020;
- „재처리 시대” („Era śmieci”). Tomik poezji w języku koreańskim. Wydawnictwo: 이도훈 (Dohun), 2020;
- „और उड़ चला मन पांखी” („I odleciało serce”). Księga poezji w języku hindi. Wydawnictwo Notion Press, Indie, 2020;
- „НОВОГОДИШНО КАПЕЊЕ„ („Kąpiel Noworoczna”) Mai Văn Phấn z „ЗАЧУДЕН БАРУТ„ („Wytarty proch strzelniczy”) Raeda Anisa Al-Yishi. Księga poezji w języku macedońskim. Wydawnictwo: Centrum Kultury „Aco Karamanov” Radovish, 2020;
- „लाल आत्माएं” („Szkarłatne duchy”). Księga poezji w języku hindi. Wydawnictwo Hind Yugm, Indie, 2021;
- «Если в дороге ... дождь ... / Nếu trên đường… mưa…» („Jeśli w drodze… deszcz…). Dwujęzyczny tomik poezji w języku rosyjsko-wietnamskim autorstwa Svetlany Savitskaya, przetłumaczony z rosyjskiego na wietnamski przez Mai Văn Phấn. Publishing House Academy NE Zhukovsky, Moskwa, 2021);
- „Ойнинг туғилган куни” („Urodziny Księżyca”). Tomik poezji w języku uzbeckim. Wydawnictwo Uzbekistanu: Arjumand Media, 2021;
- „Улетел на рассвете” („Odlecieć o świcie”). Tomik poezji w języku rosyjskim. Wydawnictwo „Четыре” (Sankt Petersburg), 2021;
- „Skrottid” („Era śmieci”). Tomik poezji w języku szwedzkim. Wydawnictwo „Tranan”, Szwecja, 2022);
- „Gün doğarkən” („O wschodzie słońca”. Tomik poezji w języku azerbejdżańskim. Wydawnictwo Bakı, Azerbejdżan, 2022).
Wiersze Mai Văn Phấn są tłumaczone na ponad 40 języków.
Jego wiersze ukazały się w ponad 50 antologiach, w tym w Poetry NZ 36 (Nowa Zelandia) Poetry Kit Magazine 5 i 6 (brytyjski); Poesy Magazine 33, Fulcrum 3, The Writers Post tom 6, 7 i 8, Wordbridge (USA); Magazyn wierszy i komentarzy (koreański); Softblow Poetry Journal (Singapur), Literature Newspaper (Indonezja); Tranan (Szwecja).
Linki zewnętrzne
- „Stworzenie było procesem ucieczki od osobowości”
- „Czy poeta powinien myśleć o swojej odpowiedzialności lub misji w swojej twórczości poetyckiej?”
- „Kiedy trzeba żyć, ma się prawo żyć i czytać”
- „Inna droga prowadząca do współczesnej poezji wietnamskiej”
- „Poezja przeniesie piękno duszy Wietnamczyków do ludzkości”
- Wietnamski poeta wspina się na listę pierwszej dziesiątki na Amazonie
- Poezja Mai Văn Phấn wyraża blask bycia człowiekiem tu i teraz na tej ziemi.
- Gjekë Marinaj sjell ne shqip poetin ee shquar vietnamez Mai Van Phan
- Des pluies de source
- Afirmacja rzeczywistości w poezji Mai Văn Phấn