P'tit Quinquin (piosenka)
„ P'tit Quinquin ” to piosenka Alexandre'a Desrousseaux napisana w języku pikardyjskim (znanym również jako chti lub chtimi) w 1853 roku. Picard jest blisko spokrewniony z francuskim i jest używany w dwóch regionach na północy Francji - Nord -Pas-de-Calais , Pikardia oraz w części belgijskiego regionu Walonii .
Ta prosta kołysanka ( P'tit quinquin oznacza „małe dziecko”) pokazuje odrodzenie Picarda na tym obszarze do tego stopnia, że stała się pieśnią marszową żołnierzy z północy wyruszających na wojnę francusko- pruską w 1870 roku. Dziś mogłaby być nazywany nieoficjalnym hymnem francuskiego miasta Lille , a bardziej ogólnie regionu Nord-Pas-de-Calais we Francji.
Słynny refren (w Picard): | można przetłumaczyć na francuski jako: |
Dors, min p'tit quinquin,
|
Dors, mon petit enfant,
|
A na angielski dosłownie jako: | |
„Śpij, moje małe dziecko,
|
Rozszerzony tekst Picarda (po pierwszej zwrotce ):
Ainsi l'aut' jour eun' pauv' dintellière, In amiclotant sin p'tit garchon Qui, d'puis tros quarts d'heure, n'faijot que d'braire, Tachot d'l'indormir par eun' canchon. Ell' li dijot : « min Narcisse, D'main t'aras du pain d'épice, Du chuc à gogo, Si t'es sache et qu'te fais dodo. » - R'frain - Et si te m'laiche faire eun' bonn' semaine, J'irai dégager tin biau sarrau,
Tin patalon d'drap, tin giliet d'laine... Comme un p'tit milordzie te s'ras farau! J't'acaterai, l'jour de l'ducasse, Un porichinell' cocasse, Un turlututu, Pour juer l'air du Capiau-Pointu. - R'frain - Nous irons dins l'cour Jeannette-à-Vaques, Vir les marionnett's. Comm' te riras, Quand t'intindras dire : « Un doup' pou Jacques ! » Pa' l'porichinell' qui parl' magas !... Te li mettras dins s'menotte,
Au lieu d'doupe, un rond d'carotte! I t'dira: «Merci! » Pins' comm' nous arons du plaisi ! - R'frain - Et si par hasard sin maîte s'fâche, Ch'est alors Narciss' que nous rirons! Sans n'n avoir invi', j'prindrai m'n air mache, J'li dirai sin nom et ses sournoms, J'li dirai des fariboles, jestem répondra des drôles, Infin, un chacun Verra deux pestac' au lieu d'un... - R'frain -
Allons serr' tes yeux, dors min bonhomme, J'vas dire eun' prière à P'tit-Hésus, Pour qu'i vienne ichi pindant tin somme, T'fai' rêver qu'j'ai les mains plein's d'écus , Pour qu'i t'apporte eun' coquille, Avec su chirop qui guile Tout l'long d'tin minton... Te pourléqu'ras tros heur's de long! - R'frain - L'mos qui vient, d'Saint-Nicolas ch'est l'fiête, Pour sûr, au soir, i viendra t'trouver.
I t'f'ra un kazanie, et t'l'aich'ra mette In d'zous du balot, un grand painnier. I l'rimplira, si t'es sache, D'séquois qui t'rindront bénache, Sans cha, sin baudet T'invoira un grand martinet. - R'frain - Ni les marionnettes, ni l'pain n'épice N'ont produit d'effet. Mais l'martinet A vit' rappajé l'petit Narcisse, Qui craingnot d'vir przybywający l'baudet. Il a dit s'canchon-dormoire.
S'mèr' l'a mis dins s'n ochennoire, A r'pris sin coussin, Et répété vingt fos cher'frain: Dors min p'tit Quinquin, Min p'tit pouchin, Min gros rojin ; Te m'f'ras du chagrin, Si te n'dors point j'qu'à d'main.
Zobacz też
Linki zewnętrzne
- Le P'tit quinquin - Pełne teksty w języku pikardyjskim (po lewej) i tłumaczenie na francuski (po prawej); zawiera również plik dźwiękowy refrenu śpiewanego w Picard (formaty .wav i .ra)