Napis na dzwonku Bayinnaunga

Napis na dzwonku Bayinnaunga
Bayinnaung's Bell inscription.jpg
Autor Man Dhamma (မင်းဓမ္မ)
Oryginalny tytuł ပဲခူးမှ ဘုရင့်နောင် ခေါင်းလောင်းစာ
Tłumacz Nai Bee Htaw Monzel na angielski
Kraj Królestwo Birmy
Język birmański , pon
Seria Kroniki birmańskie
Gatunek muzyczny Kronika , historia
Data publikacji
1554
Opublikowane w języku angielskim
1838, lipiec 2022

Bayinnaung's Bell Inscription to dwujęzyczna inskrypcja znaleziona na dzwonku odlanym przez króla Bayinnaunga z dynastii Toungoo i zawieszonym na środku drogi w Bago w Birmie (Myanmar), za panowania króla Bayinnaunga w latach 1554-1581. Jest napisane w Birmie i pon . Dzwon został po raz pierwszy przewieziony do Mrauk U, Arakan , Birma . A w 1825 został zabrany do Indii przez Bheema Singha i teraz wisi w hinduskiej świątyni Bhim Ghanta (zwanej także 84 Mann Temple), QJJ9+J77, Bakner, Uttar Pradesh 207123, Indie.

Drukuj publikacje

Inskrypcje zostały po raz pierwszy przetłumaczone i opublikowane w języku angielskim w 1838 r. w Journal of the Asiatic Society nr 76. Kwiecień. Ale skopiowane teksty i tłumaczenia były tak bardzo błędne. W 2022 roku Nai Bee Htaw Monzel zredagował i przetłumaczył część Mon, która została opublikowana w Amartdein Journal Vol. 14 lipca 2022 r.

Tekst i tłumaczenie na język angielski autorstwa Nai Bee Htaw Monzel

{1} ။ ။ ပ္ဍဲဘဒြကဝ်ဝွံအ် တဳလမနွေံာပိုန် ကျာ်တြယ်ကု က္ကုသန်။ တ္လဳမနွံပိုန် ကျာ်တြဲကောနာဂီု။ တဳလမနွံပိုန် ကျာ်တြဲကဿပ။ သီုသာသနာ ကလိလောန်တုဲ {2} တ္လဳမနွံပိုန် ဲမဟာဂေါတမ။ မက္တိုဝ်ဒဟ်။

{1} ။ ။ Na tym Bhadrakalpie (świecie) po tym, jak Pan Budda Kukkuson (Kukusanda), Pan Budda Konāgium (Konagamana), Pan Budda Kassapa (Kasyapa) i ich religie zostały przekazane, pojawił się Pan Budda Mahā Gotama (Gautama).

နူစၞာံ တ္လဳမနွံပိုန် ကျာ်တြဲ မှာဂေါတမ မပပရိ နိဗ္ဗာန် သာသနာ ၂၀၉၅ စၞာံ ကလိလောန်အာတုဲ။ {3} ပိ။ မတွဟ်ဂး တျာဂဂုန်။ နွံကိုဝ်ကွေတ် မဟွံအ်ဒဍဝ် သတျဂုန် တိတ်ပါဲတု ဲံင်္ စရှိတ် မတဴတၟံကီု။ သုရဂုန်။ နွံဂၞ်ု င်္ညံဆုအိန်ဒက္ခဳ မဟွံအ်က္ဆဳကီု။

Po tym, jak Budda Mahā Gotama osiągnął parinirwanę, minęło 2095 lat, w roku Sakka 913 (= 1552 n.e.) król, który posiada trzy cechy, w tym Tyā Guna; bycie w wierze bez zmian, Satyaguna; po odrzuceniu jak Sarit na kamieniu, Sura Guna; mając cechę jak drzewo indakhilo, które było nieruchome,

မနွံမ်သတ္တိပိ။ မတွဟ်ဂး မတြဳသတ္တိ။ မနွံ[ဂသပ်မခိုဟ်တုဲ]{4} ဥဿဟသတ္တိ။ မနွံဝဳ မစိုပ်ဒတုဲ။ ပဘူဝသတ္တိ။ မနွံသတ္တိ မကိုဝ်ဒန် ကိုဝ်ညး မဒးပဗွဲဓဝ်။

posiadający trzy rodzaje odwagi, w tym Mattrî Satti; mając odwagę, która jest dobrą intencją, Ussaha Satti; mając pilność, która jest spełnieniem, Pabhūwa Satti; mając odwagę, która jest karana za sprawiedliwość,

မဆိုက်ပဒက် ပ္ဍဲဥပါယ်ပန်။ မတွဟ်ဂး သာမဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒက် ပ္ဍဲမ [ပ္တုန်ပ္အာ]ညး။ ဒဏ္ဍဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒ{5} က် ပ္ဍဲမပေါက်ပၞာန် ကုညး။ ဒါနဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒက် ပ္ဍဲမကိုရ်လာပ်သကာ ကုညး။ ဘေဒဥပါဲ။ မဆိုက်ဗဒက် ပ္ဍဲမပလီုပါပမိတ်ညး။

bycie kwalifikowanym w czterech fortelach, w tym Sama-upaya; cecha zachowania spokoju, Danda-upaya; kwalifikacja do atakowania innych, Dana-upaya; kwalifikacja rozdawania łask innym, Bheda-upaya; kwalifikacja złych przyjaciół zniszczonych innych,

မနွံဒြရ္ဟတ်မသုန်။ မတွဟ်ဂး အဘိဇာတျဗလ။ ဒြရ္ဟတ် မနွံဂကူ။ [ဒသ]{6} ဗလ။ နွံ ဒရ္ဟတ်ကလောည္ဒာတ် သ္ကံစွးမဂၠိုင်္ ။ ဘောဂဗလ။ မနွံဒြရ္ဟတ်ပိုန်ဟာန် စိင်က္ဆေဟ် ဒြပ် ရတ်မဂ ၠိုင်္ ။ ဗာဟုဗလ။ နွံဒရ္ဟတ်ကွတ်သပါတ် မလောန်နူညး။ ညာဏဗလ။ နွံဒရ္ဟတ်ပညာ မတီဒွးမုတ်။

Mając pięć rodzajów siły, w tym Abhijātya-bala; mając siłę szlachetności, Dasa-bala, mając siłę licznych krewnych i zwolenników, Bhoga-bala; mając siłę bogatych, posiadał wiele słoni, koni i posiadłości, Bhahu-bala; mając siłę, która jest bardziej zręczna niż inni, Ñāna-bala; mając siłę, która jest inteligentna, aby wiedzieć, co jest dobre, a co złe,

ဗဝဝ်ဂုန်မဂလိုင်္ {7} ဝွံအ် ဍောက်င်္ပေတုဲ။ ကမိန်ဍုင်ကေတုမတဳ။ သရေခေတ္တရာ။ အရိမဒ္ဒပူရ။ သာယာဝဒဳ။ ပရန်တပ္ပ။ တိင်ထွင်္ ။ စင်္လ။ ကမန်င်္ဍုတအ်ဝွံအ် ပ္လောပ်လက်တဲတုဲ။

Po całkowitym spełnieniu tych cech (król) podbił całe królestwo Ketumati, Srikhettarā, Arimaddapūra, Sāyāwadî, Parantappa, Tintwan, Salan.

ဟိုတ်စိုတ် သၟိက်ယောက် သာသနာ။ သၟီပြန် မဒဟ်ဒေံ တ္လဉး မကိုဝ်သဒိုဓမၟ{8}ရာဇာ ကိ ုဝ်ပသၟီဗိုဝ်။ သၟီဗကာံ၊ သၟီသာယာဝဒဳ၊ သၟီပရန် [တပ်]။ သၟီတဝ်င်္ထွ။ သၟီစင်္လ။ ပၞာန်င်္ဒၠု သီုဒရ္ဟတ်စလ င်္က္ၜ ရာဲလှေ လှဴဂါ ။ သဍဝ် သီုဗဵုဗလး ကိုဝ်ဇက်စိုဟ်င်္တၠု နူင်္ဍု ပြန်။ ဇကုတ္လဉး တဴဒေါ်၊ ဒေံတ္လဉး သရဳဇဲယကျဝ်င်္ထ မစမတၟ၊ ဒေံ{9}တ္လဉး င်္မရာဲသဳဂသူ မစကေတုမတဳ ညးၜါဝွံ တဴ လပါက်သ္တုံ၊ ကွံန်တ္လဉး င်္မရာဲကျဝ်ဇွာ။ သၟီသရိဇဲယနူရထာ မစ[ရမၠ]။ သၟီင်္မရာဲင်္သခယာ မစကောလယ၊ ညးပိဝွံ တဴလပါက်ဇွိ၊

Ze względu na służbę religii (król) niech jego brat, pan Prome, Sadow Dammarājā, będzie naczelnym dowódcą, panem Bagan, panem Sāyāwatî, panem Parantap, panem Tawthwan, panem Salan, łódź-armia ze statkiem i łodzią państwa, wraz z żołnierzami i wodzami maszerowali z Prome. Sam król był w środku. Królewski brat Min Sarî Jauya Kyaw Htin, pan Mattam, królewski brat Min Rai Sîgasū, pan Ketumatî, te dwie osoby były po prawej stronie. Syn króla Min Rai Kyaw Jwā, pan Dala Sari Jauya Nurathā, pan Kolaya Min Rai Sankhaya, te trzy osoby były po lewej stronie.

(10) တ္ ငဲတိုန် - - း။ လက်မိဟ် တြယ် [အတ္ထကဒဳ] သီုပၞာန်စိံ ပၞာန်က္ဆေ ံ ပၞာန်တောက် သရာဲသခက် ဗိုဝ်လဗး မတုပ် ကုစိုတ် ဇက်စိုဟ်င်္တၠု င်္ဍုကေတုမတဳ။

W piąty dzień miesiąca Chaitra, Ryby, Aansa, niedziela, po wschodzie słońca – –, Lakmih, Tray, Atathakadî, armia słoni, kawaleria, piechota z masami żołnierzy i dowódców wojskowych, którzy mieli tę samą misję, maszerowali z Prome .

ဂိတုစဲ ပိစဝေက် ရာသဳမိန် င်္အသာ ၁၅ တ္ငဲ ၀။ တ္လဉး စိုပ်ဗစး။ သၟီဨက{11}ရာံင်္ဍုမန်တုံ။ ပၞာန်စိံ ပၞာန်က္ဆေံ ပၞာန်တောက် သရာဲ သခက် ဗိ ုဝ်လဗး။ သီုဒရ္ဟတ် ဇက်င်္တၠု ဒဵုစိုပ်ဗစး။ တ္ငဲဂဟ် ဨကရာံၜါ [ဒဝ်]စနေဟ်။ သၟီဨကရာံင်္ဍုမွန်။ ဍောက်စိံစေတ်င်္ချ။ သီုဒရ္ဟတ် ဗတိုက်ပၞာန်တ္လဉး။ ဗမာ {12} သေံ သီုပအိုတ် ပေက်ဒသိုတ်အာ။

Trzeciego słabnącego dnia Chaitry, Ryb, Aansā 15, w sobotę, król przybył z oddziałem do Ba Cah. Król Monlandu również maszerował z armią słoni, kawalerią, piechotą z masami żołnierzy i dowódców wojskowych i przybył z wojskiem do Ba Cah. Tego dnia obaj królowie walczyli ze sobą. Król Monland dosiadał słonia Cet Chan i walczył z armią króla. Wszyscy Burman i Shan (żołnierze) uciekli.

ဇကုတ္လဉး သီုမငွာံက္ဍိုပ်စိံသို [င် တ္လဒတဴဒၟ ံင်္] ဟွံအ်က္ဆဳ ဨယ်ရသ္ဂောံယောက် သာသနာ ပ္ဍဲင် ္ဍုမွန်။ ပၞာန်ဝွံအ် ကိုရ်ဂွံအ်ဇၞး။ အိငဟ်အဒိဋ္ဌာန်တုဲ။ တ္လဉးဗျိုဝ်စိင် ကိုဝ် ဨကရာံင်္ဍုမွန်{13} ဥပေါ သတ္ထ မယောက်စေင်္ချ။ တမ္အိပ်သြလောတ်။ ဒြင်ဥပေါသတ္ထကဝ် မွဲဟတ်သာံဒံင်္ ။ စေတ်င်္ချ သီုဨကရာံင်္ဍုမန်။ ဒလာက်က္တိုဝ် ကရဴဒဴ။ တ္လဉးမဂွံဇၞးပၞာန်ဇၞော်။ မကလိဂွံအ် ကမိန်ဍုင်သြဳ{14} ဟံင်္ သာဝတဳ။ မနွံပနှဳရးမွံန်ပိစွံအ်။ မတွဟ်ဂး ပါစိနရး။ မဇ္ဆိမရး။ ပစ်ဆိမရး။

Król pozostał na głowie słonia bez ruchu. „Jeśli jestem osobą, która ma służyć religii w Monland, obym zwyciężył w tej wojnie!” że król złożył ślub, więc król walczył na słoniu z królem Monlandii. (Słoń króla) Uposattha podniósł Cet Chana i pchnął. (Cet Chan) upadł. Kieł Uposathy został odłamany na jeden łokieć. Cet Chan i król Monland wstali i uciekli. Król zwyciężył w wielkiej bitwie i podbił królestwo Hamsawati, które było obszarem z trzema regionami Mon: regionem Pacina, regionem Majchima i regionem Pacchima.

အမာတ်ဒကိုပ်ပၞာန်ဇမၞော်သမတ် ပ္လောပ်လင်္ကတဲ တုဲ။ {15} တုဲ။ အခေါန်ဖလှာ မဟဒဟ် ပဗွဲဓဝ်။ မတုပ်တဴရဴဆုဂျိ ကိုရ်လပေါက်က္လေံအ် ဗအိုတ်တ ုဲ၊ ဒြပ်စေတဳယသန္တက။ ဓမၟသန်တက။ သင်္ဃသန္တက။ မတုပ်တဴရဴ က[လွောင်္ ဗသဲမဍာဲ]။ အမာတ်ဒကိုပ်{16} ပၞာန်ဇမၞောက်သမတ် စ။ ဇကုလွေဝ် ဟဂွောအ်နှဴ။

(Król) oddał pod swoją władzę ministrów, wojskowych wysokiego i niskiego stopnia. Złodziej, rabusie i wróg, którzy jak cierń zostali oczyszczeni. Usunięto nielegalne podatki, takie jak trujące drzewa. Właściwości pagód, właściwości Dhamm i właściwości klasztorów, które jak gorące żelazo nie byłyby zabierane/opodatkowywane przez ministrów, wojskowych wysokiej i niskiej rangi. Nawet król go nie przyjął.

ပ္ဍဲသတ်ဂမ္လိုင် မနွံစိုတ် မင်္သ္ဇုဂွု ညံင် ္ ထာင်္ ပ္ကဴကုသန် မဂွုစ္အးကိုမ်။ ပ္ဍဲမကိုရ်စၞောဝ် ကုသတ်ဂမ္လိုင် ညံင်္ သၟီယီ ု မပ္တုဲသင်္ရ မဟွံအ်စွး{17} ဗောက်ကီုမ်။ ပ္ဍဲမကိုဝ်ပိုန်ဟာန် စာသံက် ဒဳင်္ဒ္လု ကိုရ် အမာတ် ဒကိုပ်ပၞာန် ဇမၞောံ သမတ် ညံင်္ သၟီဂတုမတ ိုန် အရံင်္ လျးသမန်စၞံင်္ ဇမၞေံာက်သမတ်ကီု။ {18} နေ ာက် မင်္ဒုသဇိုင်သတ် မဟွံအ်ရုဲစဟ်ကီု။ ပ္ဍဲမကိုရ် ဒသောက်က္တောဝ် မတ် ကွံန်ဂြကူတြုဟ ်ဗြဴ ညံင်္ အိန်တလသွဝ်ၜါ မင်္ပ္ကင်္ရကမိန်။ မကိုရ် ဒသောက်က္တောဝ် မတ်ဒေဝတဴတြုဟ်ဗြဴကိုမ ်။ {19} တိုင်ဓဝ်သၟီတမ္လာ ဟဂွံအ်ပလီုတုဲ။ ပဗွဲဓဝ်င်္ဟေ ကမိန်င်္ဍုၐြဳဟံသာဝတဳ ကွံမ်ကု ကမိန်ရးဗမာ မဟွံအ် [ဒဍဝ်ဒရိ]တဴရ]။

(Król) ma czysty umysł jak kwiat Kuson dla wszystkich istot. Kiedy (on) wydaje orzeczenie sądowe, (jest) jak król piekła wykonujący swoją pracę bez pozostawiania go w tyle. Kiedy (on) daje majątek, stanowisko ministra, wysokie i niskie rangi wojskowych, (to jest) jak wschodzący księżyc i świecące duże i małe gwiazdy. Bierze odpowiedzialność za to, że wszyscy są jak ziemia, niosąca wszelkie życie bez dyskryminacji. Daje szczęście uszu i oczu obywatelom mężczyzn i kobiet, tak jak Pan Indra rządzi swoimi dwoma królestwami i daje szczęście uszu i oczu niebiańskim istotom mężczyzn i kobiet. Nie zniszczył żadnych rządów i zwyczajów byłych królów i pokojowo rządzi królestwem Hamsawati i królestwem Birmy.

နွံကာလမွဲတ္ငဲ။ ပယာံသာရဒဥတု။ ဒၟံင်တဴ လတူ သနာဒသောက် စို{20}တ် မစိုန်သ္ကီုမ် တဴ ကွံမ်ကုဓဝ်သဒ္ဓါ။ သဳလ။ စာဂ။ သာက်ဝွံအ် တ္လဉးက္ဆပ်။ ပ္ဍဲဨယ် မင်္ပ္ကရင် ကမိန်ဝွံအ်။ ယရဴသတ်မွဲ မနွံကိုဝ် ဒရ္ဟတ် တ္ငဲမဟဂွံအ်စၞော ဝ် သ္ဂောအ်လမိင်ဨယ်။ ဨယ်သ္ဂောအ်{21} ကိုဝ်စၞောဝ်။ ယရဴသတ်မွဲ မအန်ဒရ္ဟတ်။ တ္ငဲမဟဂွံအ်စၞောဝ် လမိင်ဨယ် ဟဂွံအ် သ္လေင်အာ ရသောအ်။

Pewnego dnia w miesiącu Sārada (króla) w swoim umyśle hojności, przykazań i dobroczynności pomyślał, że kiedy rządzę tym królestwem, każda osoba, która jest silna / u władzy, gdy nie otrzyma sprawiedliwości, poinformuje mnie, i wymierzam im sprawiedliwość. Każda osoba, która jest słaba/nie ma władzy, gdy nie uzyska sprawiedliwości, (oni) nie może mnie poinformować, przegrywa.

ရန်ကိုဝ် သတ်မအန် ဒရ္ဟတ်။ မိက်ကိုဝ်ဂွံအ်စၞောဝ်။ ဂနှိင်မွဲ ဨယ်သောန် ဨယ် င်။ ယရဴသတ်မွဲ မဟဂွံအ်စၞောဝ်။ င်္တ္လုတိုက်ဂနှိင်သမ္တိမ်ဗရုဂနှိင် ဨယ်သ္က ိုဝ်စၞောဝ် ကိုဝ်သတ်တအ်ဂဟ်။ သာက်ဝွံအ် တ္လဉးက္ဆပ်တုဲ။ သိုမ်စိုတ် မနွံကြုန်နှာ {23} ်။ နသ္လာက်။ မနွံဗၞတ်လ္ၚိမ်ဗသာ။ း။

Dla osoby słabej/nie mającej władzy, aby oddać sprawiedliwość, rzucę dzwonek i powieszę go na środku drogi. Każdy, kto nie doczekał się sprawiedliwości, przychodzi i uderza w dzwon. Dźwięk, który do mnie dotrze, oddam im sprawiedliwość. Tak myślał król. Z myślą o współczuciu i pragnieniu uwolnienia ludzi od cierpienia (odlał dzwon) tysiącem vis z brązu.

ပ္ဍဲသက္ကရာတ် ၉ (၁၄) ။ ဖလ္လဂုဏ္ဏင်္သံဝစ္ဆဝ်။ ဂတုမြိုက်ဂသိုဝ် စသ်ပိမမံက် တ္ငဲစန်။ ဘဒြာတိတ္ထဳ လက်ဓနု တ္ငဲ{24} တိုန်တုဲ ပိနာဍဳ ၜါပ ါတ် တြိင်္ယ ဗြဘတိ နဝင် ဗုဒ္ဓဝါ။ တ္လဉး ကိုဝ်သောန်ဂနှိင် ကွက်လဝ် ဒေါဝ်ဂ္လောင ်။

W roku Sakka 9(14)၊ Phālguna Sanwachaw, trzynasty pierwszy dzień Mārgasira, poniedziałek, Bhadrātitthî, Lakdhanu, po wschodzie słońca 3 godziny dwie Pāt, Triyan, Brabhati, Nawan, Buddhawā, król kazał rzucić dzwon i powiesić go na środku drogi.

နူတဝိုဝ် မကွက်ဂနှိင်။ ရာသတ် မဟဂွံအ်စၞောဝ် အာတိုက်ဂနှိင်{25} သမ္တီဗရ ုဂနှိင်။ တ္လဉး ဂွံအ်ကိုဝ်စၞောဝ် ကုသတ်ဂမ္လိုင်။ ပဝိုင်နူဂဟ် သတ်တအ်ဂမ္လိုင် ဂွံအ်တဴ ဒသောက်စ ိုတ်။ ရာမန္ညဒေသ ရာင်္ ဆာဲသန်င်္ဟေ။ သၟီဨကရာတ်မင်္ပ္ကရင်ကမိ{26}န် င်္ဍုသြဳင်္ဟံသ ာဝတဳ။

Od czasu zawieszenia dzwonu, gdy ludzie nie dostąpili sprawiedliwości, biją w dzwon, którego dźwięk usłyszał (król). Król może wymierzyć sprawiedliwość ludziom. Odtąd ludzie mają szczęście. Ramanndesa z pewnością prosperuje. Król rządzi królestwem Śri Hamsawati.

ပဗွဲကြဴ။ ဂနှိင်ဝွံအ် လီုပြိုဝ်ဒၞတ်ဒကုတ်။ ရန်ကိုဝ် မသ္ဒဟ်ဒတုဲမဝ် သတ်ဂမ္လိုင်္ ကနှံပြ ုင်္ပြေလဝ်ညိ။ ဖိုရ်ဨယ်မကနှံ မကိုင်္ စၞောဝ်ကိုဝ်သတ္တအ်ဝွ ံအ်။ ပ္ဍဲအနာ{27}ဂတ် နဗရုဒေသနာညာန် မတုပ်တဴရဴ ဗရုဂနှ ဳ။ သံဂမ္လိုင်္ မတဴပ္ဍဲဘုံပိ မဟဂွံအ်စၞောဝ် ပ္ဍ ဲဓဝ်အကုသိုရ် မပတံကု အဝိဇာ။ ကိုရ်ဨယ်ဂွံအ် [က္လိ]စၞောဝ်ညိ။ ။ ။ မင်ဓမၟနာဲစင်္ရ

Później, jeśli ów dzwon się zepsuje, dla dobra ludzi pozwól go naprawić. Pożytek z tego, co stworzyłem i oddanie sprawiedliwości ludziom w przyszłości, z dźwiękiem nauczania jak dźwięk dzwonu, wszyscy będący w trzech światach, którzy nie otrzymali prawa/Dhammy i żyjący w grzechu, takim jak ignorancja, czy mogę otrzymać prawo/sprawiedliwość. Man Dhamma, pisarz.