Maria Etienne

Maria Etienne
Marie Étienne.jpg
Urodzić się
1938 (wiek 84–85) Francja
Zawód Powieściopisarz
Narodowość Francuski

Marie Étienne jest francuską poetką i powieściopisarką . W 2009 r. jej książka Roi des cent cavaliers (opublikowana we Francji w 2002 r.), obecnie przetłumaczona na język angielski jako Król stu jeźdźców, zdobyła nagrodę PEN za poezję w tłumaczeniu . Étienne jest autorką jedenastu tomów wierszy i dziewięciu tomów prozy, które według jej tłumaczki Marilyn Hacker „można by różnie sklasyfikować jako beletrystykę, pamiętnik i historię kultury, niektóre z nich obejmują wszystkie trzy”.

W latach 1979-1988 Marie Étienne pracowała jako asystentka innowacyjnego francuskiego reżysera teatralnego Antoine'a Viteza , którego kursy teatralne ukończyła w ramach swojej pracy doktorskiej w Théâtre d'Ivry i Théâtre national de Chaillot . Jej praca z Vitez, w tym transkrypcje jej zeszytów z epoki, zaowocowały Antoine Vitez: Ie roman du théâtre (2000), książką, którą Hacker opisuje jako „w gatunku, który Amerykanie nazwaliby pamiętnikami literackimi, opublikowanym dekadę po śmierci reżysera i prawie dwadzieścia lat po ich współpracy, oferuje nieocenione aperçu wspólnego przedsięwzięcia artystycznego i ery sygnału we współczesnym teatrze francuskim”.

Nagrody

Pracuje

  • „Ocean / Emotion”, Poezja Codzienna
  • Blancs Clos 1977
  • Le Point d'Aveugement 1978
  •   Lettres d'Idumee ; poprzedza de, Peage . Seghery. 1982. ISBN 978-2-221-00996-3 .
  •   Le Sang du Guetteur . Dyfuzja PUF. 1985. ISBN 978-2-86869-008-1 .
  •   Eloge de la rupture . Ulysse, fin de siecle. 1991. ISBN 978-2-908007-25-1 .
  •   Anatolij . Flammarion. 1997. ISBN 978-2-08-067413-5 .
  •   Senso, la guerre . Balland. 2002. ISBN 978-2-7158-1385-4 .
  •   Antoine Vitez: Romantyczny teatr, 1975-1981 . Balland. 2000. ISBN 978-2-7158-1274-1 .

Tłumaczenia

antologie

Opinie

Pierwotnie opublikowany po francusku w 2002 roku, Król stu jeźdźców Marie Étienne , przetłumaczony przez Marilyn Hacker, zajmuje dziwną pozycję gdzieś pomiędzy poezją i prozą, obserwacją i pamięcią, dramatyczną wypowiedzią i reportażem opartym na faktach. Chociaż sekwencja otwierająca przywołuje na myśl wychowanie paryskiego poety we francuskich Indochinach, książka jest zbudowana wokół celowego braku jakiejkolwiek zakotwiczonej subiektywności… Przekład Marilyn Hacker

jedenastej księgi wierszy Marie Étienne, Król stu jeźdźców , stanowi wystarczającą pierwszą wprowadzenie do twórczości tej niespokojnie pomysłowej francuskiej postaci literackiej.

Linki zewnętrzne