Oda restauracji Showa
The Ode of Showa Restoration ( 昭和維新 の 歌 , shōwaishin no uta ) to piosenka japońskiego oficera marynarki Mikami Taku z 1930 roku . Został skomponowany jako hymn Ruchu Młodych Oficerów .
Piosenka silnie odwołuje się do obrazów naturalnych i religijnych . Odnosi się również do tragicznego starożytnego chińskiego bohatera Qu Yuana , prawego urzędnika i poety skazanego na zagładę państwa Chu w przedimperialnych Chinach.
Tło
Showa Restoration był ruchem promowanym przez japońskiego autora Kita Ikki , którego celem było przywrócenie władzy nowo intronizowanemu japońskiemu cesarzowi Hirohito i zniesienie liberalnej demokracji Taishō . Cele „Restauracji Showa” były podobne do Restauracji Meiji , ponieważ grupy, które ją wyobrażały, wyobrażały sobie małą grupę wykwalifikowanych ludzi wspierających silnego cesarza. Towarzystwo Kwitnącej Wiśni przewidziało taką renowację.
Incydent 2-26 był kolejną próbą doprowadzenia do tego, co zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie byli w stanie zapewnić poparcia cesarza. Główni spiskowcy poddali się, mając nadzieję, że ich proces przyspieszy sprawę, co zostało udaremnione przez tajne przeprowadzenie procesów.
Chociaż wszystkie takie próby zakończyły się niepowodzeniem, był to pierwszy krok na drodze do powstania japońskiego militaryzmu .
tekst piosenki
angielskie tłumaczenie | japońskie teksty | teksty Romaji |
---|---|---|
Wściekłe fale napływają z głębin Miluo
Szczyt Mount Wu jest zamglony z kłębiącymi się chmurami Stoję sam w tym mętnym i mętnym świecie Moja krew gotuje się w słusznym gniewie |
汨羅の淵に波騒ぎ 巫山の雲は乱れ飛ぶ 混濁の世に我れ立てば 義憤に燃えて血潮湧く |
Bekira no fuchi ni nami sawagi fuzan no kumo wa midaretobu kondaku no yo ni ware tateba gifun ni moete chishio waku |
Zamożna elita, nie mająca nic poza bogactwem i statusem Nie myśląc nic o tej ziemi i jej losie Wysocy i potężni są zaibatsu i im podobni W ich sercach nie ma nigdzie naszej ziemi i zboża |
権門上に傲れども 国を憂ふる誠なし 財閥富を誇れども 社稷を思ふ心なし |
Kenmonkami ni ogodoredomo kuni lub ureeuru makoto nashi zaibatsu tomi lub hokoredomo shashoku lub omou kokoro nashi |
Niestety, te oznaki upadku narodu Masy tańczą na oślep w odrętwieniu tego świata W tym koszmarze polityczny zgiełk Świat jest zredukowany do rundy Go |
ああ人栄え国亡ぶ 盲たる民世に踊る 治乱興亡夢に似て 世は一局の碁なりけり |
Ā hito sakae kuni horobu meshiitaru tami yo ni zapach chiran kōbō yume ni nite yo wa ikkyoku no go narikeri |
Pod wiosennym niebem Restauracji Showa Człowiek, który organizuje słuszną sprawę W jego sercu jest marsz miliona żołnierzy Gotowy do upadku jak dziesięć tysięcy kwiatów sakury |
昭和維新の春の空 正義に結ぶ丈夫が 胸裡百万兵足りて 散るや万朶の桜花 |
Shōwa ishin no haru no sora seigi ni musubu masurao ga kyōri hyakuman hei tarite chiru ya banda no sakurabana |
Przekroczenie skorupy pokruszonych kości Jedno ciało wśród kosmyków chmur Powstanie w trosce o naród zaczyna się oda sprawiedliwego |
古びし死骸乗り越えて 雲漂揺の身は一つ 国を憂ひて立つからは 丈夫の歌なからめや |
Furubishi mukuro norikoete kumo hyōyō no mi wa hitotsu kuni o ureite tatsu kara wa masurao no uta nakarame ya |
Czy to gniew nieba, czy krzyki ziemi Ryk epoki grzmi teraz Ze snu ludzi, niekończąca się przeszłość kalpy Powstań, Japonio, o brzasku dzisiejszego poranka! |
天の怒りか地の声か そもただならぬ響あり 民永劫の眠りより 醒めよ日本の朝ぼらけ |
Dziesięć no ikari ka chi no koe ka somo tadanaranu hibiki ari tami eigō no nemuri yori sameyo Nihon no asaborake |
Burzowe chmury zbierają się na niebie dziewięć Na czterech morzach szaleją i rozbijają się fale Godzina rewolucji jest tutaj i jest blisko Ogarniająca Japonię niczym wichry zmierzchu |
見よ九天の雲は垂れ 四海の水は雄叫びて 革新の機到りぬと 吹くや日本の夕嵐 |
Miyo kyūten no kumo wa tare shikai no nami wa otakebite kakushin no toki itarinu do Fuku ya Nihon no yūarashi |
O ty bezkresne niebo i ziemio Ścieżka labiryntu, którą człowiek musi kroczyć Splendoru i chwały na tej zakurzonej ziemi Czyj wysoki zamek można jeszcze zobaczyć? |
ああうらぶれし天地の 迷ひの道を人はゆく 栄華を誇る塵の世に 誰が高楼の眺めぞや |
Ā urabureshi ame tsuchi no mayoi no michi o hito wa yuku eiga o hokoru chiri no yo ni taga kōrō no nagame zo ya |
Sława i chwała to tylko wytwory snu Niezmienna jest sama prawda Odczuwanie woli i ducha śmiertelnego życia Kto dzierży klucze do porażki lub sukcesu? |
功名何ぞ夢の跡 消えざるものはただ誠 人生意気に感じては 成否を誰かあげつらふ |
Kōmyō nanzo yume no ato kiezaru mono wa tada makoto jinseiiki ni kanjite wa seihi lub tareka agetsurau |
Tragiczna oda, Smutek przy rozstaniu Tutaj ciężka elegia znajduje swój koniec Ustawiając nasze serca, wyciągamy nasze miecze Gwałtowny ruch, taniec we krwi masakry. |
止めよ離騒の一悲曲 悲歌慷慨の日は去りぬ われらが剣今こそは 廓清の血に躍るかな |
Yameyo risō no ichi hikyoku hikakōgai no hi wa sarinu ware-ra ga tsurugi ima koso wa kakusei no chi ni odoru ka na |
- ^ Rzeka Miluo , która wpada do jeziora Dongting, to miejsce, w którym Qu Yuan utopił się w proteście.
- ^ „Gleba i ziarno” to starożytny chiński termin literacki określający naród i jego ziemię. Jego użycie tutaj wyposaża utwór w silne poczucie grawitacji.
- ^ Chińsko-japoński termin 丈夫, użyty tutaj i w piątej strofie, oznacza coś w rodzaju „męskiego charakteru”.
- ^ Japońskie kanji oznacza tutaj „okazję”, ale jego określone brzmienie fonetyczne oznacza „czas”.
- ^ „Smutek przy rozstaniu” ( Li Sao ) to jedno z najsłynniejszych dzieł Qu Yuana. Tutaj poeta rozpacza, że został spiskowany przeciwko nim przez złe frakcje na dworze, w wyniku czego został odrzucony przez swojego pana, a następnie opowiada o serii szamańskich podróży duchów do różnych mitologicznych królestw.
- ^ James L. McClain, Japonia: historia współczesna, str. 414 ISBN 0-393-04156-5
- ^ James L. McClain, Japonia: historia współczesna, str. 415 ISBN 0-393-04156-5
- ^ Meirion i Susie Harries, Soldiers of the Sun: The Rise and Fall of the Imperial Japanese Army, str. 188 ISBN 0-394-56935-0
- ^ Meirion i Susie Harries, Soldiers of the Sun: The Rise and Fall of the Imperial Japanese Army, str. 193 ISBN 0-394-56935-0
- Bibliografia _ _ gunka.sakura.ne.jp . Źródło 2017-06-02 .