Natalia Gwisziani
Natalia Gwisziani | |
---|---|
Urodzić się |
29 czerwca 1959 Moskwa , Rosja |
Zawód | |
Język |
|
Narodowość | Rosyjski |
Edukacja | Moskiewski Uniwersytet Państwowy ( tytuł magistra , doktorat ) |
Temat | |
Godne uwagi prace | Terminologia Nauka w dzisiejszej Rosji, Refleksje na temat języka i nauki języków |
Godne uwagi nagrody | Distinguished Professor Moscow State University (20 grudnia 2010), nagroda FIPLV (2008) |
Współmałżonek | Aleksiej Gwisziani |
Dzieci | Ekaterina Semenichin |
Natalia Gvishiani jest rosyjską lingwistką, profesorem, naukowcem i naukowcem. Ma w sumie ponad 110 publikacji z zakresu terminologii i filologii. W 2010 roku Moskiewski Uniwersytet Państwowy mianował ją wybitnym profesorem
Życie zawodowe i literackie
Natalia Gvishiani urodziła się 29 czerwca 1959 roku w Moskwie w Federacji Rosyjskiej , gdzie ostatecznie ukończyła szkołę średnią ze srebrnym medalem. Po ukończeniu szkoły średniej studiowała germanistykę na Uniwersytecie Moskiewskim , a następnie przez krótki czas pracowała w Państwowym Komitecie ds. Telewizji i Radia. Od 1972 pracuje na Wydziale Anglistyki, Lingwistyki Wydziału Filologicznego Moskiewskiego Uniwersytetu Państwowego . Od 1988 r. zajmuje stanowisko adiunkta, starszego wykładowcy, profesora nadzwyczajnego, a obecnie profesora. Pierwszą pracę magisterską Obroniła słowo wielofunkcyjne jako przedmiot gramatyki i frazeologii, a następnie pracę doktorską „Kategorie i koncepcje językoznawstwa jako przedmiotu badań metodologicznych” w zakresie „językoznawstwa ogólnego” i „filologii germańskiej”. Następnie odbyła stypendia na University of Buffalo New York (USA) pod kierunkiem P.Gavina, a następnie w 1979 i 1986 na University of London ( UCL ) pod kierunkiem S.Quirke.
Jest także pierwszym prezesem i założycielem Internatiol Linguistics Association of Teachers of English Language (LATEUM). W latach 1973-1998 corocznie uczestniczyła w konferencjach IATEFL, a od 1997 jest członkiem Międzynarodowego Stowarzyszenia Lingwistów zajmującego się badaniami skomputeryzowanych archiwów języka angielskiego. W 2008 roku została odznaczona medalem przez International Federation Association of Current Languages (FIPLV) za wkład we współpracę międzynarodową. Była członkiem zarządu międzynarodowego czasopisma Corpora z siedzibą w Edinbrough. Uczestniczyła również w tworzeniu podręcznika ICLE do języka angielskiego jako języka obcego. W dniu 20 grudnia 2010 roku, decyzją Rady Naukowej, Gvishiani powstał „Wybitny profesor Uniwersytetu Moskiewskiego”.
Bibliografia
Gvishiani ma ponad 110 publikacji, z których następujące należą do najbardziej znaczących:
Podręczniki
- „Terminologia w nauce języka angielskiego” (Терминология в обучении английскому языку (с глоссарием лингвистических терминов)) (1997)
- „Współczesny język angielski, leksykologia” (Современный английский язык. Лексикология) (2001)
- „Wprowadzenie do kontrastującej leksykologii” (Введение в контрастивную лексикологию (англо-русские межъязыковые соответствия)) (2010)
- „Język komunikacji naukowej” (Язык научного общения (вопросы методологии)) (2008)
- „Praktyka językoznawcza” (Практикум по корпусной лингвистике) (2008)
- „Wielofunkcyjne słowa w mowie” (Полифункциональные слова в языке и речи) (1993)
Prace doktorskie
- „Metafory pojęciowe w języku amerykańskim” (Концептуальные метафоры в американском варианте английского языка: структура и вариативность)
- „Korollacje leksykalne w języku środkowym w pierwszym idiomie i analizie” (Межъязыковые лексические соответствия в сопоставительном анализе и переводе идиом)
- „Genred różnorodność i funkcjonalne/stylistyczne różnice w telewizji nadawanie” (жанровые разновидности и фнкционально -стилиatroci оововещ rodzinyщine оиоniej
- „Atrybuty w składni w tłumaczeniu z rosyjskiego na angielski” (Атрибутивные словосочетания в переводе с русского языка на английский (корпусное исследование))
- „Metafory i znaczenie metaforyczne w twórczości Fostera” (Метафора и метафорическое значение слова в произведениях Э. М. Форстера)
- „Przyrostki pochodzenia rzymskiego w strukturze języka angielskiego” (Суффиксы романского происхождения в структуре английских производных слов и их переводные эквиваленты в русском и испанском языках)
- „Szczegóły tłumaczenia neologizmów w dziełach antyutopijnych G. Orwella” (Особенности перевода неологизмов в произведениях жанра антиутопии (в сопоставлении перев одов романа Дж. Оруэлла „1984“ на русский и шведский языки)
- „Rozwarstwienie leksykalne w kompilacji angielskich i rosyjskich tekstów o sporcie” (Лексическая стратификация в сопоставлении английских и русских текстов спортивной тематики)