Oda restauracji Showa

The Ode of Showa Restoration ( 昭和維新 しょうわいしん うた , shōwaishin no uta ) to piosenka japońskiego oficera marynarki Mikami Taku z 1930 roku . Został skomponowany jako hymn Ruchu Młodych Oficerów .

Piosenka silnie odwołuje się do obrazów naturalnych i religijnych . Odnosi się również do tragicznego starożytnego chińskiego bohatera Qu Yuana , prawego urzędnika i poety skazanego na zagładę państwa Chu w przedimperialnych Chinach.

Tło

Showa Restoration był ruchem promowanym przez japońskiego autora Kita Ikki , którego celem było przywrócenie władzy nowo intronizowanemu japońskiemu cesarzowi Hirohito i zniesienie liberalnej demokracji Taishō . Cele „Restauracji Showa” były podobne do Restauracji Meiji , ponieważ grupy, które ją wyobrażały, wyobrażały sobie małą grupę wykwalifikowanych ludzi wspierających silnego cesarza. Towarzystwo Kwitnącej Wiśni przewidziało taką renowację.

Incydent 2-26 był kolejną próbą doprowadzenia do tego, co zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie byli w stanie zapewnić poparcia cesarza. Główni spiskowcy poddali się, mając nadzieję, że ich proces przyspieszy sprawę, co zostało udaremnione przez tajne przeprowadzenie procesów.

Chociaż wszystkie takie próby zakończyły się niepowodzeniem, był to pierwszy krok na drodze do powstania japońskiego militaryzmu .

tekst piosenki

angielskie tłumaczenie japońskie teksty teksty Romaji
Wściekłe fale napływają z głębin Miluo

Szczyt Mount Wu jest zamglony z kłębiącymi się chmurami

Stoję sam w tym mętnym i mętnym świecie

Moja krew gotuje się w słusznym gniewie

汨羅の淵に波騒ぎ

巫山の雲は乱れ飛ぶ

混濁の世に我れ立てば

義憤に燃えて血潮湧く

Bekira no fuchi ni nami sawagi

fuzan no kumo wa midaretobu

kondaku no yo ni ware tateba

gifun ni moete chishio waku

Zamożna elita, nie mająca nic poza bogactwem i statusem

Nie myśląc nic o tej ziemi i jej losie

Wysocy i potężni są zaibatsu i im podobni

W ich sercach nie ma nigdzie naszej ziemi i zboża

権門上に傲れども

国を憂ふる誠なし

財閥富を誇れども

社稷を思ふ心なし

Kenmonkami ni ogodoredomo

kuni lub ureeuru makoto nashi

zaibatsu tomi lub hokoredomo

shashoku lub omou kokoro nashi

Niestety, te oznaki upadku narodu

Masy tańczą na oślep w odrętwieniu tego świata

W tym koszmarze polityczny zgiełk

Świat jest zredukowany do rundy Go

ああ人栄え国亡ぶ

盲たる民世に踊る

治乱興亡夢に似て

世は一局の碁なりけり

Ā hito sakae kuni horobu

meshiitaru tami yo ni zapach

chiran kōbō yume ni nite

yo wa ikkyoku no go narikeri

Pod wiosennym niebem Restauracji Showa

Człowiek, który organizuje słuszną sprawę

W jego sercu jest marsz miliona żołnierzy

Gotowy do upadku jak dziesięć tysięcy kwiatów sakury

昭和維新の春の空

正義に結ぶ丈夫が

胸裡百万兵足りて

散るや万朶の桜花

Shōwa ishin no haru no sora

seigi ni musubu masurao ga

kyōri hyakuman hei tarite

chiru ya banda no sakurabana

Przekroczenie skorupy pokruszonych kości

Jedno ciało wśród kosmyków chmur

Powstanie w trosce o naród

zaczyna się oda sprawiedliwego

古びし死骸乗り越えて

雲漂揺の身は一つ

国を憂ひて立つからは

丈夫の歌なからめや

Furubishi mukuro norikoete

kumo hyōyō no mi wa hitotsu

kuni o ureite tatsu kara wa

masurao no uta nakarame ya

Czy to gniew nieba, czy krzyki ziemi

Ryk epoki grzmi teraz

Ze snu ludzi, niekończąca się przeszłość kalpy

Powstań, Japonio, o brzasku dzisiejszego poranka!

天の怒りか地の声か

そもただならぬ響あり

民永劫の眠りより

醒めよ日本の朝ぼらけ

Dziesięć no ikari ka chi no koe ka

somo tadanaranu hibiki ari

tami eigō no nemuri yori

sameyo Nihon no asaborake

Burzowe chmury zbierają się na niebie dziewięć

Na czterech morzach szaleją i rozbijają się fale

Godzina rewolucji jest tutaj i jest blisko

Ogarniająca Japonię niczym wichry zmierzchu

見よ九天の雲は垂れ

四海の水は雄叫びて

革新の機到りぬと

吹くや日本の夕嵐

Miyo kyūten no kumo wa tare

shikai no nami wa otakebite

kakushin no toki itarinu do

Fuku ya Nihon no yūarashi

O ty bezkresne niebo i ziemio

Ścieżka labiryntu, którą człowiek musi kroczyć

Splendoru i chwały na tej zakurzonej ziemi

Czyj wysoki zamek można jeszcze zobaczyć?

ああうらぶれし天地の

迷ひの道を人はゆく

栄華を誇る塵の世に

誰が高楼の眺めぞや

Ā urabureshi ame tsuchi no

mayoi no michi o hito wa yuku

eiga o hokoru chiri no yo ni

taga kōrō no nagame zo ya

Sława i chwała to tylko wytwory snu

Niezmienna jest sama prawda

Odczuwanie woli i ducha śmiertelnego życia

Kto dzierży klucze do porażki lub sukcesu?

功名何ぞ夢の跡

消えざるものはただ誠

人生意気に感じては

成否を誰かあげつらふ

Kōmyō nanzo yume no ato

kiezaru mono wa tada makoto

jinseiiki ni kanjite wa

seihi lub tareka agetsurau

Tragiczna oda, Smutek przy rozstaniu

Tutaj ciężka elegia znajduje swój koniec

Ustawiając nasze serca, wyciągamy nasze miecze

Gwałtowny ruch, taniec we krwi masakry.

止めよ離騒の一悲曲

悲歌慷慨の日は去りぬ

われらが剣今こそは

廓清の血に躍るかな

Yameyo risō no ichi hikyoku

hikakōgai no hi wa sarinu

ware-ra ga tsurugi ima koso wa

kakusei no chi ni odoru ka na

  1. ^ Rzeka Miluo , która wpada do jeziora Dongting, to miejsce, w którym Qu Yuan utopił się w proteście.
  2. ^ „Gleba i ziarno” to starożytny chiński termin literacki określający naród i jego ziemię. Jego użycie tutaj wyposaża utwór w silne poczucie grawitacji.
  3. ^ Chińsko-japoński termin 丈夫, użyty tutaj i w piątej strofie, oznacza coś w rodzaju „męskiego charakteru”.
  4. ^ Japońskie kanji oznacza tutaj „okazję”, ale jego określone brzmienie fonetyczne oznacza „czas”.
  5. ^ „Smutek przy rozstaniu” ( Li Sao ) to jedno z najsłynniejszych dzieł Qu Yuana. Tutaj poeta rozpacza, że ​​​​został spiskowany przeciwko nim przez złe frakcje na dworze, w wyniku czego został odrzucony przez swojego pana, a następnie opowiada o serii szamańskich podróży duchów do różnych mitologicznych królestw.
  1. ^   James L. McClain, Japonia: historia współczesna, str. 414 ISBN 0-393-04156-5
  2. ^   James L. McClain, Japonia: historia współczesna, str. 415 ISBN 0-393-04156-5
  3. ^   Meirion i Susie Harries, Soldiers of the Sun: The Rise and Fall of the Imperial Japanese Army, str. 188 ISBN 0-394-56935-0
  4. ^   Meirion i Susie Harries, Soldiers of the Sun: The Rise and Fall of the Imperial Japanese Army, str. 193 ISBN 0-394-56935-0
  5. Bibliografia _ _ gunka.sakura.ne.jp . Źródło 2017-06-02 .