Napis Honeyman
Inskrypcja Honeyman , znana również jako inskrypcja archaicznego Cypru , to siedmiwierszowa inskrypcja fenicka znaleziona na Cyprze i opublikowana po raz pierwszy w 1939 roku. Jest to najstarsza szczegółowa inskrypcja fenicka znaleziona na Cyprze.
Po raz pierwszy została opublikowana w 1939 roku przez profesora Alexandra Mackie Honeymana w przeglądzie inskrypcji fenickich w Muzeum Cypru. Jego pochodzenie nie jest znane, ale jest wykonany z czerwonego piaskowca typowego dla Kokkinochorii . Na podstawie form literowych i osobliwości gramatycznych pismo zostało datowane na ok. 900 p.n.e. (a raczej na pierwszą połowę IX wieku) przez Williama F. Albrighta .
Obecnie znajduje się w Muzeum Cypryjskim (nr 397).
Jest również znany jako KAI 30 .
Tekst napisu
Inskrypcja najwyraźniej odnosi się do grobu ważnej osoby. W przeciwieństwie do innych grobowców nie rozpoczyna się on imieniem zmarłego ani nazwiskiem budowniczego pomnika. Większość z pierwszych czterech wierszy jest czytelna, a obramowania słów są dobrze oznaczone pionowymi kreskami jako separatorami słów. Ale nawet wtedy interpretacja nie jest łatwa.
Tekst fenicki brzmi (niepewne litery są podkreślone, dwukropek jest separatorem słów):
(linia 1) ...] H ' : 'Y : MPT : WH'Š : 'Š[. (2) ...] M : LQBR : Z' : K 'L : HGBR : Z'[ (3) ...] Š Y : WY'BD : H[...] Z ' : 'YT : H'[ (4) .] B N : YD : B'L : W BN : YD : 'DM : WB[N (5) YD ..] 'R : ' LM : [.....] : L..Y : L[. (6) ..] ..' YT : [............]Š[.. (7) ..] .Š M[...]Y[..........]NY
Honeyman zrekonstruował i przetłumaczył pierwsze pięć wierszy jako:
(linia 1) H' 'Y MPT WR'Š 'Š[ To nie jest sędzia ani władca (2) Š]M LQBR Z' Š'L HGBR Z' [umieszczone] w tym grobie, który jest nad tym człowiekiem. (3) NŠY WY'BD H[MṬ]M' 'YT H'[RN Ten, kto [de] zarchiwizuje (ten) sar[cophagus, będzie stracony i zginie (4) Z'] BN YD B'L WBN YD 'DM WB[N czy to ręką Baala , ręką człowieka czy b[y (5) YD Ḥ]BR 'LM [............]'NY L[ ręka zgromadzenia bogów [...]
Inskrypcja będąca jedną z najstarszych na Cyprze w języku fenickim, Krahmalkov zinterpretował ją jako odnoszącą się do Fenicjanina, który być może jako kolonizator najechał wyspę. Kluczowe dla jego interpretacji jest odczytanie dwóch słów. W wierszu 1 nieznane inaczej słowo MPT, odczytywane przez Honeymana jako coś w rodzaju mufti i interpretowane jako synonim R'Š ( rō'š = głowa ), jest odczytywane przez Krahmalkova jako mipPūt, od Pūt, z Pūt , gdzie zakłada się, że Pūt to nazwa Fenicji. A w wierszu 3 niepełne słowo ..]ŠY jest odczytywane przez Krahmalkova jako „LŠY, Alasiya, potoczna nazwa Cypru. Jego rekonstrukcja i tłumaczenie pierwszych czterech wierszy to:
(linia 1) ['ŠM] B' 'Y MPT WH'Š 'Š [R'Š-] [Mężczyźni] przybyli na (tę) wyspę z Pūt, a człowiek, który był [ich przywódcą- (2) -M LQBR Z' Y'L HGBR Z' -er,] jego jest ten grób. Ten wojownik podszedł do (najechał) (3) ['L]ŠY WY'BD H[...] Z' 'YT H'[Y] [Ala]siya, i […] ten (człowiek/wojownik) spustoszył wyspę [i]. (4) BN YD B'L WBN YD 'DM WB[N...] W nim była siła Baala iw nim była siła człowieka/Adoma, aw nim [im...]