Marta Cheung

Martha Pui Yiu Cheung ( chiński : 張佩瑤 ; 1953–2013) była naukowcem i naukowcem w dziedzinie translatoryki , profesorem katedry tłumaczeń i dyrektorem Centrum Tłumaczeń na Uniwersytecie Baptystów w Hongkongu . Najbardziej znana jest z pierwszego tomu Antologii chińskiego dyskursu o tłumaczeniu , opublikowanego w 2006 roku. W chwili śmierci pracowała nad drugim tomem antologii. Cheung była również znana ze swoich prac z zakresu teorii przekładu , przekładu literackiego i historia tłumaczeń .

Składki

Profesor Cheung był czołowym naukowcem zajmującym się internacjonalizacją przekładoznawstwa, zwracając uwagę na eurocentryczny charakter tej dyscypliny i przyczyniając się do podniesienia rangi chińskiej teorii przekładu. Jej praca nad specjalnym wydaniem The Translator pomogła przedstawić perspektywy pozaeuropejskie, koncentrując się na kwestiach tłumaczeń azjatyckich. Interesowała się rolą badań porównawczych w tłumaczeniu, próbując opisać chińskie koncepcje tłumaczeniowe czytelnikom spoza Chin. Cheung zdecydował się wyjaśnić obce koncepcje za pomocą znanych terminów, aby zanegować różnice między kulturami i tradycją.

Hongkońska Akademia Humanistyczna przyznaje na jej cześć nagrodę Martha Cheung Book Prize in Translation.

Prace naukowe

  • (1997) „Oxford Antology of Contemporary Chinese Drama” Oxford: Oxford University Press
  • (2005) „Przetłumaczyć” oznacza „wymienić”? Nowa interpretacja najwcześniejszych chińskich prób zdefiniowania tłumaczenia („fanyi”). Cel , cz. 17 zeszyt 1, 27-48.
  • (2006) Antologia chińskiego dyskursu o tłumaczeniu. Tom 1: Od najdawniejszych czasów do projektu buddyjskiego (red.), Manchester: St Jerome Publishing
  • (2009) Chińskie dyskursy o tłumaczeniu: stanowiska i perspektywy (red.). Wydanie specjalne The Translator , t. 15, wydanie 2
  • (2009) Reprezentacja, interwencja i mediacja: refleksje antologa tłumaczeń na temat złożoności tłumaczenia Chin. Tłumacz Chiny . wyd. Luo Xuanmin i He Yuanjian. Bristol: sprawy wielojęzyczne, 171-188.
  • (2010) Aktywizm na nowo: siła i dynamika tłumaczenia w Chinach w późnym okresie Qing (1840-1911), Tekst i kontekst: eseje o tłumaczeniu i tłumaczeniu ustnym na cześć Iana Masona . Eds Baker, Mona, Maeve Olohan i María Calzada Pérez. Manchester: Św. Hieronim, 237-258.
  • (2011) The (nie)znaczenie słabnącej chińskości, Translatoryka , tom. 4, wydanie 1, 41-57
  • (2011) Reconceptualizing Translation – Some Chinese Endeavours, META: Journal des traducteurs vol. 56, zeszyt 1, 1-19.
  • (2012) Zapośredniczony charakter wiedzy i pchające podejście do badań nad historią przekładu, Translation Studies , tom. 5, wydanie 2, 156-171

Tłumaczenia

  • 1992: Han Shaogong , Powrót do domu? I inne historie , 1992
  • 1993: Liu Sola , Błękitne niebo, zielone morze i inne historie , 1993
  • 1997: Leung Ping-kwan , Foodscape , 1997
  • 1997: An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama, współredaktor i współtłumacz z Jane CC Lai.
  • 1997: 1 00 Fragmenty tekstów buddyjskich zen, współtłumacz z Jane CC Lai
  • 1998: Oxford Children's Encyclopedia (9 tomów, 2082 wpisy), redaktor naczelny (tłumaczenie na chiński)
  • 2002: Leung Ping-kwan , Podróżowanie z gorzkim melonem , 2002
  • 2004: An Illustrated Chinese Materia Medica w Hongkongu (506 wpisów), redaktor naczelny (tłumaczenie na język angielski).

Linki zewnętrzne